Three translators, Nyein Nyein Pyae, ko ko thett and Kenneth Wong, translated “Para” from original Burmese language into English and two of the poems in the anthology were first published at the Poetry International web portal.
In some of Lynn’s poems there is a tendency to assemble contrasting images in a single line or stanza and before you know it, in the next line or stanza you meet another “abrupt” assemblage of images or philosophical statements.
The effect is a sense of “rhythm” and “chaos” and a reader can get lost in the maze of such poetry. Taking only the first stanza of the poem “This is How it Actually Is” as reference, one has to really think deeply to connect what the crow, the slipper, the vultures, could mean. Perhaps in Burmese culture these images are symbolic.