‘Entertaining Ideas’ began as a reading exercise: an effort to perform a ‘good reading’ of Elizabeth Jane Howard’s The Long View (1956), and to think about what a ‘good’ short reading of a long novel might mean, what it might look like or read like. As a translator, Kate Briggs accepts that writing out a reading involves change, tampering with what seems perfect, and doing so from necessity, as a way of learning how exactly it works. She has changed Howard’s book. Her exercise changed too, expanding unexpectedly into a set of reflections on writing backwards, living forwards, and entertaining ideas.
‘Kate Briggs generously shares with us her unique and delicately revolutionary way of reading; the moment where writing becomes the only way to grasp our slippery thoughts and desires. This book is pure joy.’ Alejandro Zambra
Writer, essayist, and translator from French into English of authors such as Roland Barthes and Hélène Bessette. She lives and works in Rotterdam, where she founded and co-directs the writing and publishing workshop Short Pieces That Move and teaches at the Piet Zwart Institute.
In addition to The Long Form, her first novel, her works This little art and Entertaining Ideas.
In 2021, Kate Briggs received the Windham–Campbell Prize.
“el secreto no es el secreto de su significado. Es el secreto de su elaboración, de su composición”.
“La brecha entre una idea y su ejecución. Y en esa brecha: el espacio de acogida. (…) se lee como una demostración (…) así es como se acogen ideas para la escritura. (…). Así es como se las acoge bien (o mejor): las llevas adelante (frase de Poe). Las llevas adelante: te las tomas en serio y las llevas más lejos, te quedas con ellas, empujas con ellas, las atiborras y les ofreces un trago y una charla”
“Eso es lo que hace: promete continuar. Eso es lo que la novela, como una forma expansiva, siempre extendiéndose, siempre en evolución, nos muestra y nos promete: el discurrir, la inclinación hacia delante, la noción de cómo las cosas, de cómo todo (…) sigue, se repite y sigue, vuelve y varía. (…) como las ideas, también. Como las ideas para escribir, para nuevas formas compositivas, que golpean la ventana. Ideas muy viejas, muy comunes, muy raídas que dan golpecitos en la ventana (…). Pidiendo ser realizadas más plenamente, que se haga de ellas —esta vez— un uso mejor, más profético”.
I didn’t get it. And I know half of it is just going with it, but I only really liked the actual essay parts, the bits where I understood what she meant at least. I feel quite small-brained.