Jump to ratings and reviews
Rate this book

La primavera llegó en un carro tirado por caballos

Rate this book
En el cuento que le da título a este libro, un gato callejero entra a un estudio y ocupa el lugar que dejó la tortuga. Así nos ocurre con Riichi Yokomitsu, que con estos cinco relatos se cuela, tan desconocido como despreocupado, por entre los grandes sabios para reclamar el espacio que por derecho también le pertenece.

Yokomitsu carece de misericordia, pero sus personajes están plenos de compasión; paranoia y generosidad van de la mano. «La primavera llegó en un carro tirado por caballos» es un libro conmovedor, casi epifánico, sobre los padecimientos ajenos y propios, muchas veces autoinflingidos. «Había decidido probar esos sufrimientos como la lengua prueba el azúcar, para mirarlos con la luz total de todos sus sentidos».
Acompañados por un prólogo a cargo de Miguel Sardegna y del obituario que le dedicó Kawabata a su admirado amigo, nos adentramos a este autor con la certeza creciente de tener entre las manos a un nuevo clásico, en esta traducción directa del japonés que incluye relatos jamás traducidos antes. Todavía heridos por el rayo de Yokomitsu, solo nos queda cerrar el libro y esperar con ansias el próximo.
Martín Felipe Castagnet

Traducción directa del japonés. Contiene cinco historias: Tesoro (1921), Una mosca (1923), La primavera llegó en un carro tirado por caballos (1926), Máquina (1930) y Tiempo (1931).

136 pages, Paperback

First published January 1, 1931

12 people are currently reading
460 people want to read

About the author

Riichi Yokomitsu

88 books26 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
88 (26%)
4 stars
151 (45%)
3 stars
77 (23%)
2 stars
14 (4%)
1 star
2 (<1%)
Displaying 1 - 30 of 63 reviews
Profile Image for Andrea Ladino.
Author 1 book152 followers
September 17, 2019
Pedazo de libro. No hay palabra que tenga desperdicio en esta edición, mérito de las traductoras, por supuesto, pero también del increíble talento de Riichi Yokomitsu. Tuvo que pasar casi un siglo para que este lado de occidente pudiera disfrutar de sus obras, pero a mi vida llegó en el momento exacto.

Recomendado a mil con todo el kokoro.


Prólogo

Se le atribuyóun estatus divino: se decía que Yokomitsu era un bungaku no kamisama, un dios de la literatura.

El gran terremoto de Kanto fue el que cambió las cosas. Yokomitsu señaló, muchos años después, que el terremoto había ejercido sobre la vida y la cultura japonesa el mismo efecto que la Primera Guerra Mundial produjo en Europa. "Destruyó mi fe en la belleza".

Las películas extranjeras requerían una explicación adicional para los espectadores japoneses, que no estaban familiarizados con la historia o las prácticas culturales occidentales. Los benshi eran narradores que explicaban la trama, en ocasiones incluso asumían los roles de los personajes.

(Sobre la revista Bungei Jidai) Ahí estaba la literatura que nosotros, la generación joven, habíamos estado buscando apasionadamente: la literatura por la que teníamos hambre":

Una de las preocupaciones de estos escritores giraba en torno al sentido de kankaku (sensación, percepción, impresión sensorial). La preocupación por la sensación estaba motivada por el momento tecnológico y cultural que les tocó vivir.

La sintaxis fragmentada y las temporalidades distorcionadas de los textos de Kawabata y Yokomitsu deben mucho a esa nueva visualidad que trajo la tecnología.

El grupo se formó bajo la influencia de las vanguardias europeas. Yokomitsu afirmó que el nuevo movimiento representaba una amalgama del futurismo, el cubismo, el expresionismo, el dadaísmo, el simbolismo y el constructivismo.

Una de las características principales de la literatura de la época consistía en una escritura de línea autobiográfica, una escritura privada, confesional, que privilegiaba la honestidad: el watakushi-shosetsu. La mayoría de los críticos están de acuerdo con que 1907 marcó el nacimiento de esta narrativa confesional del yo, con la aparición de Futon, de Katai Tayama (1871-1930).

Kume entiende que la base de todo el arte es el "yo". Considera que la producción del artista es una extensión de sí mismo. Entonces, lo mejor que puede hacer el artista es procurar que lo que ha producido sea una representación sincera de él.

Su fascinación por la naturaleza los llevaría a aceptar las cosas como son, en contraste con Occidente, donde siempre se tiene el impulso de enfrentar y csambiar, acomodando las cosas al gusto propio.

Mientras los autores de entonces consideraban el elemento confesional como un ingrediente vital, Akutagawa replicará que ser o no ser honesto no es un asunto que concierna a la literatura.

Para Yokomitsu, "Nuava sensación" (shin kankaku) era un término destinado a lograr una comprensión inmediata de la realidad a través de los sentidos. Su objetivo era lograr una sensación no mediada, un estado donde la percepción y el lenguaje se unificaran para posibilitar el acceso a lo auténtico, sin perder la dimensión moderna e individual.

No se puede tener una nueva literatura sin nuevas formas de expresión. No se puede tener un nuevo contenido sin nuevas formas de expresión. No se puede tener un nuevo contenido sin nuevas formas de expresión. No se puede tener nuevas formas de expresión sin nuevas sensaciones. De este modo, argumenta Kawabata, cualquier nuevo movimiento literario, por definición, crea una literatura de "nuevas sensaciones" o "nuevas percepciones".

Mientras que Kawabata busca una forma de cognición que trascendería místicamente la racionalidad, con Yokomitsu las cosas son más complejas: para él la cognición es una síntesis de intelecto (goseo) y sensibilidad (kansei). Enfatiza lo racional en respuesta a las afirmaciones de que los escritores de Bungei jidai están preocupados solo por el intelecto. Las impresiones sensoriales se reciben de forma intuitiva, pero deben ser reelaboradas por el intelecto. "Sin este trabajo del intelecto, permanecemos al nvel de los animales". Rechaza la sensualización de la vida (seikatsu no kankakura) y pide su intelectualización ( seikatsu no riseika).

Para Yokimitsu, como para Kawabata, la escuela de las nuevas sensaciones implica una revolución en el campo literario.

Traducir es tomar decisiones, y correr riesgos.

Entre 1920 y 1949, Yokomitsu ocupó un lugar destacado en las letras japonesas. Hoy en día es poco leído en Japón, y en el resto del mundo. Quizá este hecho guarde relación con que la crítica en inglés no fue muy piadosa con él.

En los relatos de Yokomitsu hay una belleza de la forma y de las construcciones. La gloria de su escritura está en su uso del lenguaje. Es esencial una traducción atenta a esta particularidad. Una traducción desafortunada opaca la belleza del texto y solo permite leer contenidos.

Yasunari Kawabata lo admiró profundamente. Con eso debería bastar para prestarle atención y asomarnos a su literatura. Jamás un escritor como Kawabata podría haber admirado a un artista menor.


Obituario por la muerte de Riichi Yokomitsu

Tus huesos también se quebraron con esta nación rota. ¿Cuánto lastimaron esta guerra, y la derrota, a tu mente y a tu cuerpo?

Fuiste como buen japonés, íntegro, simple y sincero. Miraste al frente, te anticipaste al futuro y creíste en él.

No sé que será de tu alma ahora que has muerto, pero tu literatura vivirá por siempre. Y me pregunto si mi obra logrará permanecer como la tuya, para siempre en el corazón de las personas.

Tesoro

¡Por fin soy tío!
De pronto se sintió más hombre.

Parece que su nieta es más importante que su hijo, pensó. Esa idea lo tuvo afligido todo el día.

Tomó un bolígrafo y, enojado, empezó a escribir una carta a su hermana reprochándole que debería existir un límite para lo mal que una persona puede escribir.

El resultado de nuestra experiencia con ese villano que llamamos amor es siempre la miseria. Por algún motivo, siempre esperamos retribución. Y el amor no es algo que pueda ser calculado. Por algún motivo que no podemos comprender, nos empeñamos en hacer cálculos, y en medio de nuestra inúltil y extraña naturaleza calculadora, el amor permanece firme, es el que controla la caja.

Yuki se dejaba abrazar por otros hombres sin problema, incluso aunque casi no los conociera. Cualquiera podía abrazarla, mientras no fuera su tío.

Para ella, su tío era un objeto más, como la pared.

Mosca

La mosca de ojos grandes, ahora con sus alas completamente recuperadas gracias a su descanso, voló con fuerza triunfante, hacia el cielo celeste.

La primavera llegó en un carro tirado por caballos

Nunca había pensado en evadir las tantas olas de sufrimiento que se le venían encima, una tras otra. El origen de estas olas, cada una distinta, existía en su propia carne, y había estado ahí desde el principio.Había decidido probar esos sufrimientos como la lengua prueba el azúcar, para mirarlos con la luz total de todos sus sentidos. Se preguntaba cuál de ellos tendría mejor sabor al final.

Su elocuencia la exitaba y se movía en la cama, hambrienta, como una chica esperando su primer beso. Pero él agarraba los pedazos con crueldad, los retiraba de su vista y los tiraba de inmediato en la sartén.

Siempre sentí que en alguna parte adentro tuyo había algo de sangre fría.

Ahí va de nuevo tu mentalidad enjaulada.

-Me siento tan sola.
-Todos nos sentimos solos. Así son las cosas.
-Para ti está bien, tienes tu trabajo. Yo no tengo nada.
-¿Por qué no tratas de encontrar algo?
-Pero no quiero nada, solo te quiero a ti. Me paso el día acostada, mirando al techo.

-Solo te pido que me cuides sin hablar tanto, sin tantas quejas. No me puedo sentir agradecida porque me cuides si lo haces con tan mala cara, como si fuese una carga.
-Cuidar es una carga. Lo ha sido siempre en esencia y siempre lo será.
-Eso ya lo sé. Solo quiero que me cuides en silencio.

El viento invernal del mar secaba el pasto del jardín. Las ventanas de vidrio habían estado temblando y haciendo ruido todo el día, como si fuesen un carro tirado por caballos. Por mucho tiempo él había ignorado el mar enorme que lo esperaba en su puerta.

Pronto la puerta entre nosotros se va a cerrar. Pero los dos nos hemos dado todo lo que teníamos para darnos. Ya nada queda.

Máquina

Sin embargo, el inútil a veces puede volverse necesario en tareas que resultan imposibles para otros.

Su hostilidad creció, y aunque yo creía que era un tonto, sospeché que, justamente por su estupidez, podía volverse peligroso. Que alguien te convierte por capricho en su enemigo es bastante divertido, porque uno puede burlarse mientras dure el enfrentamiento; tardé en darme cuenta de que ese placer me estaba jugando en contra.

Los milagros no vienen de afuera, son fruto de nuestra propia indignidad.

Es propio de las personas insignificantes provocar ira en los demás.

Los secretos se filtran por la vanidad de quienes los revelan.

Las miradas son algo extraño: cuando dos miradas que han estado vagando en un mismo nivel de consciencia finalmente se encuentran, ambas penetran al mismo tiempo en lo más profundo de la otra.

Cuando uno se enfrenta a personas superiores se ve obligado a aprender de la forma más cruel.

Hay una máquina invisible para la que todo resulta claro, que nos mide a todos nosotros sin descanso y nos impulsa a actuar de acuerdo con sus mediciones.

Ya no me entiendo a mí mismo. Solo siento la amenaza punzante de una máquina que se dirige a mí. Que alguien me juzgue. Porque yo ya no puedo saber lo que he hecho.

Tiempo

De ese modo, la enferma que hasta es momento había sido tratada como una carga portadora de desgracias, se volvió una valiosa fuente sobre mis hombros.

En este viaje de ida y vuelta entre la vida y la muerte, percibí al tiempo más ligero de lo que nunca lo había sentido antes, y pensé que me gustaría ir hacia adelante en el tiempo a ese instante en que se extingue mi consciencia.

Euforia. No hay nada con más gracia y serenidad que la euforia que precede a la muerte. El corazón se ahoga, como si bebiera de una fruta jugosa.

Aun cuando lográramos escapar de la muerte, nada nos aseguraba que cuando nos tocara morir en el futuro, podríamos hacerlo con tanta calma como en ese momento.

Profile Image for Gonzalo Gossweiler.
Author 5 books53 followers
August 2, 2019
Este libro es un descubrimiento increíble: la primera traducción al castellano de Riichi Yokomitsu. En el prólogo, el escritor Miguel Sardegna explica la importancia que tuvo Yokomitsu en la generación de escritores japoneses que inauguraron el siglo XX con una literatura innovadora. Entre ellos estaba el premio Nobel Kawabata, gran amigo de Yokomitsu, al que consideraba su par literario. La literatura de Yokomitsu tiene varios puntos de contacto con la de Kawabata. En este libro hay cinco cuentos muy distintos en los que prevalece la visión subjetiva del narrador y que se ve claramente en el cuento Una mosca, justamente donde la acción se narra desde la visión del insecto. Algunos relatos tienen una prosa fluida, tenue, y en otros se vuelve asfixiante como en La máquina, casi kafkiano. El libro es un aporte valioso para quienes disfruten de los autores clásicos de la literatura japonesa.
Profile Image for Esteban Galarza.
207 reviews32 followers
February 9, 2025
Hay ediciones que representan acontecimientos dentro del mundo editorial. No siempre tenemos la suerte de leer autores perdidos en las brumas del tiempo olvidado: escasamente nos llegan autores rescatados en nuestro idioma o nuestra patria, muy rara vez podemos acceder a rescatados de otros países y cuando lo hacemos es porque fueron antes fenómenos en Europa o Estados Unidos.

Tras decir esto, retomo el carácter de acontecimiento que representa esta editorial argentina nueva, También el caracol, que rescató del olvido casi absoluto a un autor que fue muy leído desde la década del 20 a la del 40 en Japón, íntimo amigo y par de Yasunari Kawabata, y que luego fue tragado por el olvido. Solo una traducción de un cuento en Revista SUR y otra traducción a fines de los 90 de otro cuento por un crítico norteamericano fueron lo único que se consiguió en todo occidente de Riichi Yokomitsu. Esta antología de 5 cuentos son el primer libro editado en occidente de este autor. Vaya acontecimiento. ¿Y está el rescate a la altura o es solamente un mojón más?

Sí, Yokomitsu es de una belleza que me abruma y el rescate permite poner en perspectiva a Kawabata. No fue este último una isla, sino que compartió inquietudes, visiones y esperanzas con otros autores de la misma talla. La antología buscó dar un panorama lo más amplio posible, por lo que tomó 5 cuentos que fueron publicados entre 1921 y 1931. La selección fue traducida directamente del japonés por Masako Kano, Mariana Alonso y Gabriela Occhionero, lo que le da una frescura especial al lenguaje, amén de que fueron cuidadosas de recatar del polvo de la traducción el valor real de los kanjis (ideogramas japoneses).

Los cuentos: Tesoro, en la que el narrador se obsesiona con su sobrina recién nacida y deja vislumbrar un amor que va más allá de la relación de parentesco; Una mosca, en la que se describe desde un narrador omnisciente una mañana previa a que parta un carro rural con pasajeros hacia la ciudad. El drama en este cuento está puesto en la desesperación de una madre, la complicidad de unos amantes, la concentración y pasividad del cochero, el agotamiento de una mosca que salvó su vida de a poco... y lo efímero que recubre toda la escena. Luego está el cuento que da título a la antología, La primavera llegó en un carro tirado por caballos. En ese cuento se describe una enfermedad terminal por una joven esposa y los dramas domésticos con su esposo. Ambos se aman, pero se maltratan y allí nace la melancolía, la tristeza y la belleza. Una enfermedad que nace con el otoño y liberará con la primavera. Tal vez es el más confesional de todos, ya que Yokomitsu vivió una experiencia similar con su esposa. Luego está el cuento Máquina, que es tal vez el más revolucionario en cuanto a escritura porque los párrafos son escasos y caen en bloque. Da cuenta de una fábrica venida a menos y cómo el protagonista va cayendo cada vez más en un vórtice de paranoia, violencia entre compañeros y químicos peligrosos. Finalmente, la colección cierra con Tiempo, un cuento que me recordó a la película de Wim Wenders El estado de las cosas. Un grupo de actores es abandonado a su suerte en una posada por su contratista y deberán huir del posadero cruel que los tiene semi-prisioneros. El problema es que una actriz de la compañía sufre de una enfermedad que la mantiene postrada. La única forma de salir indemnes será uniéndose muy a pesar de sus pasiones y naturalezas particulares.

Destaco por último el prólogo / estudio crítico de Miguel Sardegna, quien generosamente desgranó la figura de Yokomitsu y la reubicó en su tiempo, completando así un mapa de la literatura japonesa de entreguerras que permanecía brumoso. Una última perla de la edición es el discurso obituario que dio Yasunari Kawabata el día que fue enterrado su amigo.

Esperemos este rescate permita abrir más y más autores hermosos y desconocidos en el futuro, o al menos podamos leer más libros del bello y melancólico Riichi Yokomitsu.
Profile Image for Laubythesea.
597 reviews2,016 followers
March 22, 2022
‘La primavera llegó en un carro tirado por caballos’ es una recopilación de cinco relatos de Riichi Yokomitsu (1898-1947), la mayoría de ellos traducidos por primera vez en esta edición al castellano. Este autor japonés, al que yo desconocía hasta cruzarme con este libro, fue calificado en su día como “dios de la literatura” a raíz de la publicación de su texto ‘Maquina’ (incluido en este volumen).

Los relatos aparecen ordenados cronológicamente lo que permite al lector ver la evolución del estilo del autor. Los primeros relatos se engloban dentro de la llamada ‘escuela de las nuevas sensaciones’ y en ellos es fácil captar la importancia del reflejo de la percepción humana ante la naturaleza y la vida, la subjetividad y la sensibilidad. Pero que esto no os lleve a pensar en algo lento y sin trama, ¡ni mucho menos! En ‘Una mosca’ vivieremos una jornada desde los ojos de dicho insecto y el final, me dejo con la boca abierta y la piel de gallina.

Los dos últimos relatos son completamente diferentes a los anteriores, y ya antes de empezar a leerlos puedes notarlo puesto que el estilo cambia radicalmente. Nos encontramos ahora con textos sin apenas párrafos. Relatos algo más oscuros, que indagan en la psique de los personajes, presentándolos en situaciones extremas y que juegan y desconciertan al lector.

Maravillada ante esta voz recuperada del olvido, feliz de que @tambienelcaracol siga publicando más obras de Yokomitsu. Por cierto, la edición tiene un 10: traducción directa del japonés, textos introductorios al autor, su obra y el momento en que vivio, comentarios de las traductoras a cada relato. Me quito el sombrero.

[Como la editorial es Argentina, los textos utilizan el español propio de allí. No me ha supuesto ninguna dificultad para la lectura, pero que lo sepáis]

Yasunari Kawabata (premio Nobel de Literatura, 1968) fue intimo amigo y gran admirador de Yokomitsu. ¿Podemos obtener mejor recomendación que la suya para animarnos a descubrir a un autor? Yo creo que no.
Profile Image for Nicolás Tauriani.
182 reviews166 followers
June 18, 2021
Qué gran edición, no solo por sus cuentos sino por el apartado donde se contextualiza la obra del autor, lo cual brinda un buen marco para entender el alcance del escritor.
El cuento del título y “Tiempo” fueron mis favoritos.
Profile Image for Julio Reyes.
137 reviews21 followers
February 12, 2021
La vida, la muerte. Descubrir los sentimientos como el lado más oscuro, aquí sucede de manera tan natural como el cambio de las estaciones.
Profile Image for Lectura Lateral Carla.
62 reviews15 followers
September 13, 2020
Es difícil a veces no enamorarse de los libros y de quienes nos los acercan. Cuando vi por primera vez «La primavera llegó en un carro tirado por caballos» sentí atracción por su hermosa imagen de portada, un fragmento de una estampa japonesa, un «ukiyo-e» de Utagawa Hiroshige. La poética de su título despertó mi curiosidad. Esta impresión persistía en mis continuas visitas a la librería, invitándome a su lectura. En la Feria de Editores escuché las charlas que realizó la editorial También el caracol sobre su colección dedicada a la literatura japonesa, Bosque de Bambú, y me encontré con una pasión y un entusiasmo que contagian intensos deseos de acercarse a la literatura de la Tierra del Sol Naciente.

Un estudio preliminar nos acerca a Japón y sus autores de una época, el cambio cultural en los años ‘20 y la novedosa estética que surge en una generación de escritores. Riichi Yokomitsu abre camino a la “escuela de las nuevas sensaciones” junto a Kataoka y Kawabata. Sin embargo, el estilo del autor se fue transformando y esta antología de cuentos nos ofrece cinco relatos que dan cuenta de ese tránsito. Yokomitsu fue considerado en vida un «bungaku no kamisama», un dios de la literatura. Fue profundamente admirado por Kawabata, quien despide al autor tras su muerte prematura, con tan emotivas palabras que es imposible no desear que su literatura sea valorada.

Este libro me transportó a un tiempo sin tiempo, un oasis en el cotidiano, a una apertura de las sensaciones. Entré en un tiempo de lectura relajado, una calma parsimonia. La poética impregna el aroma de las páginas, desde las palabras de Miguel Sardegna en el estudio preliminar hasta el cierre del último cuento. La prosa de Riichi Yokomitsu es divertida, sensible, fluida y transparente. Sus historias son interesantes, filosóficas. Hay magia en cada relato y un estilo único.

Lo bello y lo triste está presente. El autor logra brindar belleza al cataclismo de sensaciones que despierta la vida con perfecta armonía. Gesta sensaciones nuevas con calma. Leer este libro sin prisa es disfrutar de la belleza de lo simple.

Aplaudo el sublime trabajo editorial, la traducción realizada con dedicación y delicadeza desde el japonés, cuidando los detalles y dejándonos ver sus entretelones. Se percibe el inmenso amor y la pasión por acercarnos una literatura que nos permite viajar lejos.
Profile Image for Flo.
649 reviews2,248 followers
on-hold
June 19, 2022
So they waited together, two linked stems of a flower that is dying, every day in silence. But they had made total preparation for death. Whatever happened now could be no cause of fear.
[...]
With his hands covered in pollen, he entered her room holding the flowers as an offering.
‘Spring has finally come.’
‘They are so beautiful. Aren’t they beautiful?’ she said, smiling and stretching out her thin and wasted hands toward the flowers.
‘Really beautiful, aren’t they?’ he said.
‘Where did they come from?’
‘They came riding here in a carriage, along the shore of the sea, scattering the first seeds of spring as they came.’

Spring riding in a carriage, translated by Dennis Keene.
Profile Image for Diego Lovegood.
388 reviews109 followers
January 12, 2025
Qué libro más BELLO.
Me siento muy afortunado de haberme cruzado con este libro en una feria de libros. Qué bkn, además, que sea una de las primeras traducciones directas del japonés al español, qué gran trabajo.

Los cuentos destilan ansiedad y dolor de los personajes. Las distintas formas de los relatos (pasa de montajes de fragmentos pequeños a cuentos casi sin respiro) muestra el dominio literario del autor que, antes de este libro, desconocía por completo. Quiero leerlo todo ahora.

Cada uno de los cinco cuentos lo considero una joyita por sí solo. En compilados de cuentos siempre hay uno o varios que bajan el nivel (o al revés, hay uno bueno y el resto piola) pero acá todos destacan por la forma en la que deja traslucir las subjetividades de sus personajes.
Profile Image for mishu.
251 reviews
September 3, 2025
Me gustó el tono que llevó el autor durante toda la obra, sofisticado. Igualmente los relatos no me fascinaron.
Profile Image for Felipe Arango Betancourt.
413 reviews28 followers
May 7, 2024
Compilación de seis cuentos escritos entre los años 1921 a 1931.

La escritura de Riichi Yokomitsu es clara, concisa. Logra describirlo todo y explicarlo todo. Sus imágenes son absolutamente claras y muy cinéticas, muestra de ello es el cuento La mosca.
Profile Image for Lauringui.
359 reviews49 followers
November 10, 2020
Extrañaba la literatura japonesa. Este libro tiene un plus que es un texto de Kawabata después del prólogo, que ayuda a poner en contexto la escritura, la vida del autor y la conexión entre ambos.

Los cuentos están en orden cronológico, son muy distintos entre sí, algunos más sombríos que otros. Cómo suele suceder en esta literatura, los sucesos parecen darse con naturalidad, cómo si fueran inevitables, tragedias sin héroes. La humanidad de los personajes por momentos queda expuesta en carne viva, quizás es difícil identificarse con ellos por la lejanía de la época y del contexto, pero las emociones logran atravesar las páginas. La maestría del autor en la construcción de escenarios para sumergirnos en atmósferas hostiles o tiernas es lo que más me gustó. Recomiendo mucho, sobre todo si les gusta la literatura japonesa clásica. No se si lo recomiendo como primer autor.
Profile Image for Noelitus.
115 reviews12 followers
July 29, 2021
Hermoso libro. Cada cuento es mejor que el anterior, si es que eso es posible.
Profile Image for Valentina Coghlan.
186 reviews1 follower
September 5, 2024
Un libro de literatura japonesa que debiese ser una lectura obligatoria si te inclinas a leer autores de esta cultura. Yokomitsu tiene una escritura práctica, interesante y poco ortodoxa que hace que sus cuentos sean fáciles de leer y perturbadores.
Profile Image for Albus Elown.
277 reviews14 followers
June 18, 2023
Riichi Yokomitsu, en esta obra nos trae cinco de sus mejores relatos en orden cronológico, los cuales, son controversiales, y que nos hacen pensar. En la versión que leí de Noctambula, este libro tiene el majestuoso análisis de Miguel Serdegna y la Traducción de Mariana Alonso, los cuales, hacen un trabajo magnífico al presentarnos por primera vez a un autor japones muy ilustre.

Fundador de la escuela de "las nuevas sensaciones" junto con Kawabata, Yokomitsu establece un cambio de percepción de lo objetivo a lo subjetivo, además hace énfasis en la intuición. Y dónde la parte subjetiva irrumpe como un desencadenante de sus historias.

Los cinco relatos cumplen con ese desencadenante, no solo siendo pensamientos o emociones, sino también acciones que hacen los diferentes personajes, ha hacer un cambio de percepción en la trama. Desde Tesoro hasta Tiempo,, se va cumpliendo está idea desencadenante.

Pero bueno retomando los cinco relatos, la oscuridad que persiste es constante y que en mi caso me hace reflexionar, sobre las formas de pensar y las acciones de los personajes, como en uno de los relatos más oscuros que es Máquina, el cual, habla de las relaciones de trabajo y los secretos que estás tienen y en el cual, siempre te enfrentarás a una paranoia constante. Algo fuera de lo común son los desenlaces de los relatos, tal es el caso del relato que da título a este libro y en dónde una enfermedad mortal te hará reflexionar sobre la relación de pareja.

A mi gusto Richii Yokomitsu, es un autor poco conocido de literatura japonesa, y que gracias a este libro y el ejercicio que hacen los traductores, es fundamental conocerlo,y justo para mí es de estás obras oscuras que debes leer, para así conocer un poco más del pensamiento disruptivo que pueden tener los japoneses
Profile Image for Sebastián Henríquez.
24 reviews1 follower
February 16, 2025
Esta recopilación de relatos de Yokomitsu es una auténtica joya. Aunque en Occidente es un autor relativamente desconocido y muy maltratado por algunos críticos, en Japón tuvo una enorme influencia durante casi dos décadas y fue admirado por figuras como Yasunari Kawabata. Sus relatos, breves pero profundamente cautivadores, destacan por una prosa muy interesante, que sumerge al lector en sus historias.

La edición es, en sí misma, un tesoro. No solo ofrece una cuidada selección de textos, sino que también incluye un ensayo introductorio que contextualiza la obra de Yokomitsu, un emotivo obituario escrito por Kawabata y una traducción muy bien cuidada. Cada detalle ha sido trabajado con esmero, volviendo este libro una lectura enriquecedora
Profile Image for Mané.
98 reviews3 followers
November 16, 2024
Una auténtica delicia y una alegría contar con la primera traducción al castellano del germen de la escuela de la nueva sensibilidad. Estos relatos muestran la evolución de Yokomitsu pero también la de todo un movimiento; cómo parte de una belleza más contemplativa a otra más cercana a los dramas de vida, muerte y paso del tiempo azotados por cierta violencia.

El prólogo con apuntes es imprescindible para hacer notar ciertos momentos de los relatos. El que da título al libro y Máquina son, sin duda, los highlights de este trabajo.

Y la transcripción del discurso de Kawabata en el entierro de Yokomitsu es impresionante (¿Kawabata haciendo suyo el sepelio? De locos).
Profile Image for Gonzalo Zamora Galleguillo.
202 reviews12 followers
Read
August 2, 2025
Tomé este libro en un momento raro de la vida. Leí una mitad en mis últimos días en la librería, entremedio de empezar la nueva pega y sin tener nada de energía.

No lo alcancé a terminar allí asi que tuve que pasarlo a la kindle. El desajuste me hizo no poder entrarle nomás. No le doy calificación porque no se merecería una opinión tan desinteresada.
Profile Image for Mevi Vieyra.
103 reviews6 followers
May 30, 2023
Excelente la edicion, contiene un ensayo sobre el autor y análisis de los cuentos.
Profile Image for Camila Michel.
79 reviews1 follower
December 14, 2023
Gran estudio de introducción sobre su vida y obra. Descubrí una joya dentro del universo enorme que es la literatura japonesa. Lleva tiempo, recomiendo leer los relatos de a uno, cortar y volver.
Profile Image for Sara Ennis.
22 reviews1 follower
September 24, 2022
El estudio preliminar y el cuidado de la edición son una parte muy amplia del motivo por el cual amerita para mí las cinco estrellas. Sin conocer mucho del autor ni de su contexto histórico particular, las primeras páginas del libro me resultaron una introducción amena e interesante que estoy muy segura de que enriqueció mi experiencia con estos cuentos, en particular considerando que hay mucho difícil de reponer y reflejar al traducir textos en los cuales, como dice en el mismo libro, es tan importante el trabajo con la forma y el lenguaje.
Profile Image for Daniela Roitstein.
83 reviews
January 19, 2020
Belleza de libro y también de edición. La introducción recomiendo leerla al principio pero también al final, para comprender por qué fue llamado Yokomitsi, el dios de la literatura. Cada cuento reproduce una sensación, sea la angustia por el tiempo, estar pasmado ante la muerte, o el éxtasis de una lluvia. Es una joya.
Profile Image for Read & Fly.
122 reviews9 followers
January 27, 2021
Doce actores se fugan insólitamente | En una fábrica, los empleados se atacan entre sí | Un hombre cuida a su esposa moribunda | Un mosca y cinco pasajeros viajan en carreta | Un tío se enamora de su sobrina bebé. Cinco relatos -datan de un siglo, de épocas diferentes- que... Más en: https://readnfly.com/2021/01/25/libro...
Profile Image for Violeta Casabal.
40 reviews
February 7, 2024
Es lindo y oscuro y retorcido a la vez. Son historias extrañas que cuesta comprender, situaciones que no te dejan de llamar la atención y te hacen mucho ruido, pero siempre está todo presentado de una manera sutil. Hay cierta elegancia en la narración.
Profile Image for Celina Gomez.
3 reviews1 follower
May 2, 2020
Tanto la edición como los cuentos son hermosos. A los que les haya gustado, recomiendo que lean “El signo de los tiempos”, de esta misma editorial. Ambos libros son excelentes.
Profile Image for Nicolás.
51 reviews8 followers
December 11, 2020
Yokomitsu entrega una mirada de la muerte que llega a tocar lo sublime. Delicadeza en lo simple y cotidiano. Sencillo pero hermoso.
Lo disfruté mucho.
Profile Image for Medusamala.
23 reviews1 follower
May 21, 2025
La edición de este libro es una preciosura y Máquina es alucinante.
Profile Image for Gaby Barreyro.
28 reviews5 followers
January 27, 2023
Un libro cruel y hermoso al mismo tiempo. Desde el diseño de la tapa uno se transporta como lector al Japón más antiguo. Senderos con cerezos en flor , acantilados rodeados de verde y la perfección de las imágenes orientales. Kawabata consideraba a Riichi Yokomitsu (1898-1947)un par, eso nos demuestra la importancia de este autor lamentablemente no traducido hasta ahora en el país. Gran mérito de @tambienelcaracol. Un prologo un poco extenso de Miguel Sardegna nos contextualiza la época en la que los cinco relatos que integran este libro fueron escritos. Recomiendo no leer lo que sobre el final dice de cada cuento en particular para no adelantarnos en las tramas y no perder el encanto de la novedad que su lectura nos provoca.
Los cuentos están ordenados cronológicamente lo que permite apreciar la evolución de la prosa y el estilo del autor. Dice Sardegna que tanto Kawabata como Yokomitzu formaban parte de la "escuela de las nuevas sensaciones", donde el foco se pone en la relación del hombre con la naturaleza que lo rodea sacándolo de su centralidad para mirar el todo del que forma parte igualitaria.
El primer relato "Tesoro" es el más perturbador. Ahonda sobre la mirada del hombre sobre la gestacion, su perfecto desconocimiento y la relación parental.
"Mosca", el segundo cuento, es un relato donde diversos episodios y personajes van sumando a la trama que se resuelve magníficamente. Un relato que no podrás olvidar después de leerlo.
El tercer cuento es el que da nombre al libro y es en parte autobiográfico. Narra la relación de un esposo con su joven mujer enferma.
“Máquina” me hizo recordar la película de Chaplin “Tiempos modernos” y, “Tiempo”, el último relato, tienen una impronta más desconcertante propias de la modernidad.
Celebro la traducción directa del japonés y la iniciativa de traernos este autor a nuestro país. Un ejemplar para atesorar en la biblioteca y recomendárselo a los amigos.

Displaying 1 - 30 of 63 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.