Comme dans un rêve, qui se déroule dans un passé lointain, prendre un mendiant et deux clochards vont en pèlerinage vers la tombe d'un héros de la résistance à travers du Sahara.
الطاهر بن جلون Tahar Ben Jelloun (Arabic: الطاهر بن جلون) is a Moroccan writer. The entirety of his work is written in French, although his first language is Arabic. He became known for his 1985 novel L’Enfant de Sable (The Sand Child). Today he lives in Paris and continues to write. He has been short-listed for the Nobel Prize in Literature.
La prière d'absent est un roman qui peut se lire à plusieurs niveaux. Il se passe dans plusieurs lieux Marocains. Deux vagabonds et une vieille prostituée ayant trouvé un bébé. Ils ont nommé argane parceque de tous les arbres qui poussent au Maroc,l'arganier est le plus original. On ne le trouve pas nulle part ailleurs qu'en cette région. C'est vrai,de cet arbre tu as le teint,la fermeté et la simplicité. Son huile est délicieuse. Arbre unique au monde,il est le symbole d'une belle et généreuse résistance. Mais tu n'en as pas la taille. L'arganier est petit,trapu,et toi tu es mince élancée haute. Les quatres vont à la recherche au sud marocain de mystère spirituel. Le livre est le récit d'un voyage à travers l'espace et le temps .une seule phrase résume ce roman :"nous Sommes nous même ce destin qui nous et nous transporte hors de nos limites ".à la fois le récit m'a passionné mais le style est difficile à suivre. Il faut se concentrer pour décortiquer les mystères de livre sublime.
تحاملت علی نفسي كثيرا لانهائها، لم ٲدري ما هي الفكرة التي ٲراد بن جلون ايصالها ٳلينا نحن القراء وٲنا التي كنت متلهفة لقراءة بعضا من ٲعماله .ربما ٲخطٲت بانتقاء هذه الرواية
رواية لثلاثة مسافرين : ابراهيم ٲو الذي يفضل ٲن يسمی ب بوبي وحلمه ٲن يصبح كلبا لدی عائلة غنية و سندباد الطالب لدی جامعة القرويين و الذي جن بسبب علمه ويمنی العاهرة الهاربة من بیوت الدعارة ومعهم طفل رضيع بلا اسم يسافران بداية من الفاس وقد وصف بن جلون معالمها كمولاي ادريس والقرويين والساعات الجدارية وصانعي الشمع والجلد و مقبرة القباب مرورا بالدار البيضاء وانتهاء بالجنوب حيث الرمال والشمس اللاهبة
الموت حسن ومع ذلك فقد يكون من الافضل ٲيضا ٲلا نكون قد ولدنا ٲبدا . كانت ٲمي تبكي دائما عند كل ولادة فقد كنا فقراء ، وكان ٲبي لا يجيد صنع شيء سوی الٲطفال لذلك كانت ٲمي تحتج بصمت و تتمتم من وقت لآخر بهذه الجملة: ان كان الله موجودا لما ٲحببت ٲن ٲكون مكانه فهناك كثير جدا من البؤس والشقاء والكثير الكثير الذي يجب عمله
رواية خيالية غامضة غريبة بكل ما تحمل الكلمة من معنى، لهذا السبب لم افهم الحبكة او الرسالة التي اراد الكاتب ان يوصلها.. غير مفهومة المدخل وغير واضحة النهاية فقد تهت بين النقطتين، هذا بالاضافة الى أنني لم اعرف الفترة الزمنية التي حدثت بها الرحلة وهي محور الرواية.. احساسي أن الرواية اجمل من ذلك بكثير لكنها مظلومة بسبب الترجمة التي لم تخلو من الاخطاء اللغوية والاملائية.. الخيال كان جميلا في هذه الرواية كما انها اعطتني خلفية مغربية نظرا لتجول الكاتب بين المدن المغربية واحدة تلو الأخرى وخاصة.. مدينة فاس
Des fois il faut s'avouer vaincu devant un livre, et dire tout haut qu'on n'a rien compris ! Le pourquoi du comment, le début qui n'est relié à rien, et la fin qui n'en ait pas une. Entre le rien et le rien, on a quand même les "backstories" très tragiques des personnages, les rares moments de lucidité dans ce roman, et puis on replonge dans le 'rien
No puedo decir que lo disfruté a totalidad. Varias ocasiones lo dormí. Pero este libro está lleno de datos muy interesantes, lleno de conocimiento, de misticismo y de unos tintes sutiles de realismo mágico, pero que se procure no usar esa etiqueta a cada texto en el que lo mágico tiene lugar. Es una novela de mártires, de viajes y de buscar el final prometido. Disfruté bastante leer a Ben Jelloun.
صعبة ... صعبة جداً ... لم أفهم الحقيقة من الخيال ! قصص مدن بتفاصيل غريبة لم أستطع تمييز هل فعلا هذه المدن تتصف بتلك الصفات أم خيالات الكاتب .. و أعيز ذلك لجهلي بمدن المغرب و تفاصيلها ... لم أجروء على تقييم الرواية لأني أعرف روعة الكاتب من خلال ما قرأته له سابقاً ، لذا لن أظلمه بسبب عدم فهمي للرواية . أحتاج لقرائتها مرة ثانية و لكن في وقت لاحق ، حينما أكون مستعدة لهذا الكم من الخيال .
عُجبت من الإنتقادات إتجاه الكتاب ! الكتاب ذو كلمات وأمثلة مبهرة تُعبر عن مشاعر وأفكار الشخصيات وعن بعضًا من أفكارك المدفونة أيضًا لمن يستطيع أن يغوص ببحر روحه خِلال كلمات طاهر .. كل شخصية حكت ماضيها وحاضرها ومستقبلها التي تريده ومشاعرهم وندمهم ومعتقداتهم والمستقبل أو الحاظر الذي يتمنونه.
> شخصية سندباد الذي انقلب علمهُ عليه وجعلهُ يدور حوله بجنون حتى تخلص منه عبر دَفن مدينة ذكرياته وتركها خلفه وهو نائم على سرير من شاهد جُثة لشخص ما، ليسلم نفسه لتلك المقبرة ويتقبل حاله الرث الذي وقع فيهِ. > صاحب سندباد بوبي الذي يطمع ليكون كلب بكل طرق بسبب وَهم يغرقه بسعادة لحظية، مُتخلي عن كل مسؤلياته و واجباتهِ وكل ذلك يكمن بسبب رئيسي؛ لمن يستطيع إخراجه من بين سطور ماضي طفولته. > يمنى العجوز التي تظهر من العدم. لديها أسوء ماضي من بين الشخصيات من منظوري، تعاتبها على ماضيها وتغفر لها على ماضيها بالوقت نفسه فليس لها يد بما حدث ولكن قد تقع مسؤلية ما حدث بسبب يديها .. لكنه ماضي وقد تخلت عنه من دون ندم وتبحث عن مغفرة لنفسها وأنتقام من الحياة التي أوسخت يدها فيها.
رحلة كما يروى أنها لنقل طفل، ولده الليل من جذع شجرة الزيتون الواقعة بمقبرة منزل سندباد وبوبي والتي تتعين عليهما مساعدة يمنى لنقل ذلك الطفل الغريب الذي لا يبكي أبدًا للجنوب على أمر من الحُكماء عليهم. لتكون نهايتهم غير متوقعة بتاتًا وتبرز سبب الرحلة الأساسية لهم في نهايات رحلتهم الغريبة والبسيطة- من أجمل النهايات بالنسبة لي - ، يقابلون شخصيات لا تقل منهم عمقًا وحلمًا وماضيًا قاسيًا ويرسلنا الكاتب بين مدن المغرب الجميلة التي يصفها بصفات لاتعلم إذا هي حقيقة أم كذبة فكل ما يمكنك أن تقول أنها كالإسرائليات. كتاب عميق لن يفهمه سوى الذي يتعمق بين حروف طاهر وعقله وروحه.
لا أنصح للقراء السطحين بقراءته لانهم سيرون فقط طلاسم وكلمات غير مرتبطة بتاتًا لن يكونوا قادرين على فتح الكتاب بالشكل الصحيح.
رحلة دون كيشوتية تخدعك أولا بالظن أنها رغبة جموح لاستعادة طهر البلد، و نقاوة التاريخ (و كلاهما جديران بصلاة الغائب). و لكنها رحلة لتطهيرك أنت من هذا الوهم
تظنها، بدءا، رحلة لاستعادة الروح تماما كالولوج إلى الحمام، إذ من بعد خروجهما من "حمام باب الخوخة"، ما عاد "السندباد" و لا "بوبي" قذرين، و لا عاد معهما قرش، فكانا إذا 'نظيفين' و 'جديدين'، و من هناك ابتدأت صداقتهما و سعادتهما، و قراءة القرآن للموتى في المقابر ثم تحسبها رحلة أبناء القاع بأرواحهم الطاهرة، بعيدا عن أبناء "المدينة" بقذارة صمتهم وانضباطهم و انصياعهم فالقصة ترويها ليلا "يمنى"، المومس المتقاعدة، لطفل لا اسم له و لا صوت، و لكن عليه تنعقد كل آمال المنسيين و المجانين و المنفيين شهرزاد و شهريارها في حلم لألف ليلة قادمة و في اصطناع ذاكرة مضت، و ذاكرة لم تأت بعد
ثم تدرك، في غاشية الهذيان و الموت، إنك تطارد "غبارا بعيدا" و سرابا لا الماضي سيعود مهما كانت سطوته قوية في حدو رحيلك و لا الحاضر يستحق الاستبقاء، إذ ذل كله و ضجيج و خوف و زحام
لكن الرحلة ضرورية، لا بد منها، عبر "أراض مهجورة، و أشجار مريضة"، رغم المشقة و الفقد و الغثيان فكي يأتي النور بعد الليل، لا بد من إسكتشاف الأسرار، و استرجاع الاصول و استرداد الذاكرة و استعادة الأسماء لتكتشف أن "اجتياز البلاد لم يكن [...] إلا تأملات مطولة حول [...] حزن الرجال الذين ألفوا الذل شيئا فشيئا" و مسيرة مقدسة...لم تتم
و عندئذ، .. تدفن موتاك، و تصلي صلاة الغائب، و ....تبدأ قراءة ( = كتابة ) كتاب آخر
------------------------------ ما يلي اقتباسات من الرواية كما كان اقتباسا ما بين "أقواس" أعلاه ------------------------------ قيمة الشجرة..هي الظل
الحياة هي حالة من حالات الانعدام المطلق للأمن
المجنون هو ذاك الذي لا يعرف النسيان
الحرية هي أولا و قبل كل شيء الكرامة
كان يعلم الآن بأنه لم يكن يستطيع أن يصبح شخصا آخر، إلا بتخلصه من كل الأقنعة
أطفال هذا البلد يركضون في الشوارع بلا هدف و بدون مبرر ....[....] ..احذروا هؤلاء الذين لم يعد لديهم ما يفقدونه
لن أستطيع أن أقلب جذور هذا البلد الذي اندفع في ضحكة شريرة تعبر عن الاعتراض و الاحتجاج في السر، و النفاق و المداهنة في العلن
و قد نصحت بأن يترك الباب مفتوحا للشك و للخطأ لكي تتمكن الحقيقة أيضا من الدخول
و الآن و قد أصبح بإمكانه أن يتذكر، فقد أخذ يرفض هذا الرجوع إلى الوراء. [...] ..فأين يمكن أن يذهب بعد الآن في هذه البلاد التي ساد فيها فساد الرجال و عبودية النفوس...؟ لمن يعهد ببراءة الطفل في الوقت الذي ألف فيه الجميع المذلة؟
Είχα ακούσει ςξαιρετικά λόγια για τα έργα του συγγραφέα.
Το συγκεκριμένο δε με έπεισε... Αρκετά λυρικό, σου αφήνει την αίσθηση ότι διαβάζεις ανατολίτικο παραμύθι αλλά κάπου το έχασα. Με μπέρδεψε και το έχασα.
Citaat : Ik ben het verloren manuscript,verdwaald tussen de nacht en de dageraad. Een slecht gesloten boek. Af en toe worden de bladzijden meegevoerd en vallen ze onder de ogen van lezers die zelf verdwaald zijn. Soms komen ze bij mij terecht daar onder mijn ogen. Ik lees ze alleen maar zonder te weten waarom ik afwezig ben en waarom ik door hun zinnen aangegrepen word. Ik ben nu van één ding zeker: als ik een boek ben, ben ik een onvoltooid boek. Review : Het werk van Tahahar Ben Jelloun wordt gekenmerkt door ontworteling en gespletenheid. De beelden, mythes, en tradities van zijn vaderland komen in elk werk opnieuw opduiken. Zijn romanpersonages zijn randfiguren, die nooit eenduidig te identificeren zijn. Ze zijn in maatschappelijk opzicht marginaal, zoals de immigrant en de prostitué, of verenigen een dubbelheid in zich.:. De auteur put uit verschillende literaire tradities, de Arabische en de Westerse, de geschreven en orale literatuur, en verwerkt deze elementen in zijn eigen tekst. Soms komt fragmentatie tot stand door het eindeloos inbedden van verhalen in verhalen, een verteltechniek die Ben Jelloun ontleent aan de mondelinge overlevering. Er worden meerdere vertellers ten tonele gevoerd die hun eigen visie op gebeurtenissen geven. Hierdoor is het voor de lezer niet altijd mogelijk zich een ondubbelzinnig idee van het verhaal te vormen In Gebed voor de afwezige (1984; La prière de l'absent 1981) zijn er ook weer heel veel verhalen in verhalen. De twee zwervers Bobbie en Sindbad zijn er getuige van dat er op het kerkhof waar ze wonen op mysterieuze wijze een kind geboren wordt. Het kind lijkt te zijn geboren uit een olijfboom en een beekje. Ze ondernemen samen met Jamna, een bedelares en ex-prostitué die al gestorven is, een pelgrimstocht naar het zuiden van de Sahara om het kind naar het graf van een voorouder te brengen. Een heel fascinerend en betoverend verhaal waarin tradities en een zoektocht naar een identiteit centraal staan.
Een fantastisch boek, als je van fantasieen houdt die van de hak op de tak lijken te gaan. Ik kan er nauwelijks een lijn in vinden.
p. 75 'mogen ze kennis en wetenschap tot in China zoeken als het moet, om met de woorden van onze profeet te spreken'. Dat is een verhaal dat ik vaker heb gehoord maar niet kan vinden op islamitische sites die alle goedgekeurde hadith in het Arabisch en vertaling hebben. Maar goed, dit boek is fictie. Op pagina 123 is het verhaal van de slapende baby te lezen (een baby die drie jaren in de baarmoeder verblijft) 138: Asjoera wordt gevierd, ik vraag me af of ze dat in de soenitische wereld nog doen, omdat het zo geassocieerd wordt met shi'isme. p.200 een arme vruchtenverkoper weigert een rijke man al zijn opbrengsten in 1 keer te verkopen, kom daar maar eens om - in de derde wereld. Fantasievol!
J'ai lu ce livre pour mon cours de littérature francophone. La Prière de l'absent est un livre de l'écrivain marocain, Tahar Ben Jelloun, qui suit le voyage de Yamna, Sindibad, Boby, et d'un enfant sans nom -- représentants des membres les plus marginalisés de la société. Le livre raconte aussi l'histoire mythologique de Ma-al-Aynayn, un personnage qui était très important dans l'histoire coloniale marocaine.
J'aime bien ce livre, mais le début et la fin était un peu plus difficile de lire, pour moi. Je ne comprends toujours pas le première chapitre, c'était un peu bizarre. Cependant, je pense que c'est le chapitre sur Yamna que j'ai préféré, et mon personnage préféré est Boby -- l'homme qui veut être un chien. C'est magnifique.
Pour la première fois de ma vie où je lis un livre et je ne comprends rien, mais sérieux rien du tout, taher ben jelloun a voulu tout dire mais il a fini par rien dire , il a raconté l'histoire d'un pays, et en même temps l'hisoire d'un homme exceptionnel selon lui, cheikh maâ al aynane , contée par les trois personnages principaux, mais en fin de compte , que voulait -il dire vraiment ?? ...et bah je ne sais pas , très philosophique mais pas avec une vision claire de l'idée principale, un début bizarre et une fin qui l'est encore plus. peut être ça me dépasse tout court, mais en tout ça m'a donné une migraine et c'était vraiment difficile à terminer, à maintes reprises je voulais le laisser tomber mais en vain, car y'avait des histoires auxiliaires qui ont un peu embelli l'aventure , ainsi qu'un langage très sophistiqué comme d'habitude de la part de l'écrivain et que j’apprécie beaucoup même s'il est trop compliqué des fois. je ne le recommande pas -pas vraiment- ou peut être ....bref je ne sais pas lool
رغم انها ذات عدد قليل من الصفحات الا انها كانت ثقيله كلماتها وتشبيهاتها كثيره اعتقد ان الطاهر بن جلون كتب الكثير من الرسائل في داخل هذه الروايه لكنها لم تصل بشكل صحيح إلى ذهني بعض الفصول جميله رقيقه لكن حين نصل الى المغزى يضيع الكلام وتتراص التشبيهات
لأني قرأت له من قبل رواية عظيمه فأنا أظن أن ماكتبه هنا عباره عن بدايات لا اكثر التقييم للخيال الذي شحذته الروايه ولكنه خال من الهدف والمغزى
Ce roman est écrit avec le même style de Tahar Ben Jelloun où il faut s’accrocher et persévérer pour pouvoir suivre l’histoire. Il aurait pu l’intituler ‘voyage inachevé vers le Sud’ ou bien ‘Ma Al Aynanyn, émir Sahraoui bien Marocain’ ou bien ‘histoires sans début ni fin’. Heureusement que ce roman n’est pas volumineux et ses histoires amusantes !...
هي رحلة غير مفهوم مغزاها أو الهدف منها، يقوم بها مجموعة تضم رجلين وامرأة وطفل رضيع يحملونه كلغز يحركهم طوال الرحلة ...كل شخص منهم يأتي من خلفية حياة معذبة بشكل أو بآخر. تواصل الرحلة الملغزة مع الرواية وكاتبها لتصل في النهاية إلى لا شيئ .
لا أدري ربما كنت غبية وغير قادرة على الوصول إلى الهدف الذي ترمي له هذه الرواية وأتمنى أن يفهمها لي أي واحد قرأها ووضع يده على مغزاها.
لكنني في النهاية لا أنكر أنني استمتعت بأسلوب الطاهر بن جلون الصوفي أحياناً، والفلسفي أحياناً أخرى، وجمله وتعبيراته التي تأخذك إلى ألف بقعة من بقاع التفكير والتأمل، لكنني كنت أتمنى أن تأخذني تلك الرحلة اللغوية التأملية الفلسفية إلى مضمون أضع يدي عليه.
Roman plutôt sympathique mais qui à mon sens m’a paru terriblement mal fichu. C’est un road-movie tragique sans vraiment de rimes ni raisons. Mais avec des personnages attachants, enfin un peu bigger than life quand même, avec par exemple un type qui se prend pour Sindbad le Marin et son ami pour un chien. Il y a aussi quelques pages sur l’histoire du Maroc qui apparaissent par-ci par-là juste avant de redisparaître. C’est plaisant à lire dans l’ensemble, il y a même des morceaux en arabe parfois qui sont traduit juste en dessous, tout ça c’est très joli mais bon…