Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета с параллельными местами и приложениями. В Синодальном переводе. С указателем евангельских и апостольских церковных чтений, последовательностью евангельских событий по четырем евангелистам, последовательностью событий по книге Деяний святых апостолов, картами и другой важной справочной информацией
Классическое издание Библии в Синодальном переводе с благословением Патриарха Московского и всея Руси и рекомендательным грифом Издательского совета
Исторические книги в основном интересные (Тору однозначно стоит прочитать), Экклесиаст и Притчи Соломона мемные, книги малых пророков стоит пропустить; в Новом завете собственно Евангелие заслуживает внимания, но уже в нем концентрация чудес резко повышается по сравнению с Ветхим заветом, и если сама эта история интересная и знаковая, то деяния апостолов, идущие дальше, — полнейшая скукота. Послания тоже большой ценности для рядового читателя не имеют (хотя наверное поучительные и назидательные, Б-г их знает), а «Апокалипсис» — просто череда любопытных образов.
Most epic of literatures. Now I, even, am god-inspired! The Russian Synodal translation should be a paradigm for translators of contemporary texts (secular included). C'est coup de maître.
Эпичнейшая из литератур. Теперь и я боговдохновенный!
Переводчикам сегодняшних текстов (светским в т. ч.) брать бы пример с Синодального перевода. Это шедевр.