It's all the same where a man dies.Its all God's will alone.
This is a translated work and the original title is "The Tale of Cross-Eyed Lefty from Tula and the Steel Flea"(uff can you think of a book title longer than this ?).
This is my second satirical fiction in Black Classics series.The first being "The Nose" by Gogol.
Emperor Aleksander (note the spelling ) the First, takes Cossack Platov to visit Europe to see their marvels.The emperor sees Europeans as genius and is constantly complaining how the Russians need to learn from them.As the trip gets extended ,we find Platov most of the time drinking grape vodka and trying to belittle Europeans and smash their lies.As the trip is about to end ,the emperor is gifted or trickly made to buy a steel flea which can only be seen through a nitroscope.(note not a microscope).As the story progresses we see the entry of lefty (again note the protaganist name ) and see platov drinking more vodka and readers being given a moral to this folk tale.
Mistranslation / Humorous Translation:
This edition is translated by William Edgerton, I first started making notes of these spellings when I read
The emperor said, "That's just prejundunce"(p 4)
As I progressed through the story I noted more of these like genuwine Molvo sugar (p7),dansez(p 8),fairations (p 9), nitroscope (p10),. Calumnist (p36,),Daily Telegraft (p36), land lubber (p 45),thirst mate (p 45).
I got confused when I read these words and had difficulty in trying to understand several of these invented words like nymphusoria,nitroscope and many of which I have noted above. I was amazed at the eye power of lefty who could see what a nitroscope(it's microscope if you were wondering ) couldn't.And seriously how delicate are these hands of workers who build this dainty steel flea which can be seen dancing through a microscope sorry nitroscope.(Imagine building something this small by human hands).
Both the writer and translator have done a witty job.I know there are more of jokes I must have missed,I am not sure why translator twisted or didn't correct spelling of these .. humour or something else ?It's time like these I feel I read with the writer or translator to know what they meant at so and so place(sighs).I also wondered naming characters as Lefty was like author telling 'pun intended'.
Russians and English Custom Comparison :
As the story starts off we see Aleksander take side of English people telling how superior they are in everything, and Cossack proving them wrong.Then through the lefty's eyes we see writer covering more of these ,which include how Russians and English vary in taking tea, how they propose girls,women fashion , champagne color all these are said in tone of favor to the Russians.As the events proceed further the writer is honest in acknowledging how English treat their workers better than Russians - like no physical torture , better conditions for the workers etc.
Christianity ,Tula and Industralization :
There is a lot of religious reference in the book.For instance like how the workers of Tula take blessings from saint before they commence their work.I was interested due to this to know what major religion in Russia is ,it is Orthodox Christainity.
The book has reference praising the brilliance of Tula Craftsmen and how Craftsmen like Lefty have ceased to exist with Industralization and coming of machines.Tula now is known as industrial city in Russia.
And did you Tolstoy was born and buried here.Tolstoy was a fan of Leskov.
Moral of the Story:
There is a lesson at the end of story ,which tells the reason for failure of Russians in the Crimean war.Crimean war happened from 1853 to 1856.The Russians lost to alliance of Ottomanian empire ,French and British.Russian lost control of the Danube and Black Sea because of it.
In short it was a good read and making me aware several things about Russia.