Моє невдоволення цією книгою стосується і змісту, і форми.
Щодо змісту – автори провалили своє домашнє завдання. Десь ближче до кінця книги вони починають ставити перед собою питання: а що таке любов? А чи існує один універсальний благоустрій? А абсолютна мораль? Тобто вивалюють у прямий ефір усі ті роздуми, які вони мали б опрацювати ще до того, як написали першу букву цієї книжки. Заявивши розповідний роман, скочуються у філософію.
Уважний читач помітить, наскільки вибірковою є допомога Пандема. Найпростішу річ – вчасно сказати закоханій людині «Він тебе не любить» – він не зробив. Він не вилікував залежність людей від алкоголю і тютюну, лише зробив їх безпечними для організму (авторам бракує сили волі?); він втілив якраз усі ті дріб’язкові речі, про які мріяв Homo Soveticus (до цього я ще повернуся) на кухні свого родинного застілля. В якомусь «ручному режимі» рятував людей від синців і подряпин, від затікання вологи в контакти електронних пристроїв і від інших прикрощів, але не дав їм технології, щоб вони далі могли так само рятувати себе самі. Зразу видно примітивне коло інтересів авторів: безалкогольний алкоголь, ходіння босоніж і щоб ніхто не крав, що аж двері непотрібно замикати. (Дуже популярна профанська мрія про «незачинені двері», до речі. От начхати на еволюцію, на егоїстичні основи ринку (і ринкові основи егоїзму), просто хочу, щоб ніхто не крав.)
Відчувається брак отого самого «анти-дзену», брак розуміння процесів у світі, з боку авторів. На що звернули увагу – те промалювали, а решта так і залишилася «абияк».
Страшенно не люблю, коли автори починають думку, але потім залишають читача з нею сам-на-сам. «Ми передумали думати, далі думай сам.» Річ у тім, що я думав сам у цих напрямках і без цієї книги; в чому її новизна для мене? Якась дуже примітивна книжка виходить.
Тепер щодо форми. Солідоло-радянський сетінг. Імена героїв – Кім, Лерка (що за Лерка? Яка ще Лерка? Вже не могли хоча б передати вимову як «Лєрка»?), Шурко, Льоня, Зоєчка, одну тільки Аріну перекладач вирішив передати Яриною. (До речі, прізвище «Тамилов» перетворилося на «Таміленко», але українським від того не стало – воно так само викликає в мене асоціації з якоюсь Бурятією, адже не було ніяких тамілів ні на Дніпрі, ні на Кубані, хоча й до Бурятії їм, по правді, трохи далеченько. [АПД: на момент написання цього огляду мені було невідомо про існування імені «Таміла», але від цієї інформації звучання прізвища не стало звичнішим.]) Типові радянські сцени, коли двадцятеро родичів з малими дітьми на руках збираються на кухні в три квадратні метри, жеруть і п’ють горілку. На вулиці розстеляють газету, щоб сісти на мокру лавку. Коли потрібно показати в кадрі розбишак і бандитів, камера незмінно перемикається з цього совка на якусь Америку. А в самому «совку» досі діє смертна кара, до того ж, самі персонажі цілком схвалюють її повернення після зникнення Пандема.
До перекладача теж багато претензій. (Ніби написано, що це Негребецький, але щось я не вірю.) Майже жодного разу мені не трапився префікс чи прийменник «від» – тільки «од», ніби це якось додає колориту чи робить текст більш українським (насправді ні). «Олександре» – це виявилося звертання до жінки, бо перекладач не знає, що кличний відмінок жіночого варіанту цього імені має закінчення -о. Аналогічно «рукава», які насправді «рукави». Слова з типово російського слововжитку «осікся і поморщився», «к чорту» і «по щучому велінню». «Хазяїн і гість» – певно, що мав бути «господар», хазяїн буває у рабів, а не в гостей. Якась «сивизна» (завжди ж була сивина), причому саме стосовно кольору волосся (є таке поетичне слово «сивизна» зі значенням «давнина»). «Зоїне життя лопнуло, наче повітряна кулька, залишивши по собі жалюгідну ганчірочку» – шматочку, вочевидь, адже мається на увазі не ганчірка, якою протирають поверхні, а залишок від пошкодженої повітряної кульки. «Люди, вкриті вовною, живуть у льодах» – просто джек-пот: по-перше, явно було «во льдах», але україномовний читач скоріше подумає про полонізм «льоди» (морозиво), аніж про життя серед снігів; по-друге, шерсть і вовна відрізняються десь так само, як шкіра і шкура (в овець – вовна, ковдра – вовняна, а у зайців і вовків – тільки шерсть; у людей-мутантів буде вовна тільки в тому разі, якщо їх схрестити саме з баранами). «Сонце із західного вікна прострілювало передню й гріло праву щоку» – це окремий шедевр. (Ні, в персонажа немає передньої щоки, це просто дуже недбала калька з російського «передняя» – мало б бути «передпокій» або якось так, причому в оригіналі не було «передняя», а було «прихожая». Втім, текст могли спочатку відправити перекладачеві, а потім вже нормально вичитати або відредагувати перед другим виданням.)
Лексикон теж слабенький, як на наукову фантастику: їздилка, гралька, літалка, новоліт. Ці слова мають позначати автомобілі й літаки майбутнього, лемівський «фантомат» (засіб для створення віртуальної реальності на нейронному інтерфейсі), але не викликають в уяві жодного натяку на футуристичні технології. Присутній «новояз»: свімуз (це світломузика) тощо. Аж пересмикує від такого словника.
Друга зірочка – тільки за те, що вони «ну хоча б спробували».
Словом, остаточно ставлю для себе крапку в питанні ідентифікації Дяченків: це не українські письменники. Якби вони були українськими, то не довелося б їх перекладати українською, та ще й так невміло. Російсько-американські письменники українського походження.