روزا. كان اسمها قد نُقش على اللون الأزرق القاتم لجدران الزنزانة باستخدام ظفر أو ربما سن قلم رفيع جدا: صنع الزمن وعوامل الرطوبة من ذاك اللون الأزرق، مساحة شاسعة وخطوط جعلت الجدار أشبه بخريطة تتقاطع عليها البلاد والبحار- بلاد الحرية، زارها السجناء بخيالهم.
روزا: قصص مختارة من الأدب الروسي الكلاسيكي. ترجمة: رولا عادل رشوان
بصراحة مش عارفة ابدأ منين مع إني مكنتش متحمسة للكتاب لإني مش من محبي المجموعات القصصية لكن الكتاب ده طلع مفاجأة طبعاً مش كل القصص عجبتني بس حبيت أوي أفكار الكاتب نيكولاي نيكراسوف وبشوف بعضها سابقة لزمانها هي مش أجمل قصص قريتها لكنها تحمل فلسفة ومعاني بعضها عميق جداً لغة المترجمة رولا عادل رشوان كانت خيالية وفوق الوصف.. ممكن تكون أفضل ترجمة مرت عليا القصص الي عجبتني هي: 1-إنسان صغير 2- المرابي نجي بقى على سلبيات الرواية: بعض القصص تفتقد لعنصر الشد والجذب وكمان تفتقد للحبكة بالذات قصة العربة وقصة لعازر إضافة إلى إن فكرة القصة في بعض الأحيان بتكون واضحة جداً ومش محتاجة أي جهد لكشفها
الأدب الروسي هو أفيوني الخاص، والنشوة التي أستشعرها في حكاياته لا أجدها في غيره من الأنواع، وبرغم حرصي على القراءة المتنوعة لكن يبقى لدوستويفسكي وأصدقائه الحيز الأكبر من القلب .
تتميز هذه المجموعة القصصة باختيارها لعناوين منسيّة من الأدب الروسي، فكتّابها لامعين، لكن بريق أسماء دوستويفسكي وتشيخوف وتولستوي يطغى ويعمي القراء عن الاهتداء لمؤلفاتهم، لذا جاءت جهود المترجمة رولا عادل مثمرة، ليس فقط بتقديم ترجمة جميلة، إنما بلفت أنظارنا إلى كنوز مخفية من الأدب الروسي الغني .
تقاسمت صفحات الكتاب قصّتين لنيكولاي نيكراسوف الذي نالت أشعاره في الفلاحين إعجاب العزيز دوستويفسكي، وقصة لليونيد آندرييف مالك الحزين الروسي ومُبدع كتاب الجنون، وفيودر سولاجوب الذي تبنى الاتجاه الأدبي المعنّي بالمهمّشين في المجتمع، وأندرييه بلاتونوف الشيوعي الذي كانت أعماله الأدبية محظورة بسبب تشككه في السياسات الستالينية.
وبرغم الجمالية الخاصة بأسلوب كل كاتب من هؤلاء، لكن النزعة التشاؤمية عند أندرييف هي من خطفت قلبي . 🖤
- إنهم يحبونني دون أن يدركوا ذلك، قلوب الناس عمياء .. - قلوبهم عمياء لكن عيونهم ترى، يحبونك بقلوبهم لكن عقولهم هي من تضربك .
روزا. كان اسمها قد نُقش على اللون الأزرق القاتم لجدران الزنزانة باستخدام ظفر أو ربما سن قلم رفيع جدا: صنع الزمن وعوامل الرطوبة من ذاك اللون الأزرق، مساحة شاسعة وخطوط جعلت الجدار أشبه بخريطة تتقاطع عليها البلاد والبحار- بلاد الحرية، زارها السجناء بخيالهم.
روزا هى قصص مختارة من الأدب الروسي الكلاسيكي. مجموعة مميزة من القصص الكلاسيكية الروسيه، ست قصص قصيرة تعبر عن المشاعر الإنسانية والعلاقات بين الموت والخوف والحقد والإنتقام الجشع والتضحية.
أكثر ما نال إعجابي هى قصة الإنسان الصغير ولعاذر وروزا وإيوشكا.
الترجمة كانت ترجمة احترافيه ورائعه جداً نشكر المترجمة رولا عادل على اختياراتها المميزة والترجمة العظيمة 😊♥️
سبع قصص قصيرة من الادب الروسي وصفتها لنا مترجمتنا العزيزة رولا عادل و كأنها جالسة معنا و تحكي بنفسها 🥺 ... فالقصص تمثل اكثر صفات موجودة في البشر قسوة تلامس قلبك و عقلك في آن ... من الجيد أنى قرأته 💜 https://youtu.be/spPGXLWmHwU?si=4ffLI...
حينما لا تملك أن تكره القصص التي أوجعت قلبك، لأنك استمتعت بها، لقد تذوقتها وشعرت بحلاوة الكلمات على طرف لسانك، اه لقد تفاعلت معها للدرجة التي جعلتني أفكر في روزا، احاول استحضارها وأريد أن أعانقها وأربت على كتفيها. كما عادت الأدب الروسي يغوص إلي داخل النفس، فيخرج أحشاء مشاعر الإنسان، يمزقه ويحلله وبمشرط دقيق يخلص السوء منه ويلقيه في وجهك دفعةً واحدة. ما ذلك الشر في المرابي العجوز، أو الجنود الألمان، أو سكان حي "ايوشكا" كيف يجتمع الشر في قلوب البشر بهذا الشكل! الترجمة هي كتابة على الكتاب في وجهة نظري هي أصعب من الكتابة الخالص، فأنت حينما تكتب تخرج مشاعرك وقصصك وأفكارك بلغتك، لكن حينما تترجم أنت تحتاج للتقريب أن تقرب القصص دونما أن تنسلها من موطنه الأصلي إلي موطنك، وان لا تشعر القارئ بانك تنقل الكلام فحسب، هذا ما أجادته رولا في مجموعتها خير اجادة، فلقد كانت محاولاتي مع الادب الروسي تبوء بالفشل دائمًا لكنني على استعداد تام بأن يصبح نوعي المفضل ما دام من ترجمتها. قصتي المفضلة هي روزا، وأقوى القصص فكرة هي ليعازر التي توجت المجموعة.
ربما لم أقرأ أدباً روسياً أعجبني كهذا من قبل .. إذ دائماً ما أعتبر أن الأدب الروسي أدب بارد وطويل تماما كأيامهم في روسيا ولا يناسبنا نحن الشرقيون أصحاب الدم الحار والأيام القصيرة
لكن هذا الكتاب جاء مختلفاً .. كانت القصص في الغالب عميقة وفي الصميم!! .. أعجبتني مثلاً قصة إيوشكا مساعد الحداد الذي لم يعرف أحد سره حتى وفاته
وقصة سارانين الانسان الصغير التي تحمل الكثير من الرمزية والكثير من السخرية
عموماً كتاب يستحق المحاولة وربما يغير نظرتك عن الأدب الروسي
رولا مترجمة مبدعة واختيارتها رائعة استمتعت جدا بالقصص ولازم ان اقرا باقي اعمال رولا الكترجمة لانها تستحق دا اجمل القصصاللي عجبتني ليعازر انسان صغير روزا شكرا رولا عادل رشوان
روزا هي مجموعة قصصية مختارة من الأدب الروسي الكلاسيكي من قِبل المترجمة رولا عادل لأربع كُتّاب و هم نيكولاي نيك اسوف، ليونييد آندريف، آندريه بلاتونوف و فيودر سولاجوب ناقشت القصص بأساليب مختلفة عدة مواضيع مثل ما يفعله الحسد في أرواحنا في قصة العربة، مدى التشوه الذي قد يصيب إنسانيتك إذا كنت شخصاً أنانياً لا يهمه سوى المال، أو مثل قصة إيوشكا التي تجعلنا نتسأل عن مدى قيمتنا بالنسبة لأي أحد في هذا العالم، أما بالنسبة لقصة لعازر و هي درّة التاج بالنسبة لي في هذه المجموعة حيث يضعك الكاتب مباشرة أمام ممثل الموت في هذه القصة فكما ورد في الإنجيل أن لعازر قد مات ولكن السيد المسيح أعاده للحياة بعد ثلاثة أيام من موته وأعاد بعثه من قبره، فيتخيل الكاتب كيف كانت حياة لعازر بعد عودته للحياة و بدا لي في هذه القصة أن لكل معجزة ثمنها الذي يتم دفعه و يصبح مقدار الثمن على قدر المعجزة و من دفع الثمن هنا كان المحيطين بلعازر الذين ابتهجوا لعودته ثم ظهرت لهم حقيقة ما جرى. نقطة أخيرة لاحظتها في أكثر من قصة وهي أن للقدر دائماً الكلمة العليا.
بالنسبة لي التجربة كانت أكثر من ممتعة لسببين أولاً أن الأربع كُتّاب لم أسمع بهم من قبل والثاني أن المجموعة جعلتني أعشق الأدب الروسي، طبعاً الترجمة لغتها كانت جميلة جداً و ربما هذا ما جعلني لا أترك المجموعة من يدي إلا و قد أنهيتها.
مغامرة جديدة شيقة من مغامرات المترجمة رولا عادل التي تقوم باختيار مجموعة منتقاة من القصص المخفية والمنسية من الأدب الروسي لتبرهن على حسٍ ذوقي للمرة الثانية بعد "بابا ياجا". تحتوي هذه المجموعة على ٦ قصص يمكن اعتبارهم بالنوفيلا وكل قصة تحمل بعد أخلاقي: كالحقد والغل والحسد والانتقام في قصتي" العربة والمرابي" كالخوف والتحدي ونظرة الموت في " لعاذر " كالجشع والسخرية في" إنسان صغير " كالصبر والتضحية والأخلاث في قصتي "روزا وإيوشكا"
كل ذلك في إطار انساني لا يخلو من البعد السياسي.
من الجميل أن تكون مترجماً يحمل حساً وذوقاً أدبياً يجعل القراء يثقون باختياراتك.
اني تكلم عن مجموعه قصصيه كامله بشكل عام مره واحده ظلم عشان في قصص بتبقي احلي من قصص ...هنا كل القصص دون استثناء عجبتني ..بس في منهم اكتر، في منهم عجبتني ليفل الوحش ...المجموعه دي قريت فيها لعازر و لعازر دي من احلي القصص الصغيره الي اقراها من زمان... و العربه كانت حلوه روزا كانت حلوه و حكايه الراجل الي كان بيصغر يصغر يصغر و اسمه بيلغبط كانت حلوه .... بس لعازر يا الاهي
و التقيم عشان خاطر عييونه ..,هيعييييي عيونه 😌😌😌 ....ألشه مسخره اوي
لا تشعر أن القصص مترجمة، فقد صيغت الترجمة باقتدار عالي وبحس أدبي نادر. ولكنك ستشعر بالطبع بالبعد التاريخي فالأحداث وقعت في فترات عتيقة والسياق الأدبي كلاسيكي بامتياز. غالبية القصص أو كلها مشوبة بالمأساة وتنضح بالألم الإنساني الذي لا يتورع بعض البشر عن خلقه وإحداثه عمدا لبعضهم الآخر. قد تصيبك بعض الأحداث بالكآبة إذا لم تكن في مزاج معتدل!
-كثيرا ما حاولت الإبحار لإكتشاف عالم الأدب الروسي،لدي العديد من مقتنياته ولكن كنت أقف في المنتصف دوما،كانت تكبلني المآسي وتستوقفني،تدمي قلبي فأترك العمل بأكمله إلي أن إلتقيت المجموعة القصصية(روزا) تبدل الحال وجدتني ألتهم القصة تلو الأخري،صرت ألمح عذوبة جديدة لم أعهدها من قبل،ترجمة دقيقة لغة رصينة تضفي جمالا علي النص المكتوب،ستلحظ علامات التأثر علي وجنتيك وأنت تطالع تلك المآسي وفي نفس الوقت ستجد حالة من الحماس تقودك لإكمال العمل لتستكشف تفاصيله أكثر. -أعادت الترجمة تفكيك النصوص وأعادت تركيبها من جديد بعذوبة بالغة. -يتكون العمل الذي بين أيدينا من ٥ قصص من الأدب الروسي الكلاسيكي وهم: العربة-المرابي-لعازر-إنسان صغير-روزا-إيوكشا.
"العربة" -أن تسيطر عليك غريزة التملك تريد أن تمتلك الشيء فحسب دونما تفكير هل أنك حقا تريد/تحتاج هذا الشيء أم لا؟ فتفقد السيطرة علي ذاتك وتترك للأهواء والأطماع عجلة القيادة دونما وعي إلي ما لا يحمد عقباه.
"المرابي" - لا تبالغ في تعزيز قوي الشر والغضب بداخلك فعندما تتعاظم تلك القوي ستهلكك أولا لن تنجو من شرارتها وسيتملكك الندم وتود لو عادت بك عقارب الساعة إلي الوراء كي تستطيع تصحيح بعضا من خطاياك.
"لعازر" -شتان بين أن تعرف عن كل ما هو مريع في الدنيا وأن تتعرف إليه(رؤية الإنسان لفكرة الموت تختلف كليا عن رؤيته للموت ذاته رأي العين).
"إنسان صغير" -إسقاط لفكرة الرأسمالية في إطار كوميدي (يمكن للناس الصغار الحديث بالطبع ولكن صوتهم الرفيع الأشبه بزقزقة لا يمكن للأشخاص من ذوي الحجم الكبير سماعه).
"روزا" -الرغبة في البقاء،الحياة علي فتات من الأمل،خلق الأمل من العدم ومن اللاشيء. -حينما تكون الروح جسورة تظل تعافر تقاوم،تصادف ألوانا من العذاب ولكن تظل تؤمن أن الحياة جنة وتستحق أن تعاش. -تلك بإختصار قصة روزا الفتاة الجميلة التي نالت ألوانا من العذاب وتم التنكيل بها ولكنها ظلت باقية،تحاول إستعادة ذاتها من جديد،حاولت إخماد آثار ذاك التعذيب بأن تخبر نفسها أنها ربما بداخل حلم طويل،عقلها مخدر وجسدها مهتريء من آثار التعذيب ولكن روحها باقية تشحذ الهمم وتنير دروب الآخرين.
"إيوشكا" -الرقة والوداعة وحدها لا تكفي،أن تمتلك قلبا رقيقا وتحنو علي من حولك لا يعني ذلك أنك ستكون بعيدا عن إيذائهم،تلك الرقة يلزمها قدر من الحزم قادر علي ردع الآخرين إن تجاوزوا في حقنا.
بترجمة راقية و سرد سهل ناقل للمشاعر تعرض لنا رولا ست قصص من الأدب الروسي لأربعة كُتاب. تتنوع القصص لكن يظل الخط الانساني ثابت في جميعها.
- ما بين مشاعر الحسد التي رأها صاحبها دافع للجرأة والشجاعة بل ربما سببا لأفعال حسنه و محمسه للعقل والإرادة فدفعه الحسد لكره البشر و فعل أكبر الحماقات وقضي عليه هوسه اللعين......... بالعربة - نرى مشاعر الانانية والطمع والتي زاد عليها الحقد والرغبة فى الانتقام فكانت النهايه المستحقة........ للمرابي. - نعيش تجربه الموت ثم الحياة ، الناس يخافون الموت لكن و هم أحياء لا يعرفون سوى الحياة، فرؤية الانسان لفكرة الموت تختلف كليا عن رؤيتة للموت ذاته رأى العين كما رأه....... لعازر. - ما بين ضآلة الجسم والنفس عاش سارانين، فالناس الصغار يمكنهم الحديث بالطبع لكن صوتهم الرفيع الاشبه بالزقزقة لا يمكن للأشخاص من ذوى الحجم الكبير سماعه وهكذا كان...... إنسان صغير. - روزا..... حيث لا سيطرة يمكن فرضها على الأموات، فلتكن روزا مثالاً حياً تغرس الخوف في اوساط الشعب، فالخوف وسيلة السلطة و الإمتلاك. - قلوب الناس عمياء يحبون و لا يدركون.... هكذا أحب الناس إيوشكا بقلوبهم و ضربوهم بعقولهم.
ترجمة متميزة أضفت علي العمل الكثير من الروعة و الجمال و القرب من النفس. - من الصعب أن تموت و أنت محمل بكل تلك الذكريات عن الأعمال الحمقاء التى ارتكبتها. - الحكمة و الحماقة متساويتان أمام المجهول. - الموت كان معروفاً فقط لهؤلاء الذين ماتوا بالفعل. - الناس فى قدرها تتساوى.
روزا مجموعة قصصية مختارة من الأدب الروسي الكلاسيكي
* العربة قصة تتحدث عن مغبة الحسد والهوس اللي ممكن يدمر حياة إنسان.
* المرابي قصة عن الجشع، قد تبدو النهاية كلاشيه نوعًا ما لكن القصة إنسانية جميلة برغم كل شيء.
* ليعازر ليعازر هو الشخص اللي أحياه المسيح بعد ثلاثة أيام من موته كمعجزة من معجزاته.. القصة بتناقش زاوية تانية بعيدًا عن المعجزة وهي احساس ليعازر نفسه واحساس من حوله بعد قيامه من الموت.. هل العودة إلى الحياة حدث سعيد فعلًا!! لغة القصة دي رائعة وترجمتها في غاية العذوبة.
* إنسان صغير أجمل قصص المجموعة من رأيي مأساة الرأسمالية في قالب من الكوميديا السوداء..
* روزا * أيوشكا القصتين في رأيي بيناقشوا فكرة واحدة متقاربة وهي مقدار الأذى اللي ممكن يسببه إنسان لإنسان آخر لو ملك النفوذ أو القوة الكافية.
"أضحت كل اﻷشياء التي يمكننا رؤيتها بعيوننا أو لمسها بأيادينا فارغة وخفيفة وشفافة، كما لو كانت ظلالًا شاحبة يمكنك لحظها في الظلام، ظلام يلف الكون بأكمله، لا يستطيع تبديده لا الشمس ولا القمر ولا النجوم، ظلامًا احتضن اﻷرض كذراعيّ أم وألبسها ستارًا أسود يمتد طويلًا بغير حدود".
لمن يبحث عن المجهول والمنسي في اﻷدب الروسي ذو التاريخ الطويل والرصيد الهائل الذي لم يُكتشف بعد -بعيدًا عن اﻷسماء الكبرى والشهيرة فيه التي نالت اهتمامًا أكبر في الترجمة للعربية- فعليه البدء حالًا بهذه ال��جموعة التي تتسم بتنوع كبير في الاختيارات يسمح لك بإطلالة على مشهدية أدبية فسيحة، ويكشف عن أطياف لونية أكثر للمشهد اﻷدبي الروسي.
حتى وقت قريب، كنت بنأى عن كل كتاب جديد أو تريند، ولكن ليه ؟! مش عارف !!، أعجبني غلاف (روزا) اللي شفته أكثر من مرة على الفيسبوك من ترشيحات القراء، وفي تلك الفترة السوداء وعن محاولاتي للسيطرة على قلقي بتشتيت تفكيري بتارات كثيرة ومن ضمنها القراءة، قرأت "روزا" وبالرغم من سوداوية المجموعة بشكل يلائم سوداوية تلك الأيام إلا إني استمتعت جداً بقصتي (المرابي) و (الإنسان الصغير) وكانت ترجمة (رولا عادل) رائعة واحترافية بالفعل في المجموعة بالكامل التقييم ٤/٥
قصص قصيرة مختلفة توجع قلبك، كل قصة ترمز لصفة في البشر. بداية كانت مع "العربة" الحقد وما آلت إليه الرغبة بصاحبها ثم "المُرابي" خِسته ودناءته وانتقام القدر منه "الإنسان الصغير" قسوة المجتمع واستغلال الرأسماليين واستخفافهم بمشاعر البسطاء، "لعازر" ماذا إن عاد شخص من الموت كيف سيصبح بعد ما رأى في ظلمة الموت، الفرق بين معرفة الموت وتجربته؛ رمزية القصة جميلة وتحتاج لتأمل قوي. حكاية روزا وحكاية أيوشكا المنبوذ. أول تجربة في الأدب الروسي وتجربة موفقة جدا مع مترجمة رائعة
مختارات من الأدب الروسي بقلم مجموعة من المؤلفين و بترجمة رولا عادل مجموعة قصصية من الادب الروسي الفاخر تضعنا في عواصف من السرد يحمل فيها أبطال الحكايات آلامهم المبرحة و معاناتهم و يمضون بها إلى مصائرهم. رغم ما يحملونه في قلوبهم من عزة و طُهرٍ و جمال.
هذه قصص لن تراعي مشاعرك عزيزي القارئ، فاستعد لمشاركة الألم و تحمل قسط منه مع أصحابه. توقَّع أيضا أن تلعب خصال البشر الأكثر مقتا كالبخل و الشهوة و الجشع دورا مهما في صوغ الأحداث.