Pierre Joris spent 40 years translating the late poems of Paul Celan. Meanwhile, on the early poems, he spent (if I recall correctly) only 4. While these translations are good, certainly worthwhile, and some even outstanding, I think that the disparity in time spent generally shows through—mostly in the lyricism of the poems. The scholarship is rock-solid, but does rely—as Joris states himself—"almost entirely" on Weidemann's German commentary. This is not a bad thing at all, either, as Weidemann's commentary is superb. But that is all to say that Joris' investment in the early poems is much less than it was in the late.
And, may I add: I am not at all trying to dog on Joris here. The guy is a phenomenal translator, and consistently produced some of the (lyrically) best versions of Celan's late poems in the English language. I specify "lyrically" because my understanding of German is less-than-rudimentary and is based only on what I can infer from a knowledge of general etymology. Furthermore, to spend nearly 50 years translating one person's work is a huge undertaking (and achievement). Along that line, Joris wasn't even planning to translate the early poems—it was Jonathan Galassi who convinced him to do it.
With all that said, and in mind, I think that Joris' edition of the early poems does not quite hold up, in particular, against those of Michael Hamburger and John Felstiner. A comparison of one of my favorites, if I may:
"Into the Distance" (trad. John Felstiner)
Muteness, afresh, roomy, a house—:
come, you should dwell there.
Hours, fine-tuned like a curse: the asylum
in sight.
Sharper than ever the air remaining: you must breathe,
breathe and be you.
———
"Into the Distance" (Trad. Pierre Joris)
Muteness, anew, spacious, a house—:
come, you shall dwell.
Hours, staggered curse-handsome: within reach,
the sanctuary.
Sharper than ever the remaining air: you shall breathe,
breathe and be you.
———
Joris' translation is, I would actually wager, probably closer to the German. But it misses emotionally where Felstiner's hits dead-on. "Hours, staggered curse-handsome," whether belonging to German idiom or an invention of Celan, does not have the gut-punch in English that "fine-tuned like a curse" possesses. And there are a few more things I could point out, but I will restrict myself to just one: in the final couplet, Felstiner's order is "air remaining," while Joris' is "remaining air." By choosing not to suspend the adjective "remaining" until the end, in this case, the image, or feeling, of what qualifies said "air" is dulled, and the emotional force of the line is blunted. And again, this is all just what (at least what I think) works best in English. In the German, the order of these two words is as Joris has it.
Joris' translations in this edition do also occasionally read somewhat clunkily. This, I think, is the product of adhering very closely to the Celanian syntax, which is, again, not necessarily a bad thing. It is a give-and-take because, in this way, we get closer to Celan's syntax, but we lose sense (and again, emotional force), because what works syntactically in German does not necessarily work in English: and in another way, then, we actually stray further from the essence of Celan. If I may, once more, illustrate—a comparison between Joris and Hamburger:
(Untitled) (Trad. Michael Hamburger)
Your
being beyond in the night.
With words I fetched you back, there you are,
all is true and a waiting
for truth.
In front of our window
the bean-plant climbs: think
who is growing beside us and
watches it.
God, so we read, is
a part and a second, a scattered one:
in the death
of all those mown down
he grows himself whole.
There
our looking leads us,
with this
half
we keep up relations.
———
(Untitled) (Trad. Pierre Joris)
Your
having crossed over tonight.
With words I brought you back, here you are,
all is true and a waiting
for the true.
The bean climbs in front
of our window: think
of who grows up near us and
watches it.
God, we read it, is
a part and a second one, scattered:
in the death
of all the mowed ones
he grows toward himself.
That's where
our gaze leads us,
with this
half
we stay in touch.
———
I wish to immediately call attention to the third stanza: Joris' syntax, when compared to Hamburger's, lacks force. "[I]n the death / of all the mowed ones / he grows toward himself." We lose, in this version, first, the notion of violent death or removal: "those mown down." Second, we lose this notion of God growing towards his oneness: "he grows himself whole" (Think: "Hear, O Israel: the LORD our God, the LORD is one"). We lose the notion of that felt struggle (whether real or no) to remain before God's face: "we keep up relations," yes, we bleed ourselves toward God in hope of acceptance. In Joris, we merely have "we stay in touch," as though two old friends were sending letters and pictures of their grandchildren to one another in old age. I do not think that was quite what Celan had in mind.
So anyways, all THAT said: although Joris does not quite, in my opinion, measure up to his predecessors with this particular edition, I still do think it is certainly worthwhile. Joris IS an extremely learned scholar of Celan, and again, a skilled translator, and just because some of these translations are not quite as good (again, lyrically) as some others, that does not mean that they are not good at all. There is much in this volume, and I would recommend it to anyone interested in Celan's poetry.
Let me end with one of Joris' versions from this volume which, for me, tops everyone else's translations:
"All Souls"
What have I
done?
Inseminated the night, as if there
could be more, nightlier than
this one.
Birdflight, stoneflight, a thousand
described orbits. Gazes,
looted and plucked. The sea,
tasted, drunk dry, dreamed away. One hour
soul-eclipse. The next one, an autumn light,
burned offering to a blind
feeling that came this way. Others, many
placeless and heavy with themselves: glimpsed and dodged.
Erratics, stars,
black and full of language: named
after an oath silence-shredded.
And once (when? this too is forgotten):
the barbed hook, felt
where the pulse dared the counterbeat.
———