Such a disappointment! It plodded along, following a young man who never feels anything but a vague homesickness. Surely there's a point in a young man's life where he'd think "Fuck this shit, I'm going to try and have some fun"?
It's also clumsy. The narrative is often interrupted by new shipwrecked Japanese sailors and their entire life stories. Yawn. On page 305 we're told that "Two days later" reports reached our hero of leading merchants in Kyoto being attacked; their heads were severed and left at the foot of the main bridges and attached with notes threatening a similar fate to anyone who trades with foreigners. Then on page 307 we learn that "Afterward many frightening reports reached him. There was a series of assassinations of Japanese merchants doing business with foreigners. In Kyoto, for instance, one of the leading merchants, named Hachimaya Uhei, had been cut down, his bloody head set on a stake at the foot of Sanjo Ohashi Bridge. A notice was attached to the stake that declared that trade with foreign countries had impoverished the people ..." Isn't this the same thing? "They're killing merchants in Kyoto!" "I know. I told you yesterday." "Different merchants!" "Oh holy shit!"
And there's times when we're told that something's impossible, and then on the next page it's happening. Page 336 has a paragraph about why foreigners – including our hero - can't travel to Honjo Village: the treaties limit foreigners to 15 miles of the treaty ports, the risk of attack from antiforeigner samurai is too severe, etc. On page 338 a chap called Itoh is preparing the paperwork to make it happen and they're off early the next morning. What?
The translation seems a bit naff, too. "Life was quiet at the Sanderses'"? Wouldn't "Life was quiet at the Sanders' home" be better? And there's typos: "Two days later, at dawn, they sailed past Murado Cape, part of the Toasa Domain." Not "Tosa"? And not "Muroto"?