"ليس الزواج شيئاً آخر سوى إعلان حرب نحتفل به بالموسيقى، مع وجبة طعام فاخرة وعطور وبخور وملابس أنيقة ووعود وأغانٍ...". "السعادة الزوجية"، وهو العنوان التهكمي لهذه الرواية، يقدم صورة للعلاقة الزوجية التي تبدأ بالحب وتنتهي بخيبة الأمل وعدم التفاهم والكراهية أحياناً، يحكي لنا الطاهر بنجلّون، بأسلوب شيق، وجهتَي نظر متناقضتين لقصة زواج واحدة: الأولى للزوج، والثانية للزوجة. لدينا إذاً جزءان وقصتان وروايتان، إذ يروي لنا الزوج، بعد أن تقدمت به السن، مشاعره إزاء علاقته الزوجية ومسار إنهيارها البطيء من خلال العودة إلى قراءة مذكراته، أما الزوجة الساخطة والغيورة التي تعرضت للخيانة، فتقدم لنا رواية مغايرة تماماً للأحداث، مَن المخطئ ومَن المحق؟. كأنه صديق للزوجين، يصغي القارئ إليهما كلٌّ على حدة، ويعيش حكَماً بينهما، وينتهي إلى أن يطرح على نفسه أسئلة عصرية حول الزواج: هل يمكن لشخصين من طبقتين إجتماعيتين مختلفتين أن يتفقا؟ إلى أي مدى يمكن الإستمرار في التظاهر بعد زوال الحب؟ هل يمكن لأحد الزوجين أن يغيِّر الآخر؟. يقودنا الطاهر بنجلّون في هذه الرواية إلى الخبايا الأكثر خصوصية للحياة الزوجية، ويدفعنا، بأسلوب مؤثر وذكي، للتفكير في الأمور الجوهرية للحياة كالزواج والإختلاف والخيانة والطموح والغيرة...
Tahar Ben Jelloun (Arabic: الطاهر بن جلون) is a Moroccan writer. The entirety of his work is written in French, although his first language is Arabic. He became known for his 1985 novel L’Enfant de Sable (The Sand Child). Today he lives in Paris and continues to write. He has been short-listed for the Nobel Prize in Literature.
I read half of this book, and while it definitely wasn't bad, it didn't do much for me. The narrative keeps you at a distance from the characters, so I felt no sympathy for or interest in what was happening. And with that lacking, I don't feel compelled to read on. I'm glad I gave it a try, and I'd be interested in reading something else by this author eventually.
Tahar Ben Jelloun is a famous Moroccan writer, mulit awards winner, that writes in French. He lives in Paris and is often talked about as possible winner of Nobel Prize in Literature.
The Happy Marriage ,is his super fresh still wrarm novel, also just translated to English.
This new novel starts with a famous, celebrate painter turned invalid after severe stroke. Unable to move he starts his story of the years long marriage, his love life and artistic life.
I deliberately said that this is his story. Being unable to move and having his friend writer under hand he decides to leave his testimony, explaining the deterioration of the marriage. What went wrong and why it turned into a fiasco that it is.
Aren’t we already a bit tired of a marriage stories, Lotto and Mathiled from Lauren Groff novel Fates’ and Furies were making circles around book tube not so long ago.
Here comes another similar story. Is there anything that makes it different? First obviously it’s a marriage form a bit more interesting, since different part of world, set in different culture. Secondly this is more of a clashes of classes type of story than marriage per se, I belive. And it also is, and that is the most interesting the story of difficult relations between Arabs and Berbers in Morocco. More in my video review: https://www.youtube.com/watch?v=P3CPT...
اختار الطاهر بن جلون "السعادة الزوجية" عنوانا ساخرا لهذة الرواية البديعة والتي كان من الأولي تسميتها "المأساة الزوجية"، تنخدع بالعنوان وتظن أنها رواية سوف تعطي طرق أو خطوات يجب علي الأزواج اتباعها من أجل تحقيق السعادة فيما بينهم، لكن لا المضمون أبعد مايكون عن العنوان.
يرصد الكاتب هنا في هذة الرواية حكاية زوجين تبدأ بالحب والشغف وتنتهي بالكراهية والحقد، نتابع القصة من مساريين رواية يحكيها الزوج وأخري للزوجة، الزوج رسام مغربي شهير ونابغ ومتعدد العلاقات النسائية الذي يجد نفسه مشلولا وحبيس لكرسي متحرك في أحد مستشفيات العاصمة المغربية، يسترجع الرجل ذكرياته معها كيف تعرف عليها وكيف بدأ الحب بينهما بالرغم من الطبقة الاجتماعية الفقيرة التي تنتمي لها الزوجة ثم بداية المشاكل البسيطة والتي تراكمت وانفجرت في النهاية. في القسم الثاني رواية تسرد علي لسان الزوجة الشابة الأمازيغية ذات الطباع البربرية التي تعرضت للخيانة ترد علي اتهامات الرسام زوجها وتقدم رواية مغايرة تماما. في النهاية أجد نفسي محتارا فيما بينهم من المخطيء ومن المحق؟ والسؤال الأهم لماذا لم يتم الطلاق؟ أليس عندما يستقر الحقد والكراهية والخيانة فى أي علاقة، لا تعود الحياة المشتركة ممكنة وأن كل مايتبقي ليس سوي ترقيع و كذب علي الذات؟ وبالتأكيد اذا لم يكن الزواج أن أحدهم يخرج المخلل من السندوتش والأخر يأكله فقول على الدنيا السلانكتيه وبالتوفيق للجميع
Et quel bonheur ! A la fin de cette lecture, j'ai eu envie de plonger le nez dans un bon chick-litt qui me fera croire de nouveau que le bonheur conjugal existe vraiment, qu'il est possible, que deux êtres peuvent tomber follement amoureux, vivre des moments magiques et être heureux ensemble jusqu'à la fin de leurs jours !
Mais n'allons pas trop vite et commençons par le commencement.
Tout d'abord, notons que c'est mon premier Tahar Ben Jelloun et ceci est son dernier livre paru en 2012 chez Gallimard. Depuis le temps que j'entends tout le monde le citer autour de moi, il était temps que je m'y mette. Cet écrivain est un must dans la littérature marocaine, et membre de l'Académie Goncourt, rien que ça.
J'ai tout de suite été agréablement surprise par la plume de l'auteur, poétique, métaphorique et donc créative, comme je les aime. J'ai tout de suite été séduite et compris que celle-ci allait être une bonne lecture.
Pourtant cette lecture n'a pas été facile... si une chose est sûre c'est que je n'oublierai jamais ce livre. Jamais. A moins de devenir amnésique et de couper toute une période de ma vie, parce que désormais il en fait partie.
Ce livre m'a trop parlé, je m'y suis retrouvée, j'y ai reconnu plusieurs réalités auxquelles je ne voulais pas croire, il m'a fait mal, il m'a mise dans un état de grande colère et si l'objectif de Tahar Ben Jelloun est de nous secouer et nous faire réagir, c'est réussi !
Le bonheur conjugal est l'histoire d'un mariage malheureux. Non, cet adjectif est trop doux pour l'alchimie qui opère entre nos deux tourtereaux. Reprenons. Le bonheur conjugal est l'histoire d'un mariage qui n'a rien d'un conte de fée.
C'est l'histoire d'un mariage mouvementé, où l'amour est un gros mensonge auquel personne ne croit, une grosse blague qui ne fait rire personne, et où l'amour est un vague souvenir à tel point qu'ils se demandent si leurs deux premières années de mariage, heureuses et amoureuses, ont bien eu lieu ou si ce n'était qu'un pur produit de leur imagination. A tel point qu'à la fin ils se demandent s'ils se sont jamais aimés vraiment.
Ce roman est l'histoire du mariage d'un artiste célèbre, originaire d'une famille distinguée, avec une fille plus jeune de 15 ans (si je me souviens bien), issue d'une famille campagnarde très modeste. Tout les sépare, mais l'amour rend aveugle et ils vont le regretter amèrement plus tôt qu'ils ne le pensent.
Ce roman nous montre l'enfer auquel peut tourner un mariage quand il n'y a pas de bases solides sur lesquelles il reposerait : l'amour et le respect. J'ajouterai même une complicité intellectuelle et sexuelle.
Ces deux époux ne feront que se déchirer mutuellement durant de longues années. Adultère, disputes violentes, mensonges, rage et dégoût... c'est tout ce qui régira leur vie commune pendant plus d'une décennie. Et durant mes longues heures de lecture, ma question existentielle ne me quittait pas : Pourquoi ne divorcent-ils pas b***** de m**** ????!
Mais apparemment le divorce n'existe pas au Maroc. On préfère mille fois être malheureux et rater sa vie plutôt que divorcer. Comme si c'était un grand péché. "Ils savaient qu'il ne me rendait pas heureuse, mais chez nous, on ne divorce pas, c'est une tradition." Cette histoire se déroule quand même en 2003, aujourd'hui, 10 ans plus tard, j'ose croire que ce schéma de pensée est moins courant.
70% du roman est raconté du point de vue du mari, les 30% restant sont narrés du point de vue de la femme. J'ai trouvé cette approche intéressante, moi qui aime toujours avoir différents points de vue d'une même histoire.
Concernant les personnages, inutile de dire que je n'en ai apprécié aucun.
J'ai aimé en revanche le style de Tahar Ben Jelloun, si je pouvais souligner mes passages préférés, pas moins de la moitié du roman y serait passée, et j'adore ce genre de livres !
Pour conclure, je suis ravie de cette lecture que je recommanderai certainement, d'autant plus que ce roman se lit très vite, même si ce n'est pas le livre le plus optimiste ou rêveur qui soit, comme nous le démontre ce dernier extrait : "Les hommes sont tous des salauds et des lâches, lui dit-elle. Si tu ne les tiens pas, ils te feront les pires misères. Le mariage n'est rien d'autre qu'une déclaration de guerre célébrée en musique, avec de la bonne nourriture, des parfums, des encens, des beaux habits, des promesses, des chants, etc."
Bailed at 50%. The endless parade of his lovers was the final straw. No doubt his boundless self absorption and inability to conceive of his share of the blame were the point, but I just didn’t care any more.
كنتُ سأقول أنها أقلّ أعمال بن جلّون قرباً إلى قلبي، لكن هذا الإدعاء عرضةٌ للمراجعة والفحص باعتبارِ تشتت قراءاتي له وتشظّيها بين مراحل قرائية متعددة. غير أني يقينةٌ من عدم هضمي لهذه الرواية على وجه الخصوص.
ينقسمُ العمل إلى جزئين، يشغل الأوّل منهما ثلثيّ الرواية تقريباً، ويُروى من وجهة نظر الزوج/الرسّام المغربيّ الشهير الذي يستحيلُ زواجه إلى جحيمٍ يلتهم سعادته وصحّته، في حين يأتي الثلث الأخير من الرواية على هيئة ملحقٍ تعيدٌ فيه الزوجة سردَ الأحداثِ والإضافة إليها من وجهةِ نظرها الخاصّة. لولا هذا المُستَدرَك لأصبحت الرواية مجرّد سردٍ عاديٍّ وَمستطردٍ بشكلٍ ممل لأيّ رجلٍ متزوّج. إذ أنّ شَطرَه يُروى على لسانِ راوٍ راءٍ، لا على لسانه هو: لسانٍ يرسم مسافةً بينه وبين الحدث وينقله بلغةٍ تزعم التعالي عليه. في حين أن رواية "أمينة" الزوجة تُروى بلسانها، بلغةٍ مشحونةٍ موتورةٍ وَمطعّمةٍ بمخيّلةٍ استعاريّةٍ غرائبيّة. تعكس هذه المعارَضة بين لسانيّ السَرد المعارضةَ الأساسيّة التي تنبني عليها حبكة الرواية: بين الفنّان الفاسيّ الذي شحَذت المدينة أخلاقه وَهذّبتها، وَبين الفتاة البربريّة الريفيّة التي ما زالت دواخلها وحشيّةً وبدائيةً رغم تنقّلها بين مدُن العالم. كان يُفتَرض بهذه المعارَضة أن تصبح مادّةً جيّدةً لعملٍ رائعٍ من كاتبٍ متمكّن، لكن المحصّلة النهائية التي قدّمها بن جلّون لقارئه اختُزِلَت للأسف في صورة المرأة ككائنٍ لا عاقل، مسكونٍ بالأساطير ومدفوعٍ برغبةٍ همجيّة للانتقام وسحق عدوّه (متمثلاً في الزوج هنا)، لكنه في الوقت ذاته اتكاليّ وعاجزعن فصم عُرى هذه العلاقة المريضة. هذا التبسيط الشديد، أو التجهيل الأشد، جعل من الرواية في رأيي مجرّد محاولةٍ نصف جيّدة لا أكثر، سردٍ مُسَلٍّ لا يضيف لقارئه الكثير.
هذه الرواية تحيّرك. لا تنتهي صفحاتها الأخيرة وأنت على وفاق مع مجرياتها. ليس لأن الكاتب أهمل مسار ما لإحدى شخصياته ولا لأنه أغفل جانباً من مسارح روايته. أبداً والله. بل لأن بنجلون مبدع جداً لدرجة أن يضعك في هذا التيه الذي تلاحظه بعد انتهاءك من الجزء الثاني للرواية. هذه رواية بجزأين. تحكي عن حياة زوجية لا أظن السعادة-البارزة في العنوان بشكلٍ تهكميّ-هي إحدى سماتها. يروي الزوج في جزءها الأول والأطول أحداث حياته في رحلة على ضفاف الذاكرة بين الحاضر والماضي. لا بد للقارئ وبأقل قدر من المشاعر أن يتعاطف مع بؤس هذا الزوج المتهالك. بل ويتغضّن وجهه وهو يمرّ على السطور التي تُذكر فيها امرأته الكارثية. يأتي الجزء الثاني فتحكي الزوجة جانبها من الحكاية فلا أخال القارئ أقلّ قدراً من التعاطف معها. بل لعله يشيح بوجهه عن الزوج قليلاً ويعطي هذه البائسة نصيباً أكبر من الشفقة والترحم على حالها. يخضع الممسِك بدفتي هذا الكتاب إلى حيرة مؤقتة وتساؤل: من معه الحق؟ ومن هو أجدر بالتصديق بل والأخذ بقلبه في أحضان المواساة. رواية جميلة جداً.
Exemplul perfect al vorbei "adevărul este undeva la mijloc". Prima parte a cărții nu mi-a plăcut absolut deloc, mi s-a părut grețoasă și obscenă. Dar a venit partea a doua, prezentarea situației din perspectiva ei, a soției, și m-a ajutat să văd altfel întreg contextul. Povestea în sine mi se pare una cât se poate de actuală, dintr-o mare iubire, soții ajung în cele din urmă să se cunoască așa cum sunt în realitate, ceea ce uneori duce la rupturi ireparabile. Perspectivele celor doi sunt pe atât de diferite pe cât de asemănătoare, în sensul că reprezintă drumul eșuat al unor oameni care au încercat să își găsească iubirea și liniștea. Nu pot să spun că mi-a plăcut, prima parte chiar deloc. Dar a mai salvat situația a doua parte. Cărțile acestui scriitor oricum mi-au lăsat un gust ciudat în general, iar aceasta nu face excepție. Îmi și place, nici nu îmi place. Ceea ce probabil că o face o carte bună până la urmă.
الرواية بدأت بشكل عظيم و عبقري جداً. ذبابة تحط على جسد أحدهم و تأخذ في التسكع دون خوف. سرعان ما يتبين أن هذا الجسد عاجز و صاحبه رسام مصاب بسكتة دماغية أقعدته على الفراش و غيّرت شكل وجهه حتى غدا شبيهاً ببورتريهات فرانسيس بيكون. يأخذ البطل المهووس بالسينما القديمة في رواية حياته المليئة بالنساء و يسرد بلا خجل الزواج التي تحول إلى مأساة لا يمكن الفكاك منها.الرواية تبدأ عظيمة ثم تصبح القراءة عادية جداً و مكررة بعض الشيء و تفتقد إلى الوضوح فالأحداث تدور في فرنسا و المغرب و ستجد نفسك تائهأ على الدوام ثم ينتهي الجزء الأول لتقوم الزوجة بسرد الأحداث من وجهة نظرها. النهاية مفتعلة و غير منطقية أبداً.
I have made a goal this year to read more literature written in countries outside the English speaking world. Tahar Ben Jelloun was born and raised in Morocco, then began to live and write in Paris after attending The Sorbonne. He is bilingual in Arabic and French but writes in French because to him Arabic “is a sacred language, given by God in the shape of the Koran, it is intimidating—one feels very small in front of this language.” (http://www.theparisreview.org/intervi...)
I had read his most well known novel, The Sand Child, some years ago and was struck by a style of story telling that felt foreign to me, but elicited a strong emotional reaction. I realized then how various are the ways stories are told in different cultures and thus how various are the ways life can be lived and approached, just on one little planet.
In The Happy Marriage, perhaps Ben Jelloun is giving us a look at marriage through Moroccan eyes, inclusive of both those who live in the country and those who emigrate to France, as many Moroccans have done. The marriage in his novel is in crisis due to patriarchal views held by the husband, the large difference in age and class between husband and wife, and the relentless encroaching of struggles by women the world over for equal rights.
The book opens a few months after the husband, a famous painter, has suffered a massive stroke. Mostly paralyzed and unable to speak, he is in despair over not having finished his life’s work. He blames the stroke on his wife and their increasingly violent arguments even though he is overweight and had been diagnosed with hypertension some years ago.
The first section is called “The Man Who Loved Women Too Much” and is the painter’s account of his life as told to and recorded by a close friend. This man has had much success as a painter and has been a continuous womanizer since even before his marriage. He thinks quite highly of himself and relates his amorous liaisons contrasted with the recriminations his wife pours on his head.
As I read I began to realize that the painter is both an unreliable narrator as well as a man who feels it is his privilege to live as he pleases, have affairs, travel the world and hoard his money, as long as he gives his wife enough to run the household. They have children whom she is tasked with raising. All he wants from them is their love and adoration.
Also, though the marriage was not arranged and supposedly entered into with love on both sides, the wife is much younger and comes from a small, impoverished Moroccan village. The painter wanted a woman to give him children and the wife wanted to move up in class and affluence. Their two families have never gotten along and this class conflict is a virulent source of trouble for the couple.
One of my favorite novels of 2015 was Lauren Groff’s Fates and Furies. Ben Jelloun has used a similar structure for his book with a section from the husband’s viewpoint followed by the wife’s. Also similar are the husband’s obliviousness to the plight of his wife and the wife’s anger over that plight. Different here is the anger exhibited by the wife. Shortly after the birth of their first child she became aware of his infidelities and his stinginess with money and made no secret about her fury. Also different is how entertaining Ben Jelloun manages to be even while the couple wage their battles.
In the second section called ‘My Version of Events,” the wife has discovered and read the manuscript of her husband’s life story. She states, “Before giving you my version of events, I must warn you that I’m nasty. I wasn’t born that way, but when people attack me, I defend myself by any and all means.” Her rage and her willingness to spy on the painter, even to picking the lock to his safe, are beyond bounds. Surely all women get mad at their husbands and dream of ways to retaliate but this one goes ahead and does it! Even so, the husband holds most of the power except for one crucial point.
Though he has told her he wants to end the marriage, she refuses to agree and manages to outwit him with his lawyers. A stalemate of almost a year ensues. Then comes an unexpected ending, so unexpected that my admiration for the author’s insight and sense of irony felt betrayed. On rereading the ends of both partners’ stories though, the admiration returned and increased. Marriage is as fluid as any other aspect of life. It succeeds or fails due to the personalities involved no matter the society or culture. If there is any hope in the novel, it is that a woman empowered has options, even in a fundamentalist country.
The Happy Marriage by Tahar Ben Jelloun, translated from the French by André Naffis-Sahely is in two parts. Part 1 unfolds from the perspective of a highly successful Moroccan Artist from an upper-class family in Fez. Part 2 unfolds in the first-person point of view of his wife, a young woman from a poor village in Morocco. The narrative chronicles the deterioration of their marriage from two entirely different perspectives.
The novel opens in the year 2000 in Casablanca with the artist having suffered a severe stroke leaving him semi-paralyzed and speechless. He is helpless, frustrated, and embarrassed by his condition. His narrative alternates between Morocco and France at different time periods. He recalls his life and the early days of his marriage in France when both he and his wife were initially very happy and very much in love. He flashes back to describing his affairs with a parade of women before and during his marriage, expressing no remorse for his philandering. He depicts his wife as totally irrational, borderline insane, and prone to bouts of physical and verbal abuse. As he regains movement and speech, he dictates his version of events to a writer friend.
Part 2 is in the first-person voice of his wife. She discovers the manuscript of her husband’s version of events and presents her side of the story which, not surprisingly, does not correspond with his version. She is a poor Berber village girl who endures both classism and racism from her husband’s family. After their first couple of years of marital bliss, her husband turns into an ogre. She describes him as controlling her with money, demeaning her in public, embarrassing her, flaunting his infidelities, and abandoning her with their children while he gallivants all over the world exhibiting his paintings.
Ben Jelloun captures a marriage in crisis through the contrasting views of his characters who reveal as much about themselves as they do about each other. Although he projects himself as the hapless victim of a tyrannical wife, the artist emerges as selfish, egotistical, and self-absorbed. He is oblivious to his wife’s needs, justifies his infidelities and secrets, and harbors patriarchal views of marriage. The wife, on the other hand, has a modern approach to marriage. Her expectations for loyalty, fidelity, honesty, equality, and mutual respect are thwarted by her husband’s behavior until, by her own admission, she turns into a nasty, vengeful, embittered, and vindictive human being. The children barely receive a mention in either version as if their welfare is incidental to the marital feud.
His exposure of the marriage through contradictory lenses enables Ben Jelloun to illustrate the conflicting tensions within race, class, and age disparity. But the fundamental conflict that undergirds all others is the clash between a traditional, patriarchal view of marriage with a modern view of marriage. The couple inhabit two different worlds. Ben Jelloun skillfully interrogates both perspectives leaving the reader to reflect on whether either perspective is reliable—if at all.
في هذه الرواية يقدّم الطاهر بنجلون نصًا تتصارع فيه التجريبية السردية مع فجاجة الطرح، ويكاد يضيع توازنه الاصيل بين عمق التحليل النفسي للعلاقة الزوجية وبين انسياقه خلف إثارة رخيصة لا تليق بموهبة أدبية حملت معها شعلة الادب المغاربي ..
الرواية تمتلئ بوصف جنسي مباشر وفجّ، لا يخدم البناء النفسي ولا يضيف جديدًا إلى الحبكة أو الشخصيات. بل على العكس، يتحول إلى نوع من التسليع الرومانسي للجسد، وكأن الكاتب يغازل سوق النشر الغربي، الذي بات يربط "الواقعية" بالإباحية، و"الجرأة" بالابتذال. بل وزد على ذلك هو توجه منحرف نحو اقحام اي حدث ليتناسب مع المشاهد الجنسية والكلمات المقحمة التي هزت في كثير من الاحيان جمالية النص ومحتواه ..
هذا التوجه لا يثري النص، بل يشوش على القارئ الجاد الذي يبحث عن تحليل حقيقي لأزمات العلاقة الزوجية، وليس مجرد عرض سينمائي لرغبات بدائية عفا عليها الزمن واصبحت لا تليق الا بكتاب مراهقين يفرغون شهواتهم الحبيسة على هيئة رواية ..
بعيدًا عن هذا الطرح السوقي، تكمن قوة الرواية في قدرتها على تفكيك البنية النفسية للزواج: كيف تتآكل العلاقة عبر التفاصيل الصغيرة، وكيف تتحول المودة إلى عادة، والحميمية إلى عبء وخصام وجحيم لا يطاق يا سادة
الراوي يغوص ببراعة في عقدة الذكورة الشرقية كما يصفها الرواي وكما اسميه التناقض الفج، وعجز الرجل أمام تحولات المرأة، ليس فقط الجسدية، بل العاطفية والاجتماعية. كما يفضح الرواية الوجه المسكوت عنه في الزواج: الملل، الخيانة، الاستسلام، الخوف من الوحدة، والاعتراف المتأخر بأن "الحب لا يكفي، هذه الصرخة التي ربما حاول بنجلون ان يلخص بها كل الرواية، الحب وحده لا يكفي بل يصبح عبء وعذاب نفسي فيما بعد بين الطرفين .. لانها تهدم صروح وهمية بنيت تحت ستار التخيلات الدرامية ..
شخصية الزوجة تتأرجح بين كونها امرأة تبحث عن ذاتها داخل مؤسسة خانقة، وبين كونها ر��زًا شبقيًا يسهل تهميشه .. يبدو أن الطاهر بنجلون لم يحسم موقفه من المرأة: أهي ضحية؟ أم فاعل؟ أم مجرد كائن يعكس خيالات الراوي الذكورية؟
أسلوب بنجلون هنا ناضج، مترف باللغة، شديد الحساسية بالتفاصيل النفسية. لكن يعاب عليه أحيانًا الاستطراد الممل، ومحاولة إطالة النص عبر تكرار الدوافع والرغبات دون تطور حقيقي في الشخصيات. وكأن النص يصرخ: أنا عميق! دون أن يكون كذلك دائمًا. انا حساااس دون ان تشعر بالامر، هراء يا رجل انت لا تطور شخصياتك اللعينة بل تدور في نفس الفلم ولكن مع ذلك فهي مبنية بشكل جيد من الاساس وهذا ما يمكن ان يتسامح به مع القارئ ..
الخلاصة الرواية كانت لتكون نموذج ادبي نفسي رائع لولا الهفوات الواضحة وادخال عناصر فجة الجمت اصالة الرواية وموضوعها الحساس جدا ..
2.5 and maybe actually a 3. This was a weird one. I couldn't put it down the first 130 pages or so - literally couldn't tear myself from the book.
Then it was like falling off a cliff. The narrator's syntax is SO odd and I got to a point where I couldn't think of anything else - the plot was completely subsumed by the voice. (Anyone else remember that HIMYM episode with the shattering glass effect? Yeah, it was that.) Entire paragraphs would be character lectures that followed the same structure: about four related sentences (1a, 1b, 1c, 1d); a non-sequitur handled through two related sentences (2a, 2b); and a second non-sequitur contained in one last sentence to finish the paragraph (3).
All of which would be stated in this really remote, unemotional way. The author definitely kept you at a remove from the narrator in the first section.
Finally the first section ends and the voice changes and I felt involved again. Involved and confused. Is this Fates and Furies? Or maybe Gone Girl? Is someone crazy? Are they BOTH crazy? Is this a work of feminist literature or misogynist literature? So. Many. Questions.
So is it brilliant or poorly written? I'm so confused. It's like I just heard Adam Lambert cover Ring of Fire on American Idol again (2009 pop culture reference - WOOT!)
O interesantă perspectivă dublă asupra degradării unei relații de cuplu. Textul îți reamintește că nu există oameni total buni sau total răi, în majoritatea cazurilor oamenii pleacă cu intenții bune, iar la finaluri nefericite, rareori există vinovat unic. M-am regăsit în mici aspecte din perspectiva ei, cât și în anumite "tipicării" ale lui. Cred că o perspectivă echilibrată va fi de acord că e greu să te plasezi "de partea" vreunuia dintre cei doi. Pur și simplu sunt unghiuri diferite ale aceleiași povești. Nu am experiență în cultura a Marocului, dar din detalii mici, pare că are și ea partea sa de influență în poveste. Dacă această parte este mai mare sau mai mică, decide fiecare. Aș folosi totuși proporția ei cu precauție, căci eu la bază, am perceput povestea ca un eșec între doi oameni, și nu cred că e corect să se recalifice ca eșec la un nivel mai larg, cu cuvinte mari precum "societate" sau "cultură".
This entire review has been hidden because of spoilers.
قراءتي الاولى للطاهر بنجلون الرواية مشوقة وان احتجت إلى وقت للدخول في الأجواء وفهم المغزى من السرد على هيئة مذكرات. ثم يأتي رد الزوجة ليبرز الوجه الاخر للحقيقة ذكرتني برواية " أربطة ". لدومينيكو ستارنونة والتي تحمل نفس المفارقة بين الرواية من وجه نظر احدى الزوجين والوجه الاخر من الحقيقة برواية الطرف الاخر.
أراها ممتعة. مع التحفظ على كثير من الإيماءات والتصريحات الجنسية التي أراها في مواضع كثيرة داخلة على النص. وليست جزء منه.
Povestea unui cuplu disfuncțional, narată din ambele perspective, și care aruncă o lumină tăioasă dincolo de vălul de mister al vieții conjugale din familiile marocane urbane, dar și rurale, moderne, dar și tradiționale. Am citit cartea cu “Luni de fiere” a lui Pascal Bruckner mereu în minte - numeroase similitudini.
Le ‘bonheur’ conjugal décrit l’enfer que s’est imposé ce couple que tout oppose. Tahar Ben Jelloun dresse ainsi deux portraits psychologiques forts entré dans une relation vite transformée en lutte de pouvoir, où le bonheur de l’un fait le malheur de l’autre.
Dans un style limpide mais manquant malheureusement de profondeur, l’on voit défiler une vie conjugale parsemée ça et là de brefs moments de bonheur, souvent à l’occasion de voyages à l’étranger. La solitude éprouvée par le couple, malgré leur présence physique mutuelle, est pesante. Le mari citant même Tchekhov en parlant de sa situation : « Si vous craignez la solitude, ne vous mariez pas ».
Ma lecture de l’oeuvre m’a fait réfléchir sur la situation difficile que vivent certains couples, et je me dis qu’ils gagneront grandement à lire ou à entendre un discours semblable à celui que nous offre Ben Jelloun, l’oeuvre faisant office de miroir pour son lecteur.
J’aurai aimé voir une parité quant au temps de parole alloué aux deux. Faut-il y voir une certaine discrimination de la part de l’auteur ? Y’a t-il un message à transmettre en agissant ainsi ?
L’oeuvre de Ben Jelloun est riche en enseignements sur cette institution qu’est le mariage. Chacun gagnera beaucoup à la lire, car un homme ou une femme averti(e) en vaut deux.
تدور هذه الروايه بين المغرب و فرنسا عن أحوال مغتربي العرب هناك.. هذه الرواية جعلتني أشعر وكأني طرف ثالث في إصلاح علاقة زوجين،، والمشكله بأنك تتعاطف مع وجهات نظرهما،وتحتار معهما حب فزواج فإنجاب أطفال فسوء تفاهم أدى الى انهيار العلاقة بجميع المقاييس،، وكما هو الحال مع جميع مشاكل المتزوجين عندما تتحدث مع طرف بغرض الإصلاح يجعلك تشعر و بأنه مظلوم ١٠٠٪ فلذلك استمع الى الطرف الاخر أيضاً كي تقرر. تقززت الحقيقة من الزوج ولَم أتعاطف معه الا عندما علمت ماذا فعلت زوجته بأمواله ولكن عندما استمعت لرأيها زال تعاطفي وتقززت منه أكثر ،،انتهازي وخائن وبخيل و أيضاً لم يجعل عائلته تحترم زوجته لأنها بربرية لاتتحدث العربية ومستواها الاجتماعي أقل منهم .. لَم يدافع عنها مطلقاً. ولكن النهاية صدمتني للأسف قصة واقعية جداً لأغلب قضايا خلافات الزوجين تنازل المرأة بسبب مشاعرها الرهيفة.
This novel is mostly set in Morocco, and gives a good picture of the differences between rural and city living there. The first two thirds are written from the husband's point of view, and the last third is the wife's story. I liked how they both seemed to have the same sort of grievances against one another, but that they used different incidents to make their points. I fel t the translation was somewhat intrusive. The dialog, especially, was sometimes awkward in English and I kept trying to figure out what the original French may have been.
Rien n'y fait! Je sais que Ben Jalloun écrit prodigieusement bien, et les thèmes qu'il aborde sont toujours intéressants, mais la même chose (qui cloche avec moi peut-être) fait que je m'ennuie, je m'ennuie grave, à chaque fois! Je reste hermétique aux personnages, aux tournures de phrases, à la qualité de la verve. Rien ne me touche, rien ne m'emporte, et donc rien ne me plaît ! J'en suis désolée, et je sais que c'est un ressenti strictement personnel, mais c'est comme ça :)
لطالما كان عالم الحياة الزوجية غامض بالنسبة لي.وعندما قرأت هذا الكتاب ،أدركت أنه ازداد غموضاً. كيف يمكن لكائنات بشرية أن تختلق هذا الكم الهائل من المشاكل التي ليس لها حصر بلا أسباب حقيقية؟ وماذا عن كمية الأعصاب التي تُتلف،و جدار القلب الذي يُصاب بمئات الخدوش؟ والأطفال(الضحايا)بينهما؟! مازال هذا العالم يزداد تعقيداً كلما توغّلنا فيه. رواية ذكية من كاتب بارع..و حضور المغرب العربي زادها جمالاً.
الكاتب يسرد لنا قصة فشل زواج الرسام المشهور بالفتاة القادمة من قبيلة مغربية محرومة ، اولا من وجهة نظر الزوج و بعدها من وجهة نظر الزوجة .. جيدة و لكن اقل من المتوقع ، يسهب الرسام في الحديث عن مرضه و يعيد الأحداث لدرجة مملة . الزوجة يتبقى لها جزء صغير في النهاية لتتكلم عن نفسها .
Прикол, згідно з синапсисом, в книзі йдеться про чоловіка, що написав рукопис, де детально розповів про проблеми свого подружжя. Дружина знаходить цей рукопис і пише отвєточку. Я чесно думала, що в її відповіді буде її бачення ситуації дуже відмінне від опису чоловіка. А насправді вона практично все підтвердила. Бадумс - оце так несподіванка. Одна зірка буде занадто жорстко, а от дві якось щедро, ну вже хай буде так.
Full review at Smoke & Mirrors: http://books-n-music.blogspot.com/201.... I thought I would never get through this one. When I originally read about this one, I had not added it to my TBR list. It just didn't seem like one I would like. Then the other co-hosting bloggers for the Literary Wives book club wanted to read it and the publisher very kindly provided us with free review copies. But, unfortunately, this one just did not gel for me. It was a bit similar to Fates and Furies, but not much. (F & F didn't do much for me either.) I just couldn't connect with the characters at all. I didn't care about either of them. I just wanted each of them to stop whining, griping, and complaining! And I must review this one my blog! Yikes!
In the aftermath of the Literary Wives discussions I feel obliged to raise my original rating somewhat. All but one of us didn't feel this book was an "enjoyable" read, but it obviously was quite thought-provoking in that it ignited more discussion amongst us than any other book has done thus far. And...once I really researched for the author's insights/meaning, I believe my initial reaction was more accurate than I might have believed when I finished reading it. I do believe he was juxtaposing a 'typical' Muslim male's attitude toward marriage with the advent of female rights under Moroccan law regarding marriage and divorce, and the type of dissonance that can result between husband and wife. Though Amani definitely appears to at least be "twisted," if not truly mentally ill which prompted memories of having seen a film depicting an "honor killing" simply because the husband falsely accused the wife of adultery so she would be killed and he would be free to marry someone else, and then that woman dumped him. So maybe the artist/painter will be stuck with a crazy wife? I don't know...there are seemingly endless interpretations that could be justified with this one.
It was interesting for me to learn more about Morroco and about their culture (and geography as well). The story somehow managed to make more grateful for my relationship - but only after a few days after I proccesed all the information had passed.
It was awful for me to observe how egoistic and blind both parteners in this marriage are, and how little they loved eachother (even though they claimed they did, their behaviour contracticted that).
To me, it seemed like a classical story about how after the lust period of a relationship passes and the love hormones and the glow in which you see your partner dissapear, everything goes to the trash if you are not aware of the phenomena and dont know how to handle it.
I explain to myself how their relationship evolved, by thinking that in those years 1900-2000 there was not a lot of access to information about the psychology and stages of a relationship. It maybe this or we have to deal with 2 very very egoistic persons who probably didnt feel love as kids, so they are incapable to give it to their partners as adults…
This entire review has been hidden because of spoilers.
A clever exploration of a "modern marriage" that discusses classicism and women's rights within modern-day Morocco. The first two-thirds - told through the lens of an unfinished manuscript - is devoted to "the painter"'s side of the story, whereas the last third is a rebuttal from the wife's, Amina's, point of view. The detailed manner and frank tone of the writing made for a mostly riveting story with complex characters, unreliable or biased narrators and protagonists that you're unsure you should root for. While the middle certainly dragged on and I found myself hoping that we finally get to Amina's side of the story, I understand that the author strove to construct a perfectly false narrative told from the male perspective in order to undermine the reader's sympathy of Amina, subsequently mirroring how women are treated in reality. I found the premise of this novel clever and the execution quite successful, so I'll definitely have to check out more of the author's works in the near future.