الجزيرة القرمزية تم كتابتها عام 1927 وعرضت المسرحية في مسرح الحجرة بموسكو ولاقت إقبالاً منقطع النظير ونجاحاً كبيراً ، وقد استقبلها الجمهور والنقاد على أنها مسرحية هجائية ساخرة ، حتى أن المؤلف نفسه وضع عبارة مسرحية هجائية تحت عنوانها في النسخة التي قدمها إلى لجنة العروض
Mikhail Afanasyevich Bulgakov (Russian: Михаил Булгаков) was a Russian writer, medical doctor, and playwright. His novel The Master and Margarita, published posthumously, has been called one of the masterpieces of the 20th century.
He also wrote the novel The White Guard and the plays Ivan Vasilievich, Flight (also called The Run), and The Days of the Turbins. He wrote mostly about the horrors of the Russian Civil War and about the fate of Russian intellectuals and officers of the Tsarist Army caught up in revolution and Civil War.
Some of his works (Flight, all his works between the years 1922 and 1926, and others) were banned by the Soviet government, and personally by Joseph Stalin, after it was decided by them that they "glorified emigration and White generals". On the other hand, Stalin loved The Days of the Turbins (also called The Turbin Brothers) very much and reportedly saw it at least 15 times.
في هذه الجزيرة يستخرج الصيادون اللؤلؤ ويقومون ببيعه، بينما يكتشف اهل الجزيرة انهم يتم استغلالهم فيذهبون إلي الحاكم الذي قام ببيع هذا اللؤلؤ من قبل إلي الاوروبيون.
نشر بولغاكوف في مجلة «ناكنوني» الروسية المهجرية الصادرة في برلين عام 1924، قصة هجائية بعنوان الجزيرة القرمزية، وفيها محاكاة ساخرة لمنظري الحركة السمينوفيخوفية لأحداث الثورة الروسية والحرب الأهلية، واستخدم فيها مواضيع وشخصيات مثل: اللورد غلينارفان والقبطان غاتيراس وباغانيل، اقتبسها بولغاكوف من روايات كاتبه الفرنسي المفضل جول فيرن.
وفي يناير 1926 طلب مسرح الحجرة في موسكو من بولغاكوف تحويلها لمسرحية لعرضها في شهر يوليو، مع شرط في العقد، يحمل بولغاكوف دفع المصاريف في حالة رفض المسرحية أو تزويده بمسرحية أخرى، وقد فضل بولغاكوف في نهاية المطاف تزويدهم بمسرحية بيوض القدر بدلا عن الجزيرة القرمزية.
أنهى بولغاكوف كتابة المسرحية في فبراير 1927، وفي الرابع من مارس 1927 قدمت المسرحية لإجازتها من لجنة مراجعة النصوص، التي أجازت عرصها في 26 سبتمبر 1928.
عرضت المسرحية كعرض أول في مسرح الحجرة بموسكو في يوم 11 ديسمبر 1928، ولاقت إقبالا منقطع النظير وعرضت أكثر من 60 عرضا في فترة تقل عن الستة أشهر، حتى أتى قرار منعها في يونيو 1929 مع قرار منع مسرحياته الأخرى.ولم يتم نشر المسرحية مطلقا في حياة بولغاكوف.
لم تعد المسرحية للتمثيل والنشر إلا في عام 1987، بعد إلغاء الرقابة التي كانت مفروضة على الأعمال الأدبية والمسرحية في الاتحاد السوفيتي ونشرتها مجلة دروغبا نارودوف في عددها الثامن.
غينادي بانفيلوفيتش: مدير المسرح وهو نفسه اللورد إدوارد غلينارفان. فاسيلي أرتوروفيتش ديموغاتسكي: وهو نفسه جول فيرن وهو نفسه الوزير المحتال كيري-كوكي. ميتيولكين نيكانور: مساعد المخرج وهو نفسه الخادم باسبارتو، وهو نفسه الببغاء الناطق، وهو نفسه الذي يهيء السماور لغينادي بانفيلوفيتش. جاك باغانيل: عضو الجمعية الجغرافية الفرنسي. ليديا إيفانوفنا: وهي نفسها الليدي غلينارفان. أديلا يدا كابوفنا: وهي نفسها بيتسي؛ وصيفة الليدي غلينارفان. غاتيراس: القبطان. توخونغا: عبد أبيض والحارس القريب من ليكي تيكي. سوندشكوف أنيمبوديست تيموفيتش: وهو نفسه سيزي-بوزي الثاني؛ العبد الأبيض وملك الجزيرة. ألكسندر بافلوفيتش رينسكي: وهو نفسه ليكي-تيكي؛ العبد الأبيض وقائد جيش الجزيرة. الملقن. ليكوي إيسايتش: قائد الأوركسترا. كاي-كوم: ابن الجزيرة الإيجابي الأول. فارا-تيتي: ابن الجزيرة الإيجابي الثاني. سافا لوكيتش: المسؤول عن إجازة النصوص. موسيقي يحمل بوقا. الحرس العبيد البيض. أبناء الجزيرة الحمر وحرملك سيزي بوزي. البحارة الإنجليز.
وتلاميد مدرسة المسرح والحلاقون والخياطون.
المسرحية عبارة عن محاكاة ساخرة للثورة الروسية، ومعارصة أدبية لنصوص جول فيرن. يتعرض ملك جزيرة استوائية وقيصرها (كناية عن القيصر الروسي نيكولاي الثاني)، لبركان يودي بحياته (البركان كناية عن ثورة فبراير)، يستطيع الوزير المحتال كيري كوكي (وهو كناية عن كيرنسكي رئيس الوزارة الروسية المؤقتة قبل ثورة أكتوبر) خداع أهل الجزيرة بعد البركان لفترة يملكهم فيها، قبل أن يضطر للفرار إلى أنجلترا بحثا عن حلفاء يساندونه للعودة إلى عرش الجزيرة، ولكن الحملة على الجزيرة تفشل.
ومن خلال أحداث المسرحية يسخر بولغاكوف من البيروقراطية والمتملقين والخانعين، حتى أن بعضهم اعتبرها مسرحية تحوي طعنا هجائيا للثورة الروسية نفسها كذلك.
العمل يجمع بين الكوميديا السوداء والرمزية السياسية، وهو في جوهره هجوم لاذع على البيروقراطية السوفيتية وعلى تحويل الفن إلى أداة دعاية أيديولوجية. تتناول المسرحية كيفية صناعة مسرحية "ثورية" على خشبة المسرح السوفيتي. يظهر النص كيف أن الرقابة والبيروقراطية والتدخل السياسي تُفرغ العمل الفني من أي قيمة حقيقية. مجموعة من الكتّاب والمخرجين يحاولون إعداد مسرحية عن «ثورة» في جزيرة بعيدة (الجزيرة القرمزية)، لكن التدخلات المتكررة من الرقباء والمسؤولين تجعل النص يتغير باستمرار حتى يصبح عملاً هزليًا لا معنى له. المسرحية مكتوبة بقدر واضح من الكوميديا الساخرة، لكنها تكشف مأساة الفن المقيّد بالرقابة.المسرحية فضحت الرقابة الستالينية المبكرة، حيث يُفرض على الكاتب أن يقدّم ما يتوافق مع «الخط الثوري» لا مع الحقيقة الفنية. بولجاكوف يكشف سخافة الدعاية عندما تتحول المسرحية الثورية إلى خليط من الشعارات الفارغة التي لا يفهمها أحد. في الوقت نفسه، العمل يُظهر صراع المثقف مع السلطة الشمولية، وهو صراع عاشه بولجاكوف شخصيًا. والمسرحية تقوم على المسرح داخل المسرح: فهي تعرض لنا كيف يتم إعداد مسرحية أخرى، مما يسمح بمستوى مزدوج من السخرية. والسرد ليس تقليديًا؛ بل يعتمد على المشاهد المتقطعة والحوار الساخر الذي يفضح التناقضات. ولا تُرسم الشخصيات بعمق نفسي، بل بوصفها أنماطًا كاريكاتورية: الرقيب، المدير، الكاتب المطيع… إلخ. والهدف هو إبراز عبثية النظام لا تصوير الأفراد. بل أن الكاتب نفسه (أو صوته الضمني) يظهر خلف الأحداث كشاهد ساخر. والرموز واضحة ومهمة لفهم العمل حيث أن الجزيرة القرمزية ليست مكانًا حقيقيًا بل رمز للمسرح الخاضع للأيديولوجيا، حيث يُختلق واقع وهمي يفرض على الناس. واللون القرمزي يرمز إلى الدم/الثورة، لكنه في سياق المسرحية يصبح مجرد ديكور بلا معنى. النص المسرحي المتغير يرمز إلى هشاشة الحقيقة عندما تُخضع للسلطة. والمسرحية تعد من أجرأ نصوص بولجاكوف وأكثرها مباشرة في السخرية من الرقابة. وأسلوبها الكوميدي/العبثي جعلها قريبة لاحقًا من روح مسرحيات يوجين يونسكو وبيكيت في فضح عبث السلطة واللغة. ورغم منعها لفترة طويلة، إلا أنها أصبحت وثيقة أدبية مهمة لفهم علاقة الفن بالسلطة في الاتحاد السوفيتي.
“in the finale (a soprano) we will conquer… (basses) ideologically.” rip bulgakov you would have loved the “ba dum tss” sound effect.
one thing about bulgakov is that he’s an absolute comedic genius. compared to heart of a dog and the master and margarita this is definitely a much shallower work but he still employs irony so masterfully that it’s a rip roaring raucous rodeo piece of satire.
the matryoshka doll-esque narrative structure of this play is really interesting. the play within the play is a funny but obviously in-your-face critique that is meant to be interpreted tongue-in-cheek by bulgakov’s readers, but intended as propagandistic material for vasily arturych’s audience; the censorship that vasily arturych faces that forces the death of the author (“with one swoop, one scratch of a pen he kills me… well, here’s my chest, pierce it with a pencil”) takes place outside of his play such that somehow art is no longer an outlet for expression which now only takes place through random outbursts, but vasily’s outburst is at the same time the reason why bulgakov’s play was banned… bulgakov doesn’t even spend much time caricaturizing savva the censor since savva’s very presence within the play (where he actively interferes by participating in the rehearsal) is a caricature of censorship and its murder of theater in itself.
even putting aside all this meta theatrical stuff, bulgakov is a brilliant writer despite things probably being lost in translation: a beautiful monologue (that “he doesn’t write in the play [within a play]”)—“the attic, sixteen square yards and moonlight in place of a blanket… oh, you, my blind windows, miserly and pale dawn!… Down with the fires on Meshchansky Street… the stray dogs… Long live the sun… the ocean… The Crimson Island!”—and of course him finding his place within the tradition of russian literature—“his flaming heat does not fit into sixteen square yards; he needs the broad, free earth…” (a paraphrase of chekhov’s gooseberries written in response! to tolstoy’s how much land does a man need?).
В поисках сюжета для ещё одной пьесы Булгаков обратился к ранее им написанному “Багровому острову”. Может не каждый читатель имел возможность ознакомиться с текстом данного произведения, и совсем уж редкий читатель разглядел эзопов язык автора, сочтя всё написанное за вымысел. Для пьесы было предложено прямо посмотреть на изложение событий по падению Российской Империи и создании вместо неё советского государства. Не требовалось обладать обширными познаниями в истории, дабы увидеть императора в погибшем при извержении вулкана вожде, как и гадать над личностью фигуры, призывавшей выполнять обязанности перед иностранными партнёрами, а после способствовавшего привлечению интервентов. Совпадения оказывались не случайными – они поданы в таком виде специально.
العمل الأشهر للكاتب الروسي بولجاكوف وهي تؤرخ لأحداث الثورة البلشفية والصراع بين المونشفيك والبلشفيك من خلال الرمز وتبرز مدى خسة السلوك الإستعماري للعالم الغربي.وكل هذا بطريقة ذكية من خلال عرض مسرحية داخل مسرحية مما أتاح لبولجاكوف توجيه نقد غير مباشر لطريقة الدولة في إدارة المسارح ودور الرقابة ومدى تدخلها في العمل الفني وأيضا سلوك مديري الفرق المسرحية .وكل هذا أدى إلى وقف عرض المسرحية بعد. عرضها بشهور.بإختصار المسرحية عمل فني متكامل ممتع وذكي.
Произведение начинается следующими словами: "Роман товарища Жюля Верна. С французского языка на эзоповский переведено Михаилом Булгаковым". Если это действительно перевод без существенных преобразований сюжета со стороны Булгакова, то стоит только поражаться провидению Верна (не только не научно-техническому, раскрытому в самых известных его произведениях , но и историческому). Сюжет повести подтолкнул к мнению, что в его основу перенесены ключевые пункты из истории молодого советского государства (год первой публикации - 1924 ) - мятеж ( в книге - красных эфиопов), гражданскую войну ( в книге - красных эфиопов и белых и цветных мавров) при попытках военной интервенции французских и английских империалистов и т.д. Ну и предсказуемый финал, конечно, ещё в духе "мы пойдем другим путем".
К апрелю 1924 года Булгаков написал повесть “Багровый остров”, опубликовав её в “Накануне”. Что же помешало вынести в заголовок настоящее название острова, принятое местным населением? Они назвали его Багровым, подразумевая Красный. И в том была явная аллегория, приравнивающая страну Советов к туземным островитянам, над которыми на протяжении предыдущих лет укрепляла власть Британия и прочие колониальные державы. В один момент один из их кораблей прибило якобы к земле эфиопов, край с первобытным укладом жизни. Что же случилось дальше? Как то и произошло на самом деле – туземцы в краткий срок обрели способность противостоять всеми миру, не считаясь с мнением желаюших колонизировать остров.
المسرحية عبارة عن محاكاة ساخرة للثورة الروسية، ومعارصة أدبية لنصوص جول فيرن. يتعرض ملك جزيرة استوائية وقيصرها (كناية عن القيصر الروسي نيكولاي الثاني)، لبركان يودي بحياته(البركان كناية عن ثورة فبراير)،يستطيع الوزير المحتال كيري كوكي(وهو كناية عن كيرنسكي رئيس الوزارة الروسية المؤقتة قبل ثورة أكتوبر) خداع أهل الجزيرة بعد البركان لفترة يملكهم فيها، قبل أن يضطر للفرار إلى أنجلترا بحثا عن حلفاء يساندونه للعودة إلى عرش الجزيرة، ولكن الحملة على الجزيرة تفشل.
ومن خلال أحداث المسرحية يسخر بولغاكوف من البيروقراطية والمتملقين والخانعين، حتى أن بعضهم اعتبرها مسرحية تحوي طعنا هجائيا للثورة الروسية نفسها كذلك.