Louis Cha, GBM, OBE (born 6 February 1924), better known by his pen name Jin Yong (金庸, sometimes read and/or written as "Chin Yung"), is a modern Chinese-language novelist. Having co-founded the Hong Kong daily Ming Pao in 1959, he was the paper's first editor-in-chief.
Cha's fiction, which is of the wuxia ("martial arts and chivalry") genre, has a widespread following in Chinese-speaking areas, including mainland China, Hong Kong, Taiwan, Southeast Asia, and the United States. His 15 works written between 1955 and 1972 earned him a reputation as one of the finest wuxia writers ever. He is currently the best-selling Chinese author alive; over 100 million copies of his works have been sold worldwide (not including unknown number of bootleg copies).
Cha's works have been translated into English, French, Korean, Japanese, Vietnamese, Thai, Burmese, Malay and Indonesian. He has many fans abroad as well, owing to the numerous adaptations of his works into films, television series, comics and video games.
金庸,大紫荊勳賢,OBE(英語:Louis Cha Leung-yung,1924年3月10日-2018年10月30日),本名查良鏞,浙江海寧人,祖籍江西婺源,1948年移居香港。自1950年代起,以筆名「金庸」創作多部膾炙人口的武俠小說,包括《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》、《鹿鼎記》等,歷年來金庸筆下的著作屢次改編為電視劇、電影等,對華人影視文化可謂貢獻重大,亦奠定其成為華人知名作家的基礎。金庸早年於香港創辦《明報》系列報刊,他亦被稱為「香港四大才子」之一。
Syukurlah karena kualitas editing translasinya bahasa Inggrisnya sangat buruk; banyak sekali kesalahan ejaan, kejanggalan tata bahasa dan tenses yang campur aduk, baik karena typo biasa atau translatornya sendiri yang amatir (diakui sendiri di awal). Karena ceritanya pendek, jadi lebih mudah buat saya mengedit dan merapikan tulisannya.
Secara mendasar translasinya sendiri cukup lumayan. Tonenya datar-datar saja, tapi kupikir di situlah charmingnya kisah wuxia terjemahan. Nggak tahu lagi kalau bahasa aslinya, tapi di wuxia terjemahan, plot diceritakan dengan datar dan apa adanya, tapi plotnya sendiri keren dan sangat menarik. Kadang ada kelokan dan twist menarik dalam writing dan prosenya, dan efeknya jadi jauh lebih mendalam karena mereka berada di tengah-tengah penulisan yang datar.
Practically, cerita wuxia (Jin Yong) itu cuma jualan plot, tapi itu saja sudah lebih dari cukup.
Mengenai Sword of the Yue Maiden (SotYM) ini, ceritanya mungkin agak tidak menarik bagi yang sudah biasa baca cerita silat/wuxia. Di awal, seperti biasa kita tidak tahu siapa yang baik siapa yang jahat, dan baru kemudian diarahkan oleh penulis kita bisa menyoraki karakter mana sebagai pahlawan. Seperti biasa kisahnya nggak melulu kekerasan dan balas dendam, diperciki juga sedikit dengan romance. Nggak ada yang luar biasa, selain twist mengenai "Grandpa White" (Kakek Putih).
Tapi yang paling penting, SotYM tidak berlama-lama menuturkan ceritanya. Twistnya cukup penting, endingnya juga lumayan dan cukup satisfying, tapi efeknya akan berbeda dan jauh lebih buruk jika terlalu panjang dan kelamaan. Jadi sekali lagi, syukurlah ini adalah cerita pendek.
This is a short story by Jin Yong, so the characters have no strong backgrounds, but it is understandable. However, in the context of short story, I think Jin Yong already developed all the characters well. The basic story is good, however, the problem is the ending. For people who loves strong ending like me, in my opinion, the ending is very weak. But, for someone who loves unclear ending, so they can interpret the ending by themselves, this is not a problem then.
I would recommend this for someone who wants to fill free time.
The way wuxia is treated in this novella is very refreshing (as primate IS the OG of wuxia and not any human), but the shallow way Master Cha incorporated actual history (of the Spring Autumn period) into this novella is kind-of disappointing (especially in comparison with how heavily actual history influenced "Lộc đỉnh ký", which came out not long before this novella), whereas the simple touch on wuxia is not really satisfying either.
Một câu chuyện tình tay ba về Tây Thi - Phạm Lãi - A Thanh được kể lại với màu sắc kiếm hiệp một chút. A Thanh có lẽ nên được xếp vào hàng cao thủ võ lâm dù nàng không hề biết điều đó.