„Само чувството пребъдва,“ избрани есета от американския поет Езра Паунд (1885 – 1972), запълва една огромна празнина в нашата литература. Сборникът представя за първи път на български език основните текстове на Паунд върху литературата, индивидуалния дух и мисията на поета. Включени са „Основи на четенето“, „Сериозният поет“, „Провинциализмът“, „Мисията на учителя“, откъс от „Guide to Kulchur“ и др.
Когато човечеството достатъчно се отдалечи във времето, колосалната фигура на Езра Паунд ще определя своята епоха, така както Данте и Шекспир определят характера на своите. Няма съвременен поет, който по един или друг начин да не черпи от постигнатото от него, било то пряко или пък косвено, чрез заемки от по-късни развития, коренящи се в модернизма. Най-първата грижа на Паунд е добрата литература, без която, твърди поетът, обществото загива. Есетата, събрани в този сборник, представляват енергичната битка на Паунд да съхрани онези неща, заради които си струва да се живее.
„Моето намерение в тази книжка е да ЗАЕМА ПОЗИЦИЯ по колкото е възможно повече въпроси; това означава, че ще твърдя неща, които много малко хора могат да си ПОЗВОЛЯТ да твърдят, по простата причина, че вземането на страна би могло да застраши препитанието (пряко) или репутацията им, или „статута“ им в един или друг професионален „свят“. Може би е глупост да се възползвам от свободата си в това отношение, но би било мерзост да не го сторя.“
„Литературата е новина, която завинаги ОСТАВА новина.“
„Абсолютно съществено е да се пише великолепна поезия – и няма никакво значение кой я пише.“
Дата на издаване: 18 декември 2019г. Черно бяла, меки корици, 264 страници.
За преводача: Олга Николова е завършила докторантура в Харвард, а понастоящем е преподавател по американска и английска литература в Американския университет в България. Тя е основател и главен редактор на „Пеат некогаш“. Изучава и превежда творчеството на Езра Паунд от повече от двадесет години.
Ezra Weston Loomis Pound was an American expatriate poet, critic and intellectual who was a major figure of the Modernist movement in early-to-mid 20th century poetry.
Pound's The Cantos contains music and bears a title that could be translated as The Songs—although it never is. Pound's ear was tuned to the motz et sons of troubadour poetry where, as musicologist John Stevens has noted, "melody and poem existed in a state of the closest symbiosis, obeying the same laws and striving in their different media for the same sound-ideal - armonia."
In his essays, Pound wrote of rhythm as "the hardest quality of a man's style to counterfeit." He challenged young poets to train their ear with translation work to learn how the choice of words and the movement of the words combined. But having translated texts from 10 different languages into English, Pound found that translation did not always serve the poetry: "The grand bogies for young men who want really to learn strophe writing are Catullus and François Villon. I personally have been reduced to setting them to music as I cannot translate them." While he habitually wrote out verse rhythms as musical lines, Pound did not set his own poetry to music.
От една страна, не е за пропускане - видимо остър ум с мисли по-широки от литературата специално. За мен интересни бяха размислите върху града (по принцип и конкретно NY), четенето като такова и хората като типологии.
От друга страна - съдържанието е преобладаващо специфично за хора със задълбочени познания и интерес в писането на поезия.
От трета страна, в съзвучие с идеите на Паунд, това не е поезията му, а размисли за по-общия контекст. В този смисъл по-добре човек да почете поезията, вместо книга за писането на поезия.
Да бъда честна, есетата на самата Олга Николова, предвид че са свързани и с българската традиция, ми бяха далеч по-интересни - по-общочовешки и по-близки.