Um livro interessante e divertido que nos permite dar uma espreitadela na vida do típico tradutor português. Muito útil para quem, como eu, pretende seguir o ofício da tradução. Os meus parabéns ao Marco Neves pelo bom trabalho!
Um livro tão divertido e honesto sobre a vida do tradutor (e não só). Uma recomendação para quem se interessa por esta área e gostaria de saber um pouco mais sobre esta profissão.
Um livro interessante e útil para quem esteja a dar os seus primeiros passos na área de tradução, quer seja a estudar ou a trabalhar. Como faço parte deste conjunto, aprendi algumas técnicas e conhecimento geral que ainda não possuía, como o conteúdo do sub-capítulo da tradução da legislação europeia.
Recomendo, sem dúvida, a todos os interessados nesta área!
Vamos ser sinceros, quando estamos perante um livro técnico é muito difícil classificar, visto que o importante não é a escrita do autor, a mensagem que a história passa, o enredo ou as personagens. O importante é verificar se fomos capazes de aprender algo com o livro, se este se enquadra dentro das nossas expectativas, se o autor passa pelos diversos temas que estão relacionados com o título da obra, entre outras coisas. Neste caso particular, este livro serviu para compreender melhor todos os aspetos importantes da tradução e conseguir relacionar os temas falados com tudo aquilo que tenho aprendido ao longo destes dois anos de mestrado. "ABC da tradução" é uma ferramenta muito importante para os tradutores, já que desvenda algumas, se não todas as dificuldades que um tradutor encontra pelo caminho e dá-nos dicas para podermos ultrapassar essas dificuldades. Uma grande leitura para todos os tradutores e formados na área.
Ao comprar este livro, baseando-me no título e nas perguntas orientadoras impressas na capa, esperava encontrar uma ferramenta útil para o meu trabalho, e não um livro sobre a indústria da tradução, com a ênfase exagerada que dá ao gestor de projetos de tradução e as dicas finais sobre como usar o e-mail (!). Dizer que o alfabeto ficou incompleto é pouco: praticamente toda a informação que a obra contém já é do conhecimento de alguém que trabalhe nesta área, deixando muitas dúvidas comuns por responder, além das práticas recomendadas, convenções e normas de escrita que quem traduz sem formação devia conhecer. Sem esse conhecimento, abundam traduções com todo o tipo de erros de escrita, textos pejados de marcas da oralidade e vícios de linguagem mil. A obra fica muito aquém do esperado.