Jump to ratings and reviews
Rate this book

The Changelings: A Classical Japanese Court Tale

Rate this book
English, Japanese (translation)

248 pages, Hardcover

First published May 1, 1983

4 people are currently reading
125 people want to read

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
7 (16%)
4 stars
23 (54%)
3 stars
7 (16%)
2 stars
4 (9%)
1 star
1 (2%)
Displaying 1 - 7 of 7 reviews
Profile Image for Carola.
496 reviews41 followers
September 19, 2024
This is a truly remarkable book. This late Heian period court tale (estimated to be written between 1100 and 1170, maybe) is very much about gender and gender roles (and society), with two siblings behaving outside of the norm and switching gender and the accompanying societal roles. Without putting specific labels on it, I won't hesitate to call the whole ordeal queer.

(Don't worry, it's also very much about all the other things typical to Heian court tales: love, infidelity, who's who in court, mistaken identities, and poetry.)

I found much of the story (especially the first two books) surprisingly touching. What struck me most was that I have mixed feelings on the ending, but all things considered I think the unknown author gave the siblings the best ending he or she could conceive of.

I am grateful for Willig's inclusion at the end of the book of the relevant parts of the Mumyō Zōshi (written between 1200-1202), where it comments on both the old and new Torikaebaya. Especially the understanding for the two main characters, and the criticism of Saisho's behaviour towards the female Chūnagon , are moving to read across all these centuries. I also highly recommend reading more about the story's reception throughout the centuries on Wikipedia.

My review here is based solely on Willig's translation (of what is probably a version inbetween the 'old' and 'new' one mentioned above). I have a lot of questions about the translation. Translating classical Japanese isn't easy, not to modern Japanese nor to yet another language, as is easy to see when (at a glance) comparing this translation to Michael Stein's German translation: Die vertauschten Geschwister. Ein höfischer Roman aus dem 12. Jahrhundert.
Gender especially is hard to translate from Japanese, classical or not. I'd love to see how much gendered language there really is in the original, but that's a (slightly ambitious) project for the future...
2 reviews1 follower
August 9, 2012
Very important and relatively overlooked book. If you are interested in gender performance and gender representation in classical Japan, it's a great place to start. They are obviously not changelings, since no magical transformation occurs. The protagonists clearly choose to perform conforming to a particular gender role, according to their inclinations. Unlike Iphis and Iante there is no divine intervention, just character pecularities, social conventions and life circumstances.

It is not The Tale of Genji, with its intricate plot and sophisticated poetry, but with so few surviving medieval monogatari it's a shame that this book rarely if ever mentioned when Japanese classical literature is discussed.
Profile Image for S. B. Letham.
105 reviews18 followers
March 13, 2021
I was excited to read this book as a rare piece of Japanese transgender history. If you're looking for a light read for pleasure, you will likely find this dry, but if you are interested in snapshots of international perspectives about sex and gender in history, this book could be quite valuable to you. Willig has done a fine job of making the text as readable as possible.
Profile Image for zey ✧.
16 reviews
October 25, 2025
saisho açgözlülüğün yüzünden tüm okuma hevesim tadım tuzum kaçtı sana saydırdığım belaların küfür kıyametlerin haddi hesabı yok defol ya. zuka adaptasyonunu izledim bitirdikten sonra ve o bile çok daha zevkliydi, en azından sinirimi bozacak karakterler yoktu da iki farklı bir şeyler hissettim izlerken
Profile Image for Aurora Demasi.
2 reviews
February 21, 2022
Great contribution of English translation of a Japanese classic. However there are some inaccuracies in the introduction and in the text
23 reviews
December 29, 2022
This book is an interesting look at gender and gender roles in the Heian court.

The translation is serviceable, but the writing felt a bit lackluster - though I did wonder a few times how much that was the translator and how much that was the original. There were a couple of scenes where characters or events seemed to appear from nowhere, which was confusing, and there's a lot of places where the characters just tell you their emotions in very plain terms for a paragraph. And the constant descriptions of how beautiful everyone is are often vague and even more over-the-top than they are in Genji.

However, for the two siblings at the heart of the tale, who spend much of the story acting in roles contrary to their birth sexes, Willig did make the excellent decision to use pronouns that refer to their social personas. So the AMAB sibling, who is shy and goes to court as a woman, is referred to as 'she' while officially in that role. The AFAB sibling is still referred to as 'he' even after giving birth to a child but before officially swapping social roles with the other sibling.

For a modern reader, this does make it even easier to read the story as a tale of two transgender siblings who try and ultimately fail to live as their true selves, and from that perspective, it's a painful but interesting read. The two of them manage well for a while, but not without some difficulties due to their birth sexes (for instance, the AFAB sibling has marital difficulties due to being unable to sleep with the bride that are the root of a lot of the romantic drama of the book).

While their situation is certainly looked upon as an unfortunate fact - their father repeatedly worries and rues that they are like this - at the same time, they encounter sympathy. Their father allows them to have the coming-of-age ceremonies correct for the social roles they have taken on, their mothers seem supportive of both their original interests and their role swap, and a prince-turned-monk who finds out is quietly understanding. Both siblings also experience difficulties in returning to the roles of their birth sexes. Although I think the ending was supposed to feel happy and like it was a good thing the siblings returned to their 'natural' roles due to the influence of Buddhism - the AMAB sibling attains extremely high rank, and both of them have lots of children - to me, it felt like the AFAB sibling, in particular, was never happy in the cloistered female role demanded at the time.

There's also a lot of love drama, including a love triangle that spans most of the book. While it was tedious at times, I did like that the instigator, who sleeps with/rapes the AFAB sibling while in the male role, never find out what happened after the siblings switch roles again. He was a jerk, and it was satisfying that he was left in the dark, while their child together does discover the truth. The cast list was also constrained enough that I was able to keep everyone and their dramatic relations straight without too much trouble, unlike with Genji!

The book was overall clunky and a bit dry, but worth finding and reading as someone interested in these themes and time period.
Displaying 1 - 7 of 7 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.