Jump to ratings and reviews
Rate this book

在别人的句子里

Rate this book
写出这本《一年危险阅读》的安迪·米勒,如果跟我在一个单位,恐怕会成为饭搭子。我们不但都认清,“此生非读不可的书”,恐怕八十辈子都读不完;而且,那些我们骗人家读过的书,用余生去补也早已无望了。后来他也去做了编辑,但在儿子出生后的两年里,意识到工作之外,只读过一本书。丹·布朗的《达·芬奇密码》。这就很严重了。

这本书最好的地方,在于他要你相信,好书已经足够好了,你要舍得辛苦。我也认同,阅读的一大销魂之处,是某个从来没有想过要讨好你的作家,在熬到百来页的时候,突然跟你勾肩搭背引为知己,不管你朝哪边看,都是四目相接;不管你怎么跑,都跟他踩在同一个步点上。

248 pages, Hardcover

First published August 1, 2014

2 people are currently reading
4 people want to read

About the author

陈以侃

12 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (20%)
4 stars
11 (55%)
3 stars
4 (20%)
2 stars
1 (5%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 6 of 6 reviews
Profile Image for 吕不理.
377 reviews50 followers
May 9, 2020
陈老师我爱您T_T

我的译观和陈老师一模一样啊(我真棒!)傅雷先生其实也类似(我真的真的棒!)而要做一个好翻译首先要当一个好读者 好的读者+会表达=文学评论家

写纳博科夫给我会心一击。读洛丽塔时语焉不详的迷之喜爱 陈老师给我回答 这种很俄的英文解决了我喜欢浓烈情绪外涌的俄式文学却被长长的人名劝退的苦恼。体验类似(并不)读石黑一雄感受日本血液。知人论事后回头看他那些不动声色的零碎细节果真有了更重的分量阿。

我是很赞同越依赖文字本身力量的作家越难跨越语言障碍的说法的 这本身就构成translatability不可能100% 麦卡锡古奥的用词产生中英语歧义以及希伯来语式的长句营造的近乎上帝口述般的宗教质感是我不可想像且十分嫉妒的。语言不通的读者惨 只有读得通但翻不出来的翻译能显得更惨。

不一一说了 安利了一波作品记下来慢慢看 估摸着他喜欢的我也不会不爱。我喜欢极了陈以侃首先因为审美取向一致 因此不必被说服 在我看来这种自然而然带来的愉悦感别说五颗星 给一片盛夏夜星空都行。
Profile Image for Wang.
160 reviews8 followers
December 25, 2020
你只要知道坐着最喜欢的当代作家是Martin Amis。作者非常喜欢浮光掠影地引用,并没有深入。素材很多,但多是没什么用的factoids。我觉得他开个播客会非常不错。
Profile Image for Liwa Sun.
45 reviews1 follower
June 7, 2021
this book is written on top of my g spot (it's kinda nice but I didn't come)
573 reviews9 followers
May 10, 2022
读着不容易 大概率说的作家都未知的前提下 但还是很喜欢整篇带才气小卖弄的自信
Profile Image for Jay Lin.
96 reviews1 follower
February 6, 2023
首先我很喜欢作者的译文,文笔流畅精准,当他出这本文集时我抱有极高的期待。这些书评自然有水准,观点鲜明。但是,普通读者真的很难读下来,除非带着坚定的意志往下啃。泛滥的引用也令人头痛,也许掉书袋就是这样了,我不喜欢。
201 reviews
July 28, 2023
喜歡看聰明人說聰明話(或者引用聰明話)。種草好書。
另:好奇作者翻譯的毛姆,感覺他的文風有點毛姆的味道
Displaying 1 - 6 of 6 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.