Çok kötü bir çeviri. Bazı cümleler tam tersi anlamlarla çevrilmiş:
"The Turkish troops which were attached to the allies in front of Sevastopol proved themselves of little value in the field. "
"Sivastopol' daki cephede müttefiklere katılan Türk kıtaları muharebe sahasında kendilerini göstermeyi başardılar. "
Anlamsız tanımlamalar ortaya cıkmış: Tuneless BrassBand, Disiplinsiz Bando olmuş.
Editör, yazarın kronoloji hatalarına yoğunlaşacağına keşke çeviri hatalarını düzeltebilseydi.
Kitabın dörtte birinde pes edip, orijinal Ingilizcesini bulup oradan devam edebildim.