Perintö oli paha pettymys
Nina Wähä, Perintö (Wsoy, 2020) s. 550
Wähän "Perintöä" on kehuttu vähän joka puolella, joten tartuin kirjaan epäröiden, kuten aina paljon kiiteltyihin teoksiin. Aluksi ajattelin, että kirja on tosiaankin kaiken hehkutuksen arvoinen, mutta petyin, ja loppujen lopuksi oli työvoitto lukea kirja loppuun.
Pohjimmiltaan kirja kuvaa Schulmanin "Polta nämä kirjeet" -kirjan tavoin suvun ja perheen traumojen vaikutusta läheisiin. Pentti ja Siiri Taimin perhe on iso, lapsia on 14. Kaksi tosin on kuollut, eikä ison lapsiluvun takana ole uskonto vaan muut syyt.
Ensimmäinen kertoja, perheen vanhin tyttö Anni, vaikuttaa hieman kylmältä, mutta muuten varsin tavalliselta. Hänen jälkeensä esitellään muut perheen tyypit, joiden rinnalla jopa monet Rosa Liksomin hahmoista tuntuvat tuiki tavallisilta. Yhden ihmisen elämää tuollaiset henkilöt voisivat ehkä jotenkin sivuta, mutta vaikka perheen isä olisi kuinka häiriintynyt hässijä, ei tunnu uskottavalta, että samassa perheessä on nero, vankilakundi, pyromaani, sadistinen eläintenrääkkääjä ja toisaalta tyyppi, joka pystyy kommunikoimaan eläinten kanssa. Lisäksi lapsista kaksi ei osaa rakastaa tai tuntea oikein minkäänlaista seksuaalista mielihyvää, kaksi on homoa ja nähtävästi yksi lesbo. Lähipiirissä on vielä yksi raiskaava kaappihomo.
Edes se ei riitä, että kaikki perheenjäsenet ovat omituista, vaan myös suuri osa sivuhenkilöistä on erikoisia. On vitsaa ahkerasti käyttävä äiti, suurtilallisen sadistisia ja tekohampaisia kiusaajapoikia, naapuruston jättimäisiä ja omituisia kaksosia sekä tietysti vielä lihava ja laiska poliisi, jota ei kiinnosta tutkia tulipalon oikeaa syttymissyytä. Uskottavuuden kannalta Wähän olisi kannattanut pysyä suunnitelmassaan ja kirjoittaa novellikokoelma.
Teoksessa esitellään jokainen perheenjäsen vuorollaan, ja henkilöistä kirjailija kertoo välillä lempeän ymmärtävästi ja välillä taas hieman irvailevasti. Kaikkiaan huomiot ovat tarkkoja ja oivaltavia, ja niinpä kaikista omituisista perheenjäsenistä tulee lihaa ja verta. Koska olen elänyt samoilla seuduilla samoihin aikoihin, pystyin hyvin näkemään monet tilanteet ja ajoittain jopa samaistumaan perheen tyttöjen elämäntilanteisiin ja -käänteisiin.
Vaikka tarina rönsyilee, dekkarimaisen rakenteen ansiosta juoni pysyy kasassa. Tosin aina uuden tyypin esittelyn jälkeen, mietin kauhuissani, mitähän nyt on tulossa. Tuli tunne, että Wähä ottaa kaiken ilon irti Lapin ja suomalaisten eksotiikasta ja hulluudesta. Hyvin hän on onnistunutkin: kirja myy ja sitä ylistetään. Helsinkiläisille ja tukholmalaisille kaikki menee täydestä.
Olen samaa mieltä Anni Valtosen kanssa (HS 3.1.) siitä että “Wähä on tehnyt kiitettävästi tautatyötä äitinsä lapsuuden ja alueen mentaalisen maiseman hahmottamisessa”. Ikävää vain on, että muu taustatyö on jäänyt tekemättä tai pahasti puolitiehen, sillä kirjassa on paljon asiavirheitä.
Ensinnäkään missään päin Lappia ei puhuta meänkieltä. Se on vähemmistökieli, jolla on Ruotsissa virallinen asema ja jolla on jopa oma kielioppi. Silti jopa kustantajan kirjailijaesittelyssä väitetään Wähän oppineen lapsuuskesinään Tornionjokilaaksossa meänkielen. Kattia kanssa, Tornion tai Peräpohjolan murteen Wähä on voinut omaksua, muttei meänkieltä.
Varsin monet historialliset faktat ovat Wähällä jääneet huomioimatta. Suomessa 14-vuotias ei talvisodan jälkeen ole voinut noin vain mennä naimisiin, vaan siihen on vaadittu lupa presidentiltä. Kirjan takautumien aikaan Lapin sota on riehunut naapurikylissä, mutta siitä ei ole edes mainintaa, ei vaikka lähikylissä paloi ja asui saksalaisia. Ei myöskään täällä eikä missään Suomessa ole ollut pahvisia ruumisarkkuja pihoilla vuosikymmeniin. Tällaisista kuitenkin kirjan 6-vuotiaalla on muistoja 70-luvun lopulta!
Toisaalta taas EPA-traktorit ovat ruotsalaisten kulkupelejä, joilla ei ole huristeltu 80-luvulla, ei Aapajärvessä eikä taatusti Kuivaniemessä. Niillä ajaminen Suomen puolella oli 80-luvulla laitonta ja on nykyäänkin. Jossain välissä niitä tällä puolella rajaa vähin näkyi.
Kun katsoo karttaa, näkee, että Aapajärvi sijaitsee noin kymmenen kilometrin päässä Tornionjoesta. Kuitenkin kirjassa pyöritään Tornionjoella. Eipä ole ihme, ettei 6-vuotias Arto saa lähteä sinne naapurin kaksosten kanssa yksin!
Seuraavat mokat taitavat mennä kääntäjän piikkiin, mutta kukaan Tornionjokivarressa ei käytä sanaa sanko, vaan se on aina ämpäri. Yhtä varmaa on se, ettei yksikään aikuinen ole 80-luvulla pitänyt Kemiä suurkaupunkina. Kuitenkin Tukholmassa asuva Anni miettii kirjassa näin: "Lähestyessään poliisiautoja hän näki poliisipäällikkö Juha Sotilaisen juttelevan jonkun pukumiehen kanssa, komisarion, joka oli oletettavasti tullut Kemistä saakka, suurkaupungissa oli paremmat resurssit kuin täällä maalla". Ehkä jotku muut ihmettelevät myös, miten karjalaislähtöisen Siirin on säännöllisesti tehtävä muikkukukkoa. Eikö se ole savolaisten herkku?
Myös kerronnassa on epäuskottavuutta. Miten muka kouluja käymätön Pentti-isä kirjoittaa kuin Nina Wähä? Vaikka maatilan isäntä hioisi tekstiään kuinka, en usko hänen kirjoittavan lapsenlapsensa tavoin. Ei ainakaan minun ja edesmenneen sotaveteraani-isäni kirjoitustyyliä olisi saanut mitenkään samanlaiseksi, vaikka isä olikin taitava kirjoittaja.
Paikoin myös polveilu ja toisto häiritsi, ja syy on ilmeisesti se, ettei Wähä ole alkujaan aikonut kirjoittaa romaania. Kuitenkin kustannustoimittajan olisi mielestäni pitänyt huomata, ettei esimerkiksi Siiri-äidin ikää tarvitse jatkuvasti mainita. Vähemmälläkin uskon, että hän on 54- tai lopussa 55-vuotias.
Muistan saaneeni sapiskaa omalta äidinkielen opettajaltani, kun käytin yläkoulun kirjoitelmissa sulkeita - ja Wähän kirjan luettuani ymmärrän miksi: ne katkaisevat kerronnan ikävästi. "Tontilla oli pieni sauna, puuliiteri ja leikkimökki (Onni ei tiennyt mikä se oli, hän ei ollut koskaan käynyt leikkimökissä) sekä koiratarha." /--/ Hän ei tiennyt mistä tunne tuli, ehkä koko elämän (neljäntoista vuoden, mutta silti) mittaisesta mukautumisesta. alistumisesta ja pyrkimyksestä olla erottumatta joukosta." Jälleen tosin mietin, miten kohdat on ilmaistu alun perin ruotsiksi.
En myöskään tavoittanut sitä, minkä vuoksi tekstin seassa on englanninkielisiä alku- ja loppukaneetteja. Minkä lisämerkityksen englanninkieliset lausahdukset antavat esimerkiksi näissä kohdissa: "What goes around comes around. Aiheesta suurempi oikeudenmukaisuus, jos sellaista on olemassa. Tai aiheesta suurempi ironia?"/---/ Se luurasi heti tietoisuuden alla mutta sitä oli mahdoton tavoittaa, access denied"? Joku viisaampi valistakoon.
Silti pystyin välillä nauttimaan lukemisesta, koska enimmäkseen kerronta on lennokasta ja tarina dekkarimainen. Tietysti myös se, että miljöö on tuttu, kiinnosti ja sai minut syynäämään kirjaa tavallista tarkemmin. Harmittaa, ettei Wähä ole luettanut kirjaa pohjoisessa asuvilla sukulaisillaan tai tutuillaan, sillä paljon olisi ollut korjattavissa helposti. En tosin tiedä, mitä suku ajattelee kirjasta, sillä moni asia Taimin perheessä on samanlaista kuin Wähän isovanhempien perheessä.
Varmaan Wähän tarkoitus on osoittaa, että kukaan ihminen ei loppujen lopuksi ole normaali, mutta toinen toistaan inhorealistisemmat kuvaukset tekevät luku-urakasta raskaan – ja Voiton teot saivat minut voimaan pahoin.