Je lis vraiment peu de poésie, mais j'aime beaucoup le travail romanesque des sœurs Brontë et j'étais curieuse de découvrir leurs poèmes.
Je n'ai clairement pas été déçue ! Leur écriture poétique est assez classique, et en même temps semble bien moins codifiée que celle que l'on étudie en classe. J'ai donc eu le sentiment d'avoir assez de clés pour la comprendre, sans avoir l'impression de retourner à l'école. C'était le parfait compromis pour vraiment apprécier ma lecture. J'ai d'ailleurs pris le temps de lire la plupart des poèmes à voix haute, pour en apprécier les sonorités et les images.
On alterne entre les textes des trois sœurs, mais j'ai trouvé qu'on peut rapidement identifier l'autrice de chacun, car elles ont leur propre style. J'ai eu une préférence pour les poèmes d'Anne, dont je n'ai d'ailleurs jamais rien lu d'autre, qui sont peut-être plus "scolaires" mais dont le rythme m'a mieux accrochée. Au contraire, ceux de Charlotte sont souvent longs, et m'ont un peu perdue.
Côté thématiques, on est à fond dans ce qui caractérise leur œuvre et dans les sujets gothiques. Les poèmes tournent autour des sentiments ou de la nature, et mêlent souvent les deux, les paysages étant vecteurs d'émotions. C'est évidemment la mélancolie qui domine, voire la souffrance parfois : ce n'est pas une poésie joyeuse, loin de là. L'amour est régulièrement évoqué avec un côté romantique appuyé : amour mélancolique, perte de l'autre ou séparation. Pour autant, c'est plutôt beau et pas vraiment déprimant. J'ai eu le sentiment de retrouver dans ces vers tout ce que j'aime dans leur œuvre romanesque : de grands paysages, une certaine austérité, et beaucoup d'introspection.
C'était une bonne lecture, à laquelle je n'ai qu'un seul reproche à faire : la traduction en français a été faite par deux hommes. Sachant que les sœurs Brontë ont usé de pseudonymes masculins pour pouvoir être publiées, c'est un peu ironique. Leur travail est aujourd'hui considéré comme féministe, et la traduction aurait pu aller dans ce sens. Je ne sais pas si ça aurait été très différent, mais du coup j'ai envie de découvrir ces poèmes en langue originale pour m'imprégner des intentions directes de leurs autrices.