ایسّا، تخلّص کوبایاشی نوبویوکی است؛ متولد ۱۷۶۳ و درگذشته به سال ۱۸۲۸. هایکوسرایی بود با شعرهایی به زبان ساده، بیآرایش و گویای تنهایی معنوی انسان معمولی. ایسّا یعنی «یک فنجان چای» یا به قول رابرت هاس، مترجم آثارش به انگلیسی، معنی «حبابی در چای دمکرده» میدهد.
او از زندگانی پر از غم و سوگش، شعری آفرید که سرشار از سادگی و احساس است و همدلیش حتی با مگسها و حشرات دیگر، او را پیش ژاپنیها عزیز و گرامی کرده است. در شعرش با زبانی معمولی به مضمونهای روزمره میپردازد، اما با کیفیتی غنایی که از راه چشم بسیار تیزبینش با لحنی همدلانه آمیخته است
Kobayashi Issa was a Japanese poet known for his haiku poems and journals. He is regarded as one of the four haiku masters in Japan, along with Bashō, Buson and Shiki. Reflecting the popularity and interest in Issa as man and poet, Japanese books on Issa outnumber those on Buson, and almost equal those on Bashō.
Although better known by his pen name Issa, he was born Kobayashi Yataro in 1763 on a farm in central Japan.
همدلانه و پراحساس؛ آثارش با هایکوهای شاعران دیگهای که خواندهام واقعا فرق داره.
حتی لاکپشت هم میتواند بگوید چه وقتی است با تماشای این ماهِ تابانِ بهار --- آرام، بیاعتنا گویی هیچ اتفاقی نیفتاده غاز، بید --- چه آرامشی! در ته دریاچه کُپههای ابر
چقدر صمیمی و ساده و انسانی ایسّا شاعر قرن ۱۷ چقدر انسان است و ساده و چه اندوه بکری دارد تشکر ویژه از مترجم گرانقدر آقای ع.پاشایی میکنم. وجود ارزندهشان باعث افتخارهمه ماست و چند هایکوی محبوبم از این کتاب: مواظب است ننشیند روی علف شکوفا: کشتیگیری که بُرد ************* بچه بیمادر که فکر میکند مادر خواهد آمد کف میزند ************* سرانجام خانه بعد از سالها غیبت هنوز آن ماه ابرآلود ************* کی آمدی این همه نزدیک پاهایم لیسک؟ ************* آماده مردن باش! آماده مردن باش! چنین میگویند شکوفههای گیلاس