Now Francisco and Bernardo, they was guardin’ the castle, Leanin’ on their spears, not lookin’ for no hassle, Havin’ themselves a brew or two, When out in the night they hear woo-wooo-wooo. And here comes this ghost, lookin’ ragged and rank, In a rusty suit of armor, goin’ clank, clank, clank. They say, "Hey, Mr. Ghost, are you our dear departed king?" But the ghost don’t say one motherfuckin’ thing. He goes, "Wooo-wooo-wooo." They say, "Hey, we better split, And go tell Hamlet about this shit." So they run find Hamlet, they say, "Hey, sweet Prince, Your daddy’s ghost been seen runnin’ hither and hince. He’s all full of maggots and he’s grizzly and grim, Somethin’s rotten in Denmark and -- whew -- we think it’s him." Hamlet say, "Oh, are you sure it’s my pop? Did he have matty gray hair with a bald spot on top? Did he have bright blue eyes that never know fear And a tattoo says GERTRUDE FOREVER right here?"
They say, "Hey, the thing just flittered by our station, We didn’t give him no phyical examination. And we don’t know for sure if your daddy was the one, But we do know a motherfuckin’ ghost when we see one." Hamlet say, "Show me where you spied this spectral klunk So I see if it’s my pop, or if you was both drunk." So they bring ol’ Hamlet to the spot, and then They wait five minutes and wooooo --- Here he comes again. He got gray skin, black teeth and hollow eyes, Beckonin’ like this -- young Hamlet cries, "Hold, spirit of darness, are you a ghostly apparition?" "No," says the ghost, "I look like this from malnutrition. Of course I’m a ghost, but sone, don’t be scared, And I’ll tell you some shit that’ll fry your hair."
He says, "You got two relatives, I won’t say which, But one’s a bloody murderer and one’s a faithless bitch. Why, I was takin’ a nap in the garden right here, When my ambitious brother pours some poison in my ear. And before my body’s even cold he’s wearin’ my pajamas, Layin’ up in my bed with my crown on his head, Doin’ somethin’ sinful to your momma. And the terrible thoughts of what they’re doin’ up there Is more than a poor old ghost can bear. So you gotta revenge me on this harlot and this knave Or else I’ll never rest in my motherfuckin’ grave."
Well, this information just flips Hamlet out. He starts walkin’ like this, with spit hangin’ out his mouth. His eyes are all bleary and his tongue looks worse, And he’s talkin’ in couplets and blank fuckin’ verse. I mean the dude is indecisive, He don’t know how he’d like his eggs, And he’s got no opinion on tits, ass or legs. He can’t decide which horse to play at the track, And when they ask him what suit you wanna wear today? He say, "Ah…um…gimme the black." He calls his uncle a murderer, Calls his momma a whore, And he can’t get it up for Ophelia no more. Oh, and Ophelia? She’s tryin’ her best To make him feel better, Wants to polish his crown jewels, But he won’t let her. "Stead of sayin’ yea, the fool says nay, And the whole court’s figurin’ he must be gay.
Well, then in come Hamlet’s oldest friends, Rosenstern and Guildencrantz, They say, "Hey there, Ham, you gloomy Gus, Get up – get down – and party with us. We brought you some actores, Some tunes and some lyrics To put on a play to boost up your spirits." Hamlet says, "Hey – songs and skits, That gives me an idea that could stir up some shit. We’ll put on a play – "N" that could be just the thing To catch the conscience of the king, If there is a conscience in the motherfuckin’ king."
So Hamlet calls all the actors, he say, "’Fore this drama starts, I’m gonna tell you suckers how to play your parts. You gotta speak the speech like I pronounced it – Don’t rush it, don’t milk it, don’t drag it, don’t bounce it. I mean, do it trippingly on the tongue, Or else I’ll see your thespian asses strung up and hung. And don’t saw the air with your hands flappin’ wild, "N’ don’t go mouthin’ my words in some method style."
Then the lead actor says, "Hey – are we alive? Or just some talking meat that’s gotta listen to this jive? I have read this thing you call a script And it ain’t too bad, it’s got a few little dips. But with some new dialogue and a few minor edits – Hey, do you mind sharing writer credits? But this part about the king? -- poisoning his brother? I play this wile the real king’s watchin’? Sittin’ with your mother? You must be out of your cotton-pickin’ mind. He’ll cut out my tongue, he’ll gouge out my eyes, He’ll boil me in oil and send me to hell." Hamlet says, "How about double scale?" – The actor says, "Well…
"I want my name above the title, three percent of the gross, I want that tall bru...
Shel Silverstein was the author-artist of many beloved books of prose and poetry. He was a cartoonist, playwright, poet, performer, recording artist, and Grammy-winning, Oscar-nominated songwriter.
Shel Silverstein will perhaps always be best loved for his extraordinary books. Shel’s books are now published in more than 47 different languages. The last book that was published before his death in 1999 was Falling Up
روایتی طنز از هملت. سیلوراستاین توی اشعار بزرگسالانه ش زبان متفاوتی داره، فکر کنم بهترین مثال این زبان برای ایرانی ها، چارلز بوکوفسکی باشه: زبانی طنز پر از کلمات شکسته و جا به جا فحش های آبدار. حالا این چنین زبانی وقتی با فضای شکسپیری هملت ترکیب بشه، تضاد خنده آوری ایجاد می کنه. ترجمه قطعاً نمی تونه این زبان رو منتقل کنه، به خاطر همین اکثراً توی ریویوها از ترجمه شاکی بودن. جدای از این که بعضی از مضامین طنزش هم توی ایران قابل چاپ نیست و توی ترجمه سانسور شده. تقریباً میشه گفت یه جمله در میون، توی ترجمه حذف شده!
شگفتا! ترجمه خانم چیستا یثربی با ترجمه خانم نیاز ساغری تفاوت بسیار داشت .و البته که هر دو با اصل کتاب خیلی فرق داشت اگر شرایط ترجمه نیست، لطفا ترجمه نفرمایید عزیزان
:قسمتهایی از کتاب اصطلاحی است که می گوید وقتی گوشت غذا را خوردی، نوبت خوردن لوبیا میرسد ...و وقتی لوبیاها را هم خوردی، نوبت خوردن کفشهایت میرسد - من نمی توانم ابرها را برایت به چنگ آورم و یا به خورشید برسم من هرگز آن کسی نبودم که تو میخواستی متأسفم از این که رویای تو را تعبیر نکردم من تنها برایت آوازی خواندم ...و گذشتم این تنها کاری بود که از دستم برمی آمد
داستان دوست داشتنی و پر از طنز. نگاه ساده به اتفاقاتی که در هملت افتاده بود. یاد ژانر توییتری افتادم که ملت فیلم هارو با زبان ساده و طنز توضیح میدادن. :))))) من اول ترجمه چیستا یثربی از این کتاب رو خوندم و بعد نسخه انگلیسیش رو که خیلی از قسمت های طنزش سانسور شده بود.
خیلی خوب و کمدی و جالب بود. متن انگلیسی رو که میخوندی میدیدی که چه شوخیای جالبتری هم کرده که سانسور شده. و خیلی باحال و سیلوراستاینی تمام خط داستانی رو گذاشته بود کنار هم و ماجراهارو از دید خودش دراماتورژی کرده بود.
هملت از زبان مردم کوچه و بازار/ شل سیلور استاین/ ترجمه ی نیاز ساغری/ 80 صفحه/ نشر کتاب خورشید/ چاپ ششم 1381/ تاریخ تموم کردن کتاب: سه شنبه 3 اسفند 1395 یک داستان کوتاه که مخاطبش بیشتر بزرگترا هستن البته برای سن های پایین تر هم بد نیست. کتاب جذابیتی برام نداشت... آخر کتاب مفهوم خوبی رو نتیجه گرفت اما نحوه رسیدن به این مفهوم خوب نبود به نظرم و نسبتا گنگ و غیرجذاب بود. ورژن انگلیسی کتاب جملات شیطنت آمیز داشت یه جاهاییش که توی ترجمه نشون داده نشده بود ولی ترجمه خوب بود. نتیجه ای که آخر کتاب میگیره اینه که زندگی به یه حال و روز نمی مونه و ممکنه خیلی ناگهانی زیر و رو بشه. نتیجه ی چندان جدیدی نیست و نحوه ی بیان برای من جذابیتی نداشت. تنها کتابی از شِل سیلور استاین بود از بین این 16 17 کتابی که خوندم ازش که برام چندان جذاب نبود.
یک گونه ی اعتراضی دیگر به اشرافی گری درقالب طنز از نوع آمریکایی این بار از زبان سیلور استاین...
مادر هملت در جواب اعتراض پسرش به اینکه بجای پدر چرا عموی زشت و پلید را برگزیده است می گوید: Milkmaids and queens, we all have filet mignon dreams, But when the steak is gone, you will eat the beans. ....
و اما جمله ماندگار ادبیات نمایشی:بودن یا نبودن؟.... به بیان شل: To be or not to be? That's the fuckin question That's givin' me migrains and indigstion
guess i was 10 when i read my first Shel Silverstein.. the light in the attic...💙 this one i read...two years later? my dad used to buy me these shel's..
روایتی متفاوت از هملت.بد نبود بعد پولونیوس،اوفلیا را صدا می کنه و میگه:"گوش کن دختر عزیزم امیدوارم تو و هَم کارایی که نباید،نکنین چون مردا حریص تر از اونی هستن که فکر می کنی و هیچوقت چیزی رو که مجانی بهشون بدی،نمی خرن"ا
My daughter just played Ophelia in her school's version of Hamlet. I just read this version to her and she begged me to send it to her so she could send it to all her cast mates!!
Super funny, but has a bit of language - not your typical Silverstein poem.
دوباره رفتم سراغش و این بار ورژن انگلیسی رو خوندم. خیلی حیفم میاد که به خاطر محدودیت ها، ترجمه به هیچ عنوان نتونسته حق مطلب رو در مورد شیطنت عمو شلبی ادا کنه. اول از همه، عنوان کتاب خودش گویاست: هملت به روایت مردم کوچه و بازار. چنین روایتی مسلماً لحنش نه تنها محاوره ایه، بلکه پر از فحش هاییه که خانم یثربی، چون دستشون بسته بوده، ترجمه کرده ن «نفرین شده» و اینطوری حتی یه سری کنایه های عمو شلبی هم از بین رفته. جدا از بحث ترجمه، این بار در کمال شرمندگی از محضر شکسپیرمون، خیلی بیشتر از دفعه ی اولی که رو خونده بودمش، از کار لذت بردم. با اینکه اساساً و ظاهراً این کار، برای قشر ادبی نوشته نشده (با توجه به اینکه اولین بار توی پلی بوی چاپ شده)، اما نکته بینی ها و ظرافت های کار و دقت ادبی عمو شلبی رو در عین دیوانه بازیش، نمی شه نادیده گرفت. هملت به روایت مردم کوچه و بازار از کاراییه که توش، نیمه ی دیگه ی شخصیت شل سیلور استاین رو می بینیم. تمام مدت داشتم تصور می کردم که خودش گیتار به دست داره کار رو می خونه و صداش رو هم برای هر کاراکتر تغییر می ده.
تابستان88/نتیجه ی اخلاقی اینه که اوضاع یجور نمی مونه و حتی اگه با قاشق نقره غذا می خوری، ممکنه روزی یه تیکه کثافت توش پیدا کنی و انتقام یه پیرمرد رو گرفتن می تونه به قیمت جون مرد جوونی تموم بشه و آه، اینکه دیگه هیچوقت تو کار مادرتون دخالت نکنین