A bold and innovative novel, I Am Ariel Sharon dives into the tortured mind of the controversial Israeli prime minister as he lies comatose and faces an ultimate reckoning.
Award-winning Palestinian Canadian novelist Yara El-Ghadban imagines the confrontation at death’s door between Ariel Sharon, the “King of Israel,” and the women closest to him — his mother, his wives, and the mysterious nurse Rita. Like latter-day Greek furies, they lament the brutality of his life and maltreatment of the Palestinian people and demand he face up to his part in the bloodshed of Israel’s wars.
Here is an extraordinary, magical, and impassioned story of nearly impossible empathy, the singular work of a novelist in full flight.
Yara El-Ghadban est anthropologue, ethnomusicologue et auteure. Née à Dubaï dans une famille palestinienne, elle s’établit à Montréal en 1989 après un long parcours de migration. Elle a vécu à Londres, Buenos Aires, Beyrouth, Dubaï, et Sanaa, mais c’est à Montréal qu’elle trouve son ancrage, où elle fait des études d’abord en musique et ensuite un doctorat en anthropologie.
À titre d’anthropologue, elle se penche sur l’identité et la culture québécoise et palestinienne, notamment dans la musique et la littérature, sur l’art et la violence, l’exil, l’appartenance et le rapport à l'Autre depuis plus d’une décennie. Elle a enseigné à l'Université de Montréal et plus récemment à l'Université d'Ottawa, prononçant de nombreuses conférences sur divers thèmes tels la diversité, le racisme, la littérature postcoloniale, les littératures de la migration et le vivre-ensemble. C’est dans le croisement de ses recherches menées à la fois au Québec, dans le monde arabe et plus récemment en Afrique du Sud, de son imaginaire d’écrivain et de son rapport intime au Québec comme Montréalaise issue d’une famille palestinienne qu’elle réfléchit et écrit.
أنا أرييل شارون رواية للكاتبة الكندية من أصل فلسطيني يارا الغضبان ترجمها عن الفرنسية المترجم السوري عصام الشحادات...
أرييل شارون رئيس الوزراء الإسرائيلي الذي أصيب بجلطة و ظل فاقدًا للوعي ودخل في غيبوبة طويلة لمدة ٨ سنوات قبل وفاتهِ عام 2014 .. كان يطلق عليه لقب البلدوزر أو جزار بيروت و هو يعتبر سفاح حيث قاد مذابح عدة ضد الفلسطينيين أبرزها مذبحة "صبرا وشاتيلا"..
الرواية هنا لا تعتبر سيرة ذاتية و إنما هي رواية تخيلية ،تتخيل فيها الكاتبة ما يمكن أن يكون بيدور داخل عقل هذا السفاح وهو في الغيبوبة و بتتكلم فيها شوية عن عائلته،طفولته وزوجته...
الفكرة حلوة الصراحة بس تنفيذها كان سئ.. حكايات من هنا و هناك و كلها غير مترابطة وغير ممتعة في قراءتها... مقدرتش أحب الكتاب ومطلعتش منه تقريباً بأي معلومة مفيدة!
استمتعت جداً بقراءة هذا العمل من الناحية الفنية والأسلوب المتبع. حيث عمدت الكاتبة إلى استخدام الأسلوب الساخر والكوميديا السوداء لعرض حياة أرييل شارون والمرور على محطات حياته وهو راقد في غيبوبته. هذا العمل وإن بدا بسيطاً للوهلة الأولى، إلا أنه يعد وثيقة تاريخية هامة لمراحل حياة مجرم الحرب أرييل شارون والذي هندس وأسس لمذبحة صبرا وشاتيلا في لبنان، مرورواً بكل الفظاعات التي ارتكبها، وصولاً إلى إشعال فتيل الانتفاضة الثانية في الأراضي الفلسطينية.
علي القول أن هناك العديد من المحطات والمعلومات التي قدمها لي هذا العمل ولم أكن على معرفة بها من قبل ومنها أن أرييل شارون ولد في فلسطين وهو الذي اتخذ من مذبحة اليهود مبرراً لكل الفظاعات التي ارتكبها، حتى أن إحدى شخصيات العمل قالت له بطريقة ساخرة أن مولده في فلسطين يجعل منه فلسطينياً حيث كانت تنتقد ساديته وصهيونيته بطريقة ساخرة. كما كان من المعلومات والحقائق التي قدمها العمل أن ابنه من زوجته الأولى قُتل بطريق الخطأ ببندقية فلسطينية كان قد حصل عليها شارون من إحدى القرى التي هُجّر أهلها. فقد كان طفله يلعب مع صديقه بهذه البندقية، وصديقه أطلق عليه النار دونما علم أن بيت النار كان يحوي هذه الرصاصة. فأيّ عبثية يمكن أن يكون عليه الموت، وقد قمت بالبحث عن هذه المعلومة للتأكد إذا ما كانت حقيقة أو جزء من الأعمال المتخيلة التي طرحتها الكاتبة لأجد أن ابنه فعلا مات بهذه الطريقة.
برأيي هذا العمل فيه جانب تأريخي وتوثيقي مهم للقضية الفلسطينية ومفاصلها التاريخية. وأخيراً لا بد من الإشادة بالترجمة الأكثر من رائعة لهذا العمل، كانت اللغة جداً قوية ومعبرة. عمل أنصح به.
إسم الكاتبة عربي، هناك ترجمة والعنوان يبعث للريبة! فضول قاتل دفعني للبحث عن الرواية، ووجدتها لحسن حظي على موقع أبجد للكتب الإلكترونية العربية .
الرواية استنطاق خيالي لذاكرة شارون وهو ملقى في غيبوبته، من خلال أصوات أربع نساء في حياته، أمه وزوجتيه إضافة للممرضة التي كانت تقرأ له الكتب. استمتعت بالرواية جدا، وجدتها مغامرة لطيفة مختلفة للكاتبة وهي تحاول إستجلاء ضمير ظالم متعنت يرقد بين الحياة والموت. هنا أدب ممتزج بالبعدين السياسي والإنساني حاولت يارا التجرد تجاه شخصية قاسية ظلل جبروتها على أحداث جمة في بلادنا. أنهت الغضبان الرواية بمغزى أن الفلسطينين وجود لن يتمكن أحد من محوه.
رواية خار ج الصندوق إن امكنني كقارئة عادية وصفها بذلك. تأثر الغضبان بادبنا العربي واضح تماما- أترك ذلك للقارئ- لكنه وجود بحنين وانتماء ظاهرين.
يبقى أن أضيف : هذه الرواية، و" أتبعك إلى العتمة" لفائقة قنفالي يجسدان رسالة دار المتوسط ( معا نحارب طواحين الهواء) و ( كل مايحدث ٱنما يحدث ليوضع في كتاب)
أنهي بقول للغضبان في أحد حواراتها" لاحدود للأدب يمكنني أن أقرر الدخول في رأس أرييل شارون دون أن يمنعني أحد لأننا في الرواية نحن متساوون إنه شكل من أشكال المقاومة وطريقة لإعادة إختراع التاريخ وجعله أقل عنفاً وأكثر مساواة"
#كلما كانت اللحية طويلة كانت الكذبة أكبر #غريب ميل الإنسان إلى إهمال الذكريات الفرحة بينما المآسي منقوشة للأبد في ذاكرتنا #ولم لاأضحك أشجار تنقل من مكان لآخر؟ تقتلع دون أن تموت؟ تسافر من منطقة لأخرى في البلد؟ هذا أمرٌ مبتكر! لقد علمتني هذه الزيتونات المقتلعة من جذورها الخلاصة كل شئ يمكن أن يتحرك حتى الأشجار بوسعي تغيير محور الأرض لو أحببت! بوسعك تغيير محور الأرض لو أحببت
Why is it that so many Quebecois novels are so - relatively - short? This one clocks in at 129 pages, all in… But as for the book…
I thoroughly enjoyed this. The narrative style - the chorus, the short staccato sentences often stripped pretty bare, grammatically - compelled me to keep reading, to not want to put this down… and indeed, I read it in pretty much one sitting. I also found that the use of language itself - the overall word craft - in addition to the structure really made for an enjoyable reading experience, notwithstanding the complex - potentially divisive - and certainly difficult subject matter.
I am especially intrigued with the idea that Sharon, the ‘Butcher of Beirut’, might have faced this kind of reckoning in those long last years that he was in a coma. I certainly hope so. Him and all others like him... regardless of their politics or religion.
Two lines in particular - among many! - resonated and stuck with me: “Is this the fate of all women: to turn around and contemplate the horror in the wake of men’s march towards history?” (p85)... and “How many victims for each victory?” (p98)
I’m not as naive as to suggest that if women ruled the world then all would be well - witness Lily in this very telling, for instance - but if this novel gives even a few people pause to consider the futility of war, well, then… it has accomplished a lot.
العنوان، وصف الناشر، فكرة العمل وأخيرًا جنسية الكاتبة؛ كلها وعدتني بقراءة عذابات فيها شيء من الانتقام الذي سيسكن قلبي ولو مؤقتًا. لأكتشف مع أول اصطدام لي مع النص أنني على موعد مع تلك "المسكنة اليهودية" المعتادة! دور الضحية الذي يتقنه الصهاينة كما يتقنون القتل وجرائم الحرب! وما جعل غضبي مضاعفًا أن الكاتبة وللسخرية فلسطينية الهوية !! هذا النص هو محض خيانة جديدة.
The prose, even in its translation, is gorgeous, but I never quite felt that it transcended its context. Regardless, it came across as insightful and valuable.
رواية خيالية، تقع معظم أحداثها داخل عقل أرييل شارون، رئيس وزراء اسرائيل، أثناء غيبوبته التي دامت ثماني سنوات مابين ٢٠٠٦-٢٠١٤. لا يوجد أحداث كثيرة متعاقبة تخطف الأنفاس، عدا تلك الوقائع التاريخية البشعة التي اقترنت بتاريخ شارون. لكن هناك مشاعر متدفقة بغزارة بين السطور، بين مشاعر كريهة وخوف وقلق وغربة...وقبح، الكثير من القبح يروى على لسان أربع نساء من حياة شارون، حياته المليئة بدماء الفلسطينيين اختارت الكاتبة أن تذيق شارون ألوان الرعب في عقله قبل مماته، ربما كمواساة للفلسطينيين، حتى ولو بانتقام خيالي.
In many ways, Ariel Sharon is a forgotten ghost in the saga of the Palestine/Israeli conflict -- does his voice, or those judging him still matter, considering what has happened in the interim? Yara El-Ghadban clearly thinks so, and the author does their damned best to prove it with this beautifully written piece of damning melancholy. It's sad all around...but a delicate, crystalline sadness that acts as an elegy for all sorts of past events & people. Definitely something that punches well above its weight.
Je n'ai pas réussi à embarquer dans ce livre, malheureusement. Le style d'écriture simple et dépourvu d'embellissements était attrayant, mais a malheureusement contribué à perdre mon attention. J'ai apprécié lire cette perspective différente de la vie d'Ariel Sharon, mais je suis incapable d'avoir de la compassion pour cette personne et donc d'ouvrir mon esprit à son histoire.
رواية في منتهى القوة، تحاول تخيل ما يجري في رأس أحد أعتى سفاحي هذا العصر. حيث تبدأ الرواية عام ٢٠٠٦ برقود رئيس الوزراء الإسرائيلي السابق أرييل شارون المستشفى إثر غيبوبة سببها جلطة دماغية، ثم إعادة سرد حياته وأفكاره ومشاعره من خلال أقربائه وأصدقائه، وأحيانا هو نفسه.
Curieux livre, mais d’une belle sonorité. Comment dire. Quand je le lisais, j’entendais les voix que le rythme poétique inspirait. C’est une conversation d'outre-tombre entre Ariel Sharon (le boucher de Beyrouth et l’un des premiers ministres d’Israël) et des femmes très proches qui l’ont connu. En fait c’est un chœur de femmes qui s’adressent à Sharon qui est dans le coma. Parfois humain, parfois un bourreau, on découvre Sharon à travers ces récits qui décrivent sa vie de « juif, de sioniste, et d’Israélien », de militaire et d’homme politique sans scrupule.
J'ai relu ce livre suite à l'attaque-surprise du Hamas le samedi 7 octobre 2023. Je me suis souvenu d'avoir lu ce roman qui à l'époque m'avait remuée parce qu'il m'ouvrait les yeux sur l'appétit pour ne pas dire l'obsession guerrière de Sharon. S’il y a deux ans, je l'avais lu avec un certain détachement, ce n'est plus le cas aujourd'hui. Ces réminiscences que l'auteure tisse avec nuance sont déstabilisantes. Les voix des souffrances humaines juives et arabes se superposent et nous font prendre conscience de la mesure de ce personnage qui au bout du compte est un acteur parmi une série d'acteurs qui ont pris "une terre sans peuple" pour en faire la leur et toutes les conséquences qui en résultent depuis la Nakba (Catastrophe 1948).
العنوان كان مبهر جدا بالنسبة لي، هي سيرة تخييلية عن أرييل شارون المجرم، تخيل كم المذابح وجرائم الحرب التي ارتكبها ذلك الكلب! أخذتنا الكاتبة في رحلة إلى عقله وبدلا من أن تحدثنا عن جرائمه، حدثتنا عن طفولته وأجداده وأصوله وعلاقته بأمه وزوجته وكم كان حنونا وجميلا وشرسا وقويا!! صراحة أنا أشك في أن هذا العمل لا يمكن أبدا أن يكون إلا لغسيل سمعة شارون!!
Histoire romancée du coma d'Ariel Sharon et des femmes de sa vie qui viennent lui rendre visite pendant celui ci. J'ai aimé cette idée et j'ai appris quelques bribes de l'histoire du conflits israélo-palestinien.
■ أنا فاكر من سنتين تقريبا معجبتنيش رواية قطار الليل إلي تل أبيب لرشا عادلي اللي كانت بتتكلم عن الفيلسوف الي&ودي موسي بن ميمون وعن وثائق الجينزا ، عشان ببساطة مكنش في رواية قوية ولا أحداث انت بتجري وراها وتفاصيل انت بتتابعها وحدوتة شيقة انت محتاج تعرف آخرها أو هتوصل لايه ، المؤلفة جابت فكرة الرجوع بالزمن عشان تقابل موسي بن ميمون وفتحت ويكيبديا ونقلت أغلب اللي اتكتب عنه في الرواية ، الواحد كان عامل زي اللي بيتفرج علي فيلم وثائقي علي الجزيرة من اللي بيستضيفوا فيه أكاديميين وناس بتحكي عن وثائق الجينزا اليهودية وعن موسي بن ميمون وخلاص علي كده. المعلومات حلوة بس مفيش رواية.
■ هنا بقي العكس ، الرواية مش رواية معلوماتية أكبر همها تديك معلومات وأرقام واحصائيات واشكاليات تاريخية والرد عليها قد ماهي بتغوص في أعمق حتة في عقل شخصية دموية زي آرييل شارون في محاولة للفهم أو لتحليل شخصيته ، هي يمكن بس شوية استغرقت في الحوارات الداخلية وفي وصف المشاعر والأفكار وكانت حابة تتكلم عنه أو تفهم كان بيفكر في إيه أكتر ما كانت بتحاول تدينه بشكل كافي ، ويمكن ده اللي معجبنيش فيها إنها معلقتش علي إجرامه ومحاولتش تبين مثلا خداعه حتي لأهله قبل أعداؤه في حاجة زي غزو لبنان مثلا زي ما أغلب المراجع بتحكي عنه ، ويمكن كمان مهتمتش تسرد ولو معلومات بسيطة عنه لناس معاصرتوش مثلا ومتعرفش مين هو ولا أهميته لأهله ولا التطور التاريخي لشخصيته من ولادته لآباء مهاجرين لبلادنا لحد ما مات فيها بجلطة بعد غيبوبة ٨ سنين ، المؤلفة كانت علي الحياد تماما والحياد في المواقف دي مذموم ، وأظنها كانت محتاجة جهد بحثي أكتر من كده ، أو لعلها مش كاتبة الرواية لينا أصلا.
■ هو اللي معجبنيش أكتر ومظنش هيعجب ناس كتير حكي القصة علي لسان ٤ ستات في حياته ومحاولة أنسنته والتطبيع معاه والتعامل معاه إنه مجرد شخصية عادية ليها أحلام وطموحات ورؤي واجتهاد في الحياة نتفق أو نختلف معاه وده مكنش حقيقي ، ده مش عالم ولا مفكر ولا مناضل تختلف معاه في طريقته ده كان قائد عسكري في دولة احتلال ، سفاح دموي قضي عمره في نهب اللي مش ليه وفي التضييق علي خلق الله من أهالينا وفي خلق فتن وحروب ودي حاجة متفق عليها الكل احنا وهما وده المنظور الوحيد اللي كان لازم الرواية تناقشه
■ فنيا السرد كان ممل والقصص اللي اتحكت عن حياته بتقفز فترات زمنية مختلفة وتحس أغلبها من غير رابط حقيقي بينهم ، محاولة الحكي عنه بالراحة بدون تعصب حلوة وكل حاجة بس مفيش حكاية واحدة مترابطة بتتحكي هنا سواء تتفق أو تختلف معاها ، الحدوتة هي أهم حاجة في الرواية والحدوتة هنا كانت أضعف عناصر الرواية تقريبا.
■ وفي النهاية ما بين رواية غرقت في المعلوماتية معجبتنيش قوي ورواية غرقت في وصف المشاعر مكنتش كفاية بالنسبالي أقدر أقول إنه لسه في قصص كتير قوي لازم تتحكي عن المجرمين ورجال العصابات اللي بقوا رجال دولة واللي اشتغلوا بأقصي ما عندهم من جهد لخدمة كيانهم وقضيتهم قد ما اشتغلوا طبعا لخدمة نفسهم ودخلوا التاريخ كلهم بغض النظر عن الباب اللي دخلوا منه ، أحمد خالد توفيق أنا فاكرله مقالة زمان بيدعي إنه ربنا يرزق العرب والمسلمين بشخصيات زي شارون ونتنياهو ، الشخصيات اللي وهي بتبني مجدها عرفت تصنع مجد لبلادها وأهلها ، ودي حاجة معملهاش زعيم عربي واحد من سنة ١٩٤٨م وقبلها.
وعلي ذكر أحمد خالد توفيق الله يرحمه ففي عدد في سلسلة سفاري في نفس المنطقة بتاعة الغوص في العقل والأفكار كان أكثر من رائع أظن اسمه " قصاصات " وهو من أروع أعداد السلسلة ومما ينصح به جدا هو وكامل السلسلة.
Paru en 2018, Je suis Ariel Sharon est un roman qui raconte ce qui aurait pu se dérouler dans la tête d’Ariel Sharon durant les années où il est resté dans le coma avant son décès. Alors qu’il a connu une vie mouvementée qui lui a permis d’occuper de très hautes fonctions au sein de l’armée, puis à la tête d’Israël, Sharon se retrouve dans le coma à la suite d’un accident vasculaire cérébral.
Celui qu’on surnommait le bulldozer, mais aussi le boucher en raison de sa façon de mener la guerre, est ici visité par les femmes marquantes qui ont marqué sa vie. L’une après l’autre, elles lui remettent en pleine face les horreurs auxquelles il a contribué au fil de sa vie de militaire et de politicien. Yara El-Ghadban provoque ainsi un récit inspiré de faits réels et de la vie de Sharon afin d’initier des réflexions spirituelles sur les choix qui furent les siens au fil des époques de sa vie. L’ouvrage est un roman poétique et spirituel dont la lecture ne nous laisse pas indemne.
بهرتني الرواية! كيف يمكن للخيال أن يأخذنا إلى هذا المدى؟ كيف يبدو التجوال في عقل سفاح مدمن على سفك الدماء البريئة؟ كيف ينظر لضحاياه؟ لعائلته؟ وللكيان الوهم الذي صنعه؟
السرد بديع للغاية، يجذبك ويحيّرك، تعددت فيه الأصوات حتى أنها تتداخل في بعض المواضع تداخلًا يتناسب مع تعقيد الحكاية التي تروى.
لا أرى أن الرواية تؤيد شارون أو تتعاطف معه، فمع نهايتها شعرت بالاشمئزاز كل ما هو صهيوني خبيث، وشعرت بنوع من الزهو، لأننا نحن أصحاب الأرض الذين تبقى الأرض وفية لهم مهما تعاقب عليها الغزاة..
الترجمة ممتازة جدًا، شعرت أنني أقرأ نصًا أصيلًا، لكن الغلاف لم يعجبني بتاتًا، ولم يكن مشجعًا على قراءتها لولا ترشيح قارئ ثقة.
على أحرّ من الجمر ننتظر ترجمات أخرى ليارا الغضبان.
لمدة ثماني سنوات ظلّ شارون فاقدًا للوعي، ولا تحكي الأجهزة الموصولة بجسده الجثّة شيئًا مما يتخيله.. ماذا لو أمكن لأحدهم أن يقتحم هذه الرأس ويُخبرنا بما يدور هناك؟ تبدو الفكرة لامِعة وطموحة، لكن للأسف توقفت يارا الغضبان عند هذا الحدِّ فقط؛ أعطتنا وعدًا جميلًا، ومئة وخمسة وسبعين صفحةً من الهلاوس غير المترابطة التي تدور في بال شارون. كأنك تُجالس جثّة وتحاول التقاط كلماتها الأخيرة الأشبه بالحكمة المُقطّرة أو اعترافٍ سرّي، فلا تجد غير الهلاوس!
رواية تخيلية لما يمكن أن يكون قد دار في راس ارييل شارون خلال 8 سنوات قضاها في الغيبوبة 4 نساء من حياته يتحدثن إليه في رأسه فكرة الرواية جيدة جدا ولكن الشكل النهائي عادي.. كان من الممكن أن يكون أفضل وأن يكون تسجيلا تاريخيا لأحداث كثيرة..
_" ابتسم، لا تحقد عليّ، لأنني ابتسمت، فالأمر أقوى مني، وأنا أحمل حكايتي وحكاية الكثيرات غيري من النساء، يا أريك، وإن كُنَّـا مثلك قد فقدن أجسادهنَّ، لكنهن لم يفقدن ذاكرتهنَّ. "
فكرة الكتاب جيدة، لكن الكتاب لم يعجبني أحلى جملة كانت خاصة بخوف أربيل من القسام جملة ترن فى أذنى وأنا أسمع اليوم أبوعبيدة متحدثا أن شارون تمنى لو ابتلع البحر غزة .. هيهات يا إرييييييك
نشرت جريدة الأخبار اللبنانية قراءتي في رواية «أنا أرييل شارون»للروائية الكندية من أصل فلسطيني يارا الغضبان. _____ اللغةُ العربية في داخله، كما هي في داخلك،مَنْ أنتِ حتَّى تقولي لي ماذا في داخلي؟!» فابتسمَتْ. هكذا كانتِ النهاية التي ستُعيدنا لبداية رواية الكاتبة الكندية من أصلٍ فلسطيني يارا الغضبان « أنا أرييل شارون» (منشورات المتوسط 2021، ميلانو، إيطاليا). هذه سيرة ذاتية مخيالية لأرييل شارون، إذْ أنها بشكلٍ ذكي وبسرد محبوك تمكّنتْ مِن أن تدخلَ في عقله أثناء فترةِ غيبوبته التي دامتْ ثماني سنوات أي مِن العام 2006 حتى وفاته العام 2014، لتُسائله أدبيّاً عنه إنسانيّاً، من خلال أمّه التي ورثَ عنها حدّة الطباع إلى زوجتيه والممرضة ريتا التي اختارتْ لها الكاتبة اسماً مُشابها لاسم حبيبة درويش الإسرائلية والتي كانتْ ممرضة هي الأخرى (أو لربّما اسم الممرضة الحقيقي). يارا الغضبان من خلال «أنا أرييل شارون» منحت لخيالها قُدرة الدخول إلى عقل أرييل شارون أثناء غيبوبته لمقاربة أفكاره المحتملة عن نفسه ذلك الوقت، وكيف ستكون ردّة فعله إزاءها. هُنا باعتقادي أرادت الوصول إلى نقطة مهمة، وهي خلق نهاية مخيَالية صادقة أدبيّاً، لشخصية حقيقية كانتْ قاسية وعنيفة حياتيّاً، هذه الميزة تحديداً لا تصدر عن كاتب وفقط، وإنما عن دراسٍ ومتعمق في علم النفس، يحاول جاهداً أن يضعَ القارئ أمام المشهد من دون تكلّف ولا تزييف. انطلقتْ يارا من الواقع لتحاول النبش في الذاكرة والهوية، فالذي يطّلع على العمل، يدركُ أنّها لم تحاول التعاطف مع شارون ولا الحديث عنه كما يفعل من اعتاد الخوض في مثل هذه الأمور، بقدر ما قامتْ بتحليل نفسي في شكلٍ روائيٍّ لهذه الشخصية التي كان لها دورها القاسي على الشعب الفلسطيني، إذ راحتْ يارا غضبان تكشف عن شخصيته في آخر أيامه من خلال المقربين منه، لتحاول إعادة رسم لهذه الشخصية في ذهن المتلقي، من خلال بُعديها السياسي والإنساني، كمتفرجة، من دون أن تحاول فرض آرائها هي ككاتبة، مِن وراء الشخصيات المخيالية، بلْ رسمتْ لتلك الشخصية شروحات أخرى. وانطلاقاً من تلك الشُروحات، يمكن للقارئ أن يستوعب ويحلّل شخصية أرييل شارون من وجهة نظره. أعتقدُ أن أصعب ما في الأدب هو الإتيان بشخصية جاهزة تاريخيّاً وإعادة بعثها أدبيّاً، ولكن هنا لا تأتي بما يقوله التاريخ عن هذه الشخصية، بل تصور ردود فعل تلك الشخصية انطلاقاً مِن الحادثة التاريخية ودراسة كل الأجواء المُحيطة بها، لمحاولة مقاربة أفكار تلك الشخصية وما تريد قوله، إذ كان ليارا دور مزدوج ككاتبة، وكمحلّلة أو طبيبة نفسانيّة لا تُحاكم المريض بقدر ما تحاول سماعه للنهاية وإعطاءه كل الفُرص قي قول ما يريد، فليس سهلًا أن تغوض في عقلِ شخص ميّت، وأيّ ميت؟! أرييل شارون! لتُعيد عن طريق الكلمات استنطاق تاريخه الذي لم يدوّن والكلمات التي لم يقُلها، من خلال النساء اللواتي كان لهن الأثر البارز في حياته في مراحل متباينة، انطلاقاً من الأم المُهاجرة وبيئها القاسية، إلى زوجتيه وعلاقة الحبّ وكل ما تخلّلها، إلى الممرضة وفلسطين. وهكذا فإن رواية «أنا أرييل شارون» عمل مكتوب بنفس شعري شديد الغموض، كثير الرمزيات، فمن اعتاد أن يقرأ بدون تركيز، فلن يذهب أكثر من تفسير العنوان. لقد أثبتت يارا أن قوة الخيال إلى جانب المعرفة هي الإرث الحقيقي للإنسان الذي لا يمكن أن يخلق رواية فحسب، بل أن يستنطق الأدب عقول من ماتوا ليصنع لهم مسارات جديدة، تقول بعملها: «الإرث الحقيقي هو الذي تبنيه في عقلكِ، وليس ذلك الذي يؤول إليكِ بالوراثة. إنه الإرث الوحيد الذي لن يتخلَّى عنكِ أبداً، لا يخونكِ أبداً، ولن تكوني أسيرة له أبداً». على الرغم من أن الرواية صغيرة الحجم لكنّها مُثقلة بما تريد إيصاله، فالكاتبة ذكية جداً، تمتلك مقدرة كبيرة في أن تقول الكثير بدون حشو ولا كثرة كلام، تعتمد على الاقتصاد اللغوي وعلى اللغة الشعرية القوية. المطلع على العمل سيتساءل: ترى كم لزم يارا من البحوث ومن الشجاعة لتكتب بهذا الشكل عملًا لا ينحاز للشعر، ولا للرواية ولا للسير بشتى أنواعها، بقدر ما ينحاز للأدب عندما يُعيد تمثيل الحياة والانتصار للمظلوم حتى وإن بدا لنا عكس ذلك. يارا الغضبان روائية من أصل فلسطيني، تعيش في كندا، لديها ثلاث روايات باللغة الفرنسية، ترجمت منشورات المتوسط إلى اللغة العربية آخرها «أنا أرييل شارون» الصادرة العام 2018. إذ أنها أول عمل لها ينقل إلى لغتها الأم، حازت الرواية جائزة «مهرجان بلو متروبوليس» (2019) وقد ترجمت كذلك إلى الإنكليزية (2020). رابط المقال: https://www.al-akhbar.com/Literature_...
The premise of this book is intriguing: during Ariel Sharon's long coma, he has a series of visions/dreams/hallucinations of the women in his life who have passed before him. His mother, Vera, speaks first, and reflects on how she and her husband immigrated to Israel from Belarus. Then, his second wife, Lily, speaks about how she fell in love with him and the Zionist mission. The feminine perspectives allow the author to critique the state of Israel and Sharon's part in it, first as a moshavnik, then as a military leader, and finally as prime minister. The state and Sharon are one. As Lily says, "At thirty years old, you are exactly like the country. Lean and swaggering with the confidence and impatience of a born leader awaiting his destiny."
Vera's section was the most interesting for me, because she highlighted the complications she and her family faced in revolutionary Russia before immigrating, followed by the problems on the moshav caused not only by the conflict with Arab Palestinians but also by forced communal living.
The overarching "Furies" voice was not so compelling to me. I didn't find the language particularly poetic, and I yearned for more realistic and straightforward accounts of these women's lives and their imagined critiques of Israel. I wasn't that interested in Lily's crush on Ariel (her sister's husband), and sometimes the choppy, one- to two-word sentence-exclamations didn't add much, other than to remind me, "Oh, right, this is a Furies, Greek chorus, afterworld situation."
The final feminine voice was intriguing, the "Nightingale," and tied it all together well. She describes the Palestinians as "a stubbornly ordinary people in a land infested with biblical legend. With miracles. With myths conjured behind the walls of castles a million miles away. Dreams harvested in the ghettoes of foreign cities." This book examines what it means for ordinary people to decide that they are not ordinary and that the land they possess (or want to possess) is not ordinary. Sharon is the symbol of that ordinariness turned extraordinariness, and the women who have died are grounded (literally) and able to express the problems with this, his way of thinking about himself.
This would be a good book for anyone who is familiar with Israel/Palestine and wants a different take on the political critique of Zionism.
Thanks to the publisher and NetGalley for a free eARC in exchange for an honest review.
Thank you to House of Anansi Press for the Reader's Copy!
Now available.
If you aren't familiar with the history of Ariel Sharon, the 11th Prime Minister of Israel, I would recommend doing a brief search just to help follow along the narrative in this extremely lyrical, fast paced & prosaic novel. Told in fragments, "I am Ariel Sharon" attempts to reconstruct the life of a man through the perspectives of his loved ones, including his mother, Vera, who is a refuge and his two wives, Lily and Gali. It's a taut read that delves into the complexities of life in Gaza's West Bank, the contradictions of being a Zionist on a refugee land, of settler colonialism and its impact on human life. If anything, I was entranced by Yara El-Ghabdan's light poetic language in direct contrast to the gruesome subject matter, making the latter all the more poignant and timely.