What do you think?
Rate this book


The last major collection of Nabokov's published material, Think, Write, Speak brings together a treasure trove of previously uncollected texts from across the author's extraordinary career. Each phase of his wandering life is included, from a precocious essay written while still at Cambridge in 1921, through his fame in the aftermath of the publication of Lolita to the final, fascinating interviews given shortly before his death in 1977.
Introduced and edited by his biographer Brian Boyd, this is an essential work for anyone who has been drawn into Nabokov's literary orbit. Here he is at his most inspirational, curious, misleading and caustic. The seriousness of his aesthetic credo, his passion for great writing and his mix of delight and dismay at his own, sudden global fame in the 1950s are all brilliantly delineated here.
550 pages, Kindle Edition
First published November 7, 2019
‘What I really meant and could not quite express was that I think not in words but in images, swimming colours, in shaded shapes—a type of cogitation that used to be termed “cold delirium” by psychiatrists in old Russia. —You are free to contradict me but I maintain that my English is a timid unreliable witness to the marvellous and sometimes monstrous images I try to describe.’
‘—Tkhorzhevsky makes a mistake common to all translators from the English. It concerns the colour purple. —“flowing purple” seas; Tkhorzhevsky translates “the seas exhale, burning with a scarlet tremor” (which, besides, recalls Balmont); yet the English “purple” is not the same as the Russian (or French) pourpre (scarlet, vermillion); but rather, it means “lilac,” “violet,” at times (in poetry) even “dark blue.”’
‘—coloured hearing has developed to an extreme degree in me. Consonants, vowels, and diphthongs each have a special colour that I see when I close my eyelids to concentrate my attention on the letter of my choice, in the luminous circle of thought. It can’t be called a gift, since this palette has no artistic utility, and nor is it a medical condition. It seems that very few authors have spoken of this strange peculiarity. Rimbaud’s famous sonnet is suspiciously lyrical, with too many metaphors and not enough precise details. Besides, he describes only vowels, whereas it’s the consonants that offer particularly mysterious and subtle nuances and distinctions.’
‘I am responsible for the glints of verse incrusted in my prose, for so-called untranslatable wordplays, for the velvet of this metaphor, for the cadence of that phrase, and for all the precise botanical, ornithological, and entomological terms that irritate the bad reader of my novels. The only thing that the translator must absolutely know thoroughly is the language in which my text is written; and yet I affirm with more sorrow than astonishment that the most celebrated translators from English into French are at ease only when they deal with clichés. Anything original leads them astray.’
‘—the actual writing of the book (which I always do by hand and generally lying in bed)—was comparatively an easy matter (and took about two months). I had only to copy out in ink the sentences ready in my mind and then to correct very carefully anything that might have got blurred or distorted in the act of copying. This done, I dictated the book to my wife, who typed it. All this refers to the Russian original. When translating it, I again had to rewrite it by hand, changing a lot, because I saw it all in another, English, rhythm and colour.’
‘If you take framboise in French, for example, it’s a scarlet colour, a very red colour. In English, the word raspberry is rather dull, with perhaps a little brown or violet. A rather cold colour. In Russian, it’s a burst of light, malinovoe; the word has associations of brilliance, of gaiety, of ringing bells. How can you translate that?’