Емил Басат е роден в София през 1949 г. Завършил е българска филология в СУ „Св. Климент Охридски". Съавтор (с Величко Тодоров) на книгата „Чешки триптих. Образът на българската литература в профил и анфас" (1995). „Преводът - лица и маски" е първата му самостоятелна книга.
Повече от двайсет години аз скромно следвам по стъпките им едни от най-добрите ни преводачи, очарован от странния им занаят и любопитен към съдбите им. Искаше ми се да съхраня лицата и гласовете им, историите им - такива, каквито ги видях, чух и вписах. Исках да ги извадя от онази снизходителна анонимност, в която живееха доскоро. Исках да отдам заслуженото на тези „общи работници на умствения труд", които с преводите си хвърлят мост между културите.
Емил Басат е роден на 26.04.1949 г. в София. Завършил е българска филология в СУ "Св. Климент Охридски". 40 години сътрудничи на различни издания с рецензии за книги, портрети на чуждестранни българисти, преводачи, художници, писатели. Работил е в Националната телевизия, в. "Еврейски вести", УИ "Св. Кл. Охридски", Министерството на културата. От 2000 г. работи в изд. "Слово" (Велико Търново) - връзки с обществеността. От 1984 г. прави портрети-анкети на най-известните ни български преводачи от старата генерация. През 1995 г. в УИ "Св. Кл. Охридски" в съавторство с доц. Величко Тодоров излиза книгата "Чешки триптих. Образът на българската литература в профил и анфас". През 2007 г. в изд. "Райндал" излиза първата му самостоятелна книга "Преводът - лица и маски", в която авторът представя в портрети-анкети Тодор Нейков, проф. Цеко Торбов, Валентина Топузова -Торбова, Петър Драгоев, Надежда Лекарска, Нели Гуревич, Нели Доспевска, Лилия Сталева, Стефан Гечев и Кръстан Дянков. В момента работи върху втора книга с портрети на преводачи.
Глътка въздух Емил Басат, "Преводът, лица и маски", "Райндал", 2007 г.
"Разрешете да ви представя Джонатан Суифт, автор на острата политическа сатира "Пътешествието на Гъливер". Това пък са Чарлз Дарвин, Шопенхауер и Айнщайн, а тук, до мен, е добрият философ Алберт Швайцер. Ето ни всички пред вас, Монтег – Аристофан и Махатма Ганди, Гаутама Буда и Конфуций, Томас Лъв Пийкок, Томас Джеферсън и Линкълн – на вашите услуги. Ние сме и Матей, Марк, Лука и Йоан..." Рей Бредбъри, "451° по Фаренхайт"
Заглавието, дадено от почетния кръстник на тази книга Никола Георгиев, не е най-точното за нея. То уместно препраща изкуството на превода към сценичните изкуства с всичките им превъплъщения и условности, но не съобщава голямата тема на сборника с портрети. Нещото, което Емил Басат търпеливо е щрихирал през последния четвърт век, не е преводът, а образът на преводача, на силната и колоритна личност зад интерпретацията, на свободната воля във възсъздаването на чуждия текст.
В "Преводът, лица и маски" няма теория: единадесет преводачи от "старата школа" се представят най-сетне със собственото си лице (никак не е маловажно, че в книгата са включени снимките им) и разказват себе си, своите пътища, своите култури. Защото всички те са космополити, у дома си в поне няколко езика, поприща, страни и епохи. Автентични интелектуалци и същински хайлайф на България. И, ако някога (или винаги) сте се съмнявали в останките от разумен живот в тази част на Балканите, те, духовният субстрат на всички четящи хора наоколо, са смазващото и щастливо доказателство, че не сте прави. Именно затова книгата далеч не е обект на интереса само на колеги в професията и на студенти по превод, а на всеки, който се вълнува от скромността, толерантността, духовното богатство, честният труд и принципите (не само на тези хора, а и изобщо).
Любопитно е да се види колко неформални и разнородни са личните дефиниции за превода на включените в сборника (чрез поредица от интервюта, откъслечни спомени и извадки от публикации и дневници на самия Басат) и до каква степен вижданията им съвпадат най-вече по един съвсем нелингвистичен въпрос – този за морала. Преводите са изходната, но не и основна тема. Така Тодор Нейков (Сервантес, Унамуно, Ортега и Гасет), покрай перипетиите на своя "Дон Кихот", прави чудесен обзор на историята на Испания и Латинска Америка. Тандемът Цеко Торбов и Валентина Топузова (Кант и Шилер) разказват за пътешествия, срещи с други светли личности и чаени церемонии. Петър Драгоев (Колоди, Мандзони, Моравия, Шаша) – за самотата. Нели Доспевска (Дикенс, Марк Твен, Фицджералд) – за Кенет Кларк и Димитър Димов. Лилия Сталева (Пруст, Мопасан, Юго, Русо) – за изпитите при Александър Балабанов и следдеветосептемврийските премеждия на почтените хора. Никола Иванов (Бокачо, Родари, Калвино, Еко) – за ритъма на прозата. Стефан Гечев (Сеферис, Кавафис, Зола, Лотреамон) – за мързела, като естествено състояние на умния човек и за Монпарнас. Кръстан Дянков (Стайнбек, Фокнър, Ъпдайк, Тенеси Уилямс) – за града и природата. Прочутата консекутивна преводачка Надежда Лекарска – за еврейските преследвания около Втората световна война и за олимпизма. Нейната колежка, биоложката Нели Гуревич-Бобева – за "аромата на езика" и за "зеления ужас" на асамблеята "Знаме на мира"... "Човек не знае нищо, душата знае всичко", казва майката на Петър Драгоев в неговия спомен. "Преводът, лица и маски" е от и за душата.
В страшния роман на Бредбъри "451° по Фаренхайт" група особняци забягват в извънградската пустош и се превръщат в хора-книги, за да опазят доброто и красивото, което е създал светът, преди да се превърне в концентрационен лагер. Преводачите на Басат са от най-симпатичната част от тази компания, с тази разлика, че са останали точно толкова личности, колкото и авторите, които са изнесли на плещите си. В една книга, недокосната от лудостта, пошлостта и безсилното отчаяние на последните години, заредена със светлина и надежда. Интелектуална скоба. Глътка въздух.
Най-смислената и интелигентно написана книга, която ми е попадала от доста време насам. Пробуди у мен доста забравени чувства. Най-вече на искрено уважение и преклонение пред труда на тези хора. Изключителни ерудити, моралисти, хора, с характер и интелект, които не се срещат често вече. Стана ми дори тъжно за това, че ги няма, за това, че трудът им е недооценен. Натъжи ме и фактът, че нямам вярва в сегашното поколение. Все по-малко са хората на интелектуалния труд, както и тези, които истински могат да го оценят. За съжаление от това не само губим, ами и се превръщаме в изключително посредствени многознайници, на които им липсват основните човешки качества. Книгата ме запали да чета повече и по-смилени книги. Искам да вярвам, че пак ще има такива като тях. Горещо препоръчвам книгата и с нетърпение чакам да прочета втората част. Емил Басат е направил нещо наистина голямо!
Прочетох книжката с голям интерес. Първото, което прави впечатление у това поколение преводачи, е огромното чувство на отговорност към работата им, към оригиналния текст, към автора. Впечатляваща е богата им литературна култура, подготвеността им, анализите на превежданите от тях автори. В спомените им се появяват други известни личности и политически събития, което също ми беше много интересно. С две думи, този малък сборник съдържа неочаквани съкровища!
Започнах я, но се оказа, че не е четиво, което ме вълнува. Установих, че житейските и творческите истории на първите български преводачи за момента не ме интересуват.