What do you think?
Rate this book


320 pages, Hardcover
First published September 6, 2017
That is what Bernhard understood so well in his depictions of Wittgenstein in books such as Correction, that meaning is something imposed by the passionate and, at first sight, nonsensical pursuit of an idea.
...
When I think about the history of the novel, I see a genealogy of obsessive characters. From Don Quixote, obsessed with the idea of chivalric novels, all the way to Faulkner’s Colonel Sutpen, obsessed with the construction of a legacy, via Melville’s Captain Ahab, Flaubert’s Bouvard and Pécuchet, Kleist’s Michael Kohlhaas, García Márquez’s José Arcadio Buendía, Piglia’s Luca Belladona, Sterne’s Tristram Shandy… They are all, like Bernhard’s or Beckett’s characters, losers or failures, as you say. I think these are all characters whose idées fixes drive them to the point of eccentricity. They become outcasts, immersed in private languages that nobody else can understand. I think that what drives them to failure is the monumentality of their projects. And perhaps nobody has synthesized that simultaneous feeling of grandiosity and failure so well as the Honduran poet Salvador Godoy, who in his unpublished journals, perhaps rephrasing Beckett, wrote: “To fail. Yes. But to do so splendidly.
In Piglia’s work, thought and storytelling interweave perfectly, to a point where each informs the other. To think, one must engage with language and become a storyteller in a motion that reminds us of another great in-between figure, Walter Benjamin. I think I am interested in writers that inhabit that in-between space: Walter Benjamin, Ricardo Piglia, Don DeLillo, Susan Sontag, Maggie Nelson, Clarice Lispector, Thomas Bernhard, Bohumil Hrabal, W. G. Sebald, Jorge Luis Borges, Enrique Vila-Matas, Mircea Cărtărescu. I think the distinction between essay and fiction is artificial. As an academic, one must remain faithful to that intuition.
I think writing is a never-ending process. It gets artificially interrupted by publication, but that is external, almost artificial. Writing could always continue. Editing could be an eternal process. Every book, in its way, is imperfect and the possibility of writing feeds upon that imperfection. It keeps it going. So I have always thought of translation as a way of retaking the writing process, through editing and through rewriting. In this case, I was extremely lucky to be accompanied by the amazing translator Megan McDowell, and by a remarkable editor, Julia Ringo, both of whom helped me immensely in this process of editing and rewriting. We began by changing the title, which would have been something like Animal Museum if it had been translated literally, and from there, we went on to rework each of the sections. We handed in final edits at the very last minute, and I am sure that if we had had more time we would have continued. As Borges showed, there is no original, just rewritings.
I’ve talked elsewhere about how being a twin has given me a kind of language for or comfort with translation, because when you’re a twin you always in some way define yourself in relation to someone else: you have to assert your individualism and identity, but not on your own. You’re always looking into a kind of imperfect mirror. I feel like that’s what my translations do: they find their identity and stand on their own, but they start out being a piece of something else—they shared a womb, so to speak, with the original. Another part of this is that when you’re a twin, you become comfortable or accustomed very early on to using the words “we” and “us,” and the first-person singular feels a little strange. When I’m working on a translation, I do that too—I talk about “our text,” and I’m not always sure where my contribution starts and the author’s ends.
Sometimes we play several games and other times only one, eternal and multiple, which makes me think the old man is inventing games within the larger match, private rules within a universe in miniature that he himself built.
Without stopping the game ..[he] .. tells me a story that grows windingly: a long, thin story of detours and journeys …. He tells me the story in fragments, as if we were looking at photographs.
"After a few months, perhaps imitating the process of incubation they suggested, the words became a sort of talisman that the lawyer carried with him everywhere. He just had to wait, give in to boredom as one surrenders to solitude. One day the egg of experience would be incubated and the truth of the case would be revealed, exact, buoyant, and weightless, like a dream one rises from happy and forgetful. One day he would fall asleep, and when he woke up the case would be just a distant, half-forgotten nightmare, a whisper of what could have been his greatest glory."