En el siglo XIII, posiblemente siguiendo el fragmentario texto versificado del clérigo Robert de Boron, uno o varios autores redactaron la Historia de Merlín. Su versión reunía diversos motivos de la tradición folclórica e historiográfica y desdibujaba el carácter religioso que De Boron había conferido al mítico mago. Esta edición en castellano ofrece una visión íntegra de la historia del célebre Merlín, nigromante de origen demoniaco, capaz de adivinar el pasado y el futuro y de cambiar su propia apariencia. Sabio y fiel consejero del rey Arturo y sus caballeros, Merlín se vio arrastrado a un trágico destino al quedar prisionero de las artes mágicas reveladas por él mismo a su joven y hermosa amada, Viviane.
La presente traducción ha sido realizada a partir de un manuscrito fechado en 1316 que aparece recogido en el monumental trabajo compilatorio de todo el ciclo artúrico que O. H. Sommer publicó en 1908. Con el objetivo de hacer más accesible esta obra al público actual, Carlos Alvar ha prescindido en esta versión de los hechos marginales pero sin dejar ninguna aventura incompleta, haciendo así que la lectura resulte más placentera. El extenso epílogo sobre los orígenes y el desarrollo cultural del personaje literario de Merlín que completa este volumen ha sido cuidadosamente preparado por Carlos García Gual.
Très intéressant de découvrir les origines de Merlin, ses particularités, ses facéties, ainsi que la succession des rois jusqu'à Arthur ! Le style d'écriture est assez répétitif et peut être un peu ennuyeux en raison de la traduction de l'ancien français, mais c'est tout de même une bonne lecture !
I've always wanted to read not only the French Vulgate of the Lancelot-Grail cycle, but the additional Merlin cycle that adds so much to the story. I've enjoyed the affordable Spanish translations of Carlos Alvar tremendously over the last two years and have built up a small library of his Arthurian translations in my humble library, of which this particular volume takes a prized spot.
First of all, this is a condensed version of the Merlin cycle within the larger French Vulgate, and there are short narrative summaries of what was excised. For those wanting to read the entire translation, this can be easily found in the pub format with a little searching. I have read that version many years ago, and remember that there were sections of tedium that stalled my reading. Not so, with this volume. Everything that I wanted to read about, from the hell-bent conference to spawn a devil's child, to the dragons and Vortigern's tower, the early adventures of Gawaine (here translated Galván), the courting of Ginebra (Guinevere) and the slaying of the giant of Mt. Saint Michael...all of that and more is here. Quite a few sections from the tedious battles against Rome and the Lucius are summarized (this was never a favorite part of mine, as there are enough tedious real battles in real life for me to be interested in any fictional ones).
I highly recommend this volume along with Alvar's other Arthurian translations. At the end there is a nice epilogue by Carlos Garcia Gual, who starts of with a Cervantes connection and goes on to admirably tie in the other strands from Geoffrey of Monmouth and Robert de Boron. Here you will see Merlin, not only as the devil's spawn, magi, and prophet, but also as an antiwar visionary who takes to the woods to escape the world (which parallels his mythical encasement by Vianne or Nivienne=Nimue later on).
In short, a fascinating read, and a book i shall return to often.
Algunas partes me gustaron, pero otras fueron una fumada considerable y algo pesadas.
Este Merlín, quitando que era un fanboy de Jesús (algo muy típico en estos relatos, y a pesar de saberlo, sigo sin poder acostumbrarme), me ha resultado un poco más... Simpático, alejándose un poco del estereotipo del viejo sabiondo. Siempre con bromas, siempre alentando a Arturito a mojar el churrillo, y viviendo al máximo las batallas (era como si Gandalf se hubiera tomado cuatro Monsters y se hubiera llevado a un Charmander para acojonar al enemigo).
Hay relatos que sobran, alianzas que te dejan con cara de poker..., y al Julito César te lo meten hasta en la sopa.
A ver, sinceramente, no es una lectura amena ni mucho menos. Es bastante pesada, a veces hasta confusa (en español adaptaron los nombres de los caballeros y eso me puso muy nerviosa porque yo los conozco por sus nombres originales. Esto causó que no entendiera quién era quién). Sin embargo, está bien si quieres conocer nuevas historias y personajes (no haré spoilers).
Pero ¿sabéis lo que más me ha gustado? La exposición de la verdadera cara de la petarda de Ginebra. Es un personaje que, a medida que ido metiéndome de lleno en las leyendas artúricas, he ido detestándola cada vez más, y en este libro se le ha podido ver asomar un poquito la patita.
«Siempre os necesito —contesta el rey Arturo—, pues sin vuestra ayuda no valgo nada; por eso querría que no os fuerais nunca de mi corte ni que dejarais mi compañía». titanic_flute_theme.mp4