Jump to ratings and reviews
Rate this book

باغ زمستان

Rate this book
آوازه مردمی پابلو نرودا که در سال ۱۹۷۱ جایزه ادبی نوبل را برد به گستره جهانی است. او نه تنها شاعر محبوب آمریکای لاتین بل تمام مردم جهان است، که سراسر عمر خویش را وقف مبارزه برای آزادی مردم شیلی کرد و آگاهانه زندگی دردآور تبعید و بازداشت را به جان خرید. جاودانگی او مرهون اشعار درخشان و گرایشات انسانی و مردمی اوست.
چاپ اوا ۱۳۸۰

208 pages, Paperback

First published January 1, 1974

13 people are currently reading
352 people want to read

About the author

Pablo Neruda

1,082 books9,623 followers
Pablo Neruda, born Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto in 1904 in Parral, Chile, was a poet, diplomat, and politician, widely considered one of the most influential literary figures of the 20th century. From an early age, he showed a deep passion for poetry, publishing his first works as a teenager. He adopted the pen name Pablo Neruda to avoid disapproval from his father, who discouraged his literary ambitions. His breakthrough came with Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair, 1924), a collection of deeply emotional and sensual poetry that gained international recognition and remains one of his most celebrated works.
Neruda’s career took him beyond literature into diplomacy, a path that allowed him to travel extensively and engage with political movements around the world. Beginning in 1927, he served in various consular posts in Asia and later in Spain, where he witnessed the Spanish Civil War and became an outspoken advocate for the Republican cause. His experiences led him to embrace communism, a commitment that would shape much of his later poetry and political activism. His collection España en el corazón (Spain in Our Hearts, 1937) reflected his deep sorrow over the war and marked a shift toward politically engaged writing.
Returning to Chile, he was elected to the Senate in 1945 as a member of the Communist Party. However, his vocal opposition to the repressive policies of President Gabriel Gonzalez Videla led to his exile. During this period, he traveled through various countries, including Argentina, Mexico, and the Soviet Union, further cementing his status as a global literary and political figure. It was during these years that he wrote Canto General (1950), an epic work chronicling Latin American history and the struggles of its people.
Neruda’s return to Chile in 1952 marked a new phase in his life, balancing political activity with a prolific literary output. He remained a staunch supporter of socialist ideals and later developed a close relationship with Salvador Allende, who appointed him as Chile’s ambassador to France in 1970. The following year, he was awarded the Nobel Prize in Literature, recognized for the scope and impact of his poetry. His later years were marked by illness, and he died in 1973, just days after the military coup that overthrew Allende. His legacy endures, not only in his vast body of work but also in his influence on literature, political thought, and the cultural identity of Latin America.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
142 (34%)
4 stars
148 (36%)
3 stars
86 (21%)
2 stars
28 (6%)
1 star
5 (1%)
Displaying 1 - 30 of 41 reviews
Profile Image for Steven Godin.
2,782 reviews3,386 followers
November 20, 2020

What can I do if the star chose me
to flash with lightning, and if the thorn
guided me to the pain of so many others.
What can I do if every moment
of my hand brought me closer to the rose?
Should I beg forgiveness for this winter,
the most distant, the most unattainable
for that man who used to seek out the chill
without anyone suffering because of his happiness?

- - - -

I want to say how between two seas
my whole being hangs
like a disheartened flag.
And for my blind beloved
I am ready to die
though my death will be blamed
on my deficient organism
or on the unnecessary sadness
deposited in clothes closets.
The truth is, time escapes
and with a widow's voice calls me
from the forgotten woods.

- - - -

Well, I never went back, I no longer suffer
from not going back, the sand willed it
and as part wave part channel,
syllable of salt, leech of water,
I, sovereign, slave of the coast
surrendered, chained to my rock.
There is no freedom anymore for us
who are fragments of the mystery,
there is no way out for returning
to oneself, to the stone of oneself,
no other stars remain except the sea.
Profile Image for Peiman E iran.
1,436 reviews1,095 followers
April 14, 2016
دوستانِ گرانقدر، این کتاب از 213 صفحه و 40 شعر تشکیل شده است... تنها نکته این بود که ترجمۀ این کتاب خیلی بد بود
ابیاتی از این کتاب را به انتخاب برایِ شما بزرگواران در زیر مینویسم
------------------------------------------------------------------------------
اکنون، اکنون نیز، عزیزکم، برایم پیچک می آوری
و حتی پستان هایت بویِ آن را می دهند
زمانی که باد غمناک می رود برایِ کشتنِ پروانه ها
دوستت دارم، و سعادتم گاز میزند آلویِ دهانت را
------------------------------------------------------------------------------
چرا هلیکوپتر را نمی آموزند
از نورِ خورشید، عسل بمکند؟
ماهِ کامل کجا رها کرد؟
گونیِ آردش را امشب
------------------------------------------------------------------------------
آیا حقیقت است که کروکودیل هایِ شهوانی
فقط در استرالیا می زیند؟
آیا حقیقت است که کرکسِ سیاه
شبانه بر فرازِ وطنم پرواز می کند؟
------------------------------------------------------------------------------
،پرندۀ قشنگ، پاهایِ ترکه ای
،دمِ حلقوی
می آید
نزدیکِ من، ببیند چه حیوانی ام
------------------------------------------------------------------------------
زنبورها رسیدند
و از میانِ آفرینش و تکثیرِ انسان
بهار در بازار، بینِ کبوتران و نانوایی ها آواره شد
------------------------------------------------------------------------------
امیدوارم این انتخاب ها خوب بوده باشه
پیروز باشید و ایرانی
Profile Image for Maryam Hosseini.
164 reviews191 followers
March 20, 2015
وقــتـی میــانِ ریـشــه هـا زیســتـم
،بیـشــتـر از گـل هـا شــادتـرم کـردند

و و قــتـی با ســنـگ ســخـن گـفـتـم
.چـون زنـگـی صـــدا کـرد

طـولانـی اسـت ، بهــاری
...کـه طـول زمســتـان ادامــه دارد
Profile Image for Hoora.
12 reviews
February 26, 2019
متاسفانه ترجمه‌ی ضعیف این کتاب، به مخاطب اجازه نمی‌دهد از شاهکارهای پابلو نرودا، این شاعری که با جادوی عشق واژگان را درهم آمیخت و در میدان مبارزه‌ی افکار جنگید، لذت ببرد.
"می‌خواهم
با تو آن کنم
که بهار می‌کند
با درختان گیلاس...!"
Profile Image for sæm.
131 reviews99 followers
January 6, 2010
كودكي ام كجاست؟
آيا هنوز در من است يا رفته؟
آيا ميداند هرگز دوستش نداشتم
و او هم مرا دوست نداشت؟
چرا چنين وقت صرف كرديم
كه فقط بزرگ شويم و جدا شويم؟
چرا هر دو نمرديم
وقتي كودكي ام مرد؟
وچرا اسكلتم دنبالم ميكند
وقتي روحم سقوط كرده؟
Profile Image for Szplug.
466 reviews1,510 followers
October 15, 2010
A brief suite of poems from the incomparable Neruda - perhaps the greatest Spanish language poet of the twentieth century - sharing a theme of the regenerative powers of nature upon the burdens of the soul. Spectral loves and the ghosts of pain and loss that haunt us lurk in the misty visions conjured forth from the Chilean's lyrical pen:

I am keeping the name of a woman
I barely knew locked up; it's in a box,
and now and then I pick out the syllables
that are rusted and creak like rickety pianos:
soon those trees come out, and then the rain,
the jasmine, the long victorious braids
of a woman now without a body, lost,
drowned in time as in a slow lake:
there her eyes went out like coals.

Nevertheless, there is in dissolution
the sweet scent of death, buried arteries,
or simply a life among other lives.

It smells good to turn our face
only in the direction of purity:
to feel the pulse of the raining sky
of our diminished youth:
to twirl a ring in the emptiness,
to cry out to heaven.

I regret not having time for my lives,
even for the slightest thing, the souvenir left in a compartment
of a train, in a bedroom or at the brewery,
like an umbrella left there in the rain:
perhaps these are the imperceptible lips
that speak like the cadence of the sudden
sea, in a careless moment on the road.

For that reason, Irene or Rose, Mary or Leonore,
empty boxes, dry flowers pressed in a book,
they call out from their lonely corners
and we need to open them, to hear the one without a voice,
to see those things that do not exist.
Profile Image for 'hayat.
43 reviews61 followers
December 24, 2019
I read every verse in this book loudly, every single syllable speaks something, every metaphor devours you, devours the concept of poetry and sits in the verse majestically.
Profile Image for Bahman Bahman.
Author 3 books242 followers
July 9, 2018
مجالی نیست تا برای گیسوانت جشنی بپا کنم

که گیسوانت را یک به یک

شعری باید و ستایشی

دیگران

معشوق را مایملک خویش می‌پندارند

اما من

تنها می‌خواهم تماشایت کنم

در ایتالیا تو را مدوسا صدا می‌کنند

(به خاطر موهایت)

قلب من

آستانه ی گیسوانت را، یک به یک می‌شناسد

آنگاه که راه خود را در گیسوانت گم می‌کنی

فراموشم مکن!

و بخاطر آور که عاشقت هستم

مگذار در این دنیای تاریک بی تو گم شوم

موهای تو

این سوگواران سرگردان بافته

راه را نشانم خواهند داد

به شرط آنکه، دریغ شان بکنی
Profile Image for Ana Nehan.
370 reviews33 followers
December 25, 2020
"Sinto não ter tempo para as minhas existências".
Profile Image for Lee Kuiper.
81 reviews5 followers
November 7, 2022
A tiny little offering placed at the foot of an unsuspecting reader. I found this book like one finds a charming and unique stone along the beach.

I have only ever encountered Neruda in anthologies (and have generally enjoyed my brief encounters) so, upon stumbling upon this book on a dim winter evening I lifted it open to the first poem. It was both immediate and ephemerally ghostly. I have a penchant for poetry about nature as it tends to skew in the direction of “show” rather than “tell” so I was inclined to give this specific book a try (considering that this work centered around “what nourished him,” his winter garden.) Explorations and images of the silent openness and macabre reality of winter (“macabre” without out the malevolent connotations) abound. in its necessary role and reality Stark, haunting, full of longing and remembrance.

“Nobody is missing from the garden. Nobody is here:
only the green and black winter, the day
waking from sleep like a ghost,
a white phantom in cold garments
climbing the steps of the castle. It's an hour
when no one should arrive. Just a few drops
of chilly dew keep falling
from the bare branches of winter”

Sadly, the rest of the book (mostly) doesn’t live up to the the wonderment of the first poem. Still, the book has its moments.

“Winter arrives. Shining dictation
the wet leaves give me,
dressed in silence and yellow.

I am a book of snow,
a spacious hand, an open meadow,
a circle that waits,
I belong to the earth and its winter.”

The Winter Garden is at its best when it holds fast to its exploration of the title subject and the things of nature and earth that nourished Neruda late in his life. It had lain on his desk, unpublished, at the time of his death... waiting like that peculiar and alluring little oceanside stone.

The book contains 20 poems which felt like an easy and adequate introduction to Neruda for someone like me on the nebulous margins of poetry —mostly outside, moving and looking curiously in.
Profile Image for Sarah Karimia.
77 reviews35 followers
November 3, 2016
امشب میتوانم سرایم...
امشب می توانم غمگین ترین شعرها را بسرایم

مثلا بنویسم:

شب پرستاره است

وستاره ها آبی ،لرزان در دوردست

باد شبانه در آسمان می گردد وآواز می خواند



امشب می توانم غمگین ترین شعرها را بسرایم

اورا دوست داشتم و گاه او نیز مرا دوست داشت

در شبهایی اینچنین اورا در بازوانم می گرفتم

بیشتر وقت ها زیر آسمان لایتناهی اورا می بوسیدم



او مرا دوست داشت و گاه من نیز اورا دوست داشتم

چشمان آرام بزرگ او را چگونه می توان دوست نداشت؟



امشب می توانم غمگین ترین شعرها را بسرایم

فکر اینکه اورا ندارم ،احساس این که از دستش داده ام

گوش دادن به شب بزرگ که بدون او بزرگ تر است

و شعر که نزول می کند بر روحم

مانند شبنم که بر علف



چقدر مهم است که عشقم نتوانست او را نگهدارد؟

شب پرستاره است و

او با من نیست

تا همین اندازه کافی است

دوردست یکی آواز می خواند . دوردست

روحم بدون او گم شده است

تا مگر او را نزدیک من بیاورد چ��مانم دنبالش می گردد

قلبم اورا جستجو می کند

و او با من نیست



همان شبها همان درختان را سپید می کنند

ما از آن زمان دیگر آن کسی نیستیم که بودیم



دیگر دوستش ندارم - در��ت است-

اما

چقدر دوستش داشتم

صدایم در جستجوی بادی است که به گوشش برساند



کسی دیگر او کس دیگری را می خواهد

چون پیش که به بوسه هایم تعلق داشت

صدایش ، بدن روشنش ، چشمان نامحدودش



دیگر دوستش ندارم –درست است-

اما شاید هم دوستش داشته باشم

عشق اینچنین کوتاه است و

فراموشی اینقدر طولانی

زیرا شبهایی اینچنین او را در آغوشم می گرفتم

روحم بدون او گم شده است



اگرچه شاید این آخرین رنجی است

که به خاطر او می کشم

و این آخرین شعری

که برایش می سرایم
Profile Image for Zahra Naderi.
339 reviews56 followers
June 22, 2017
باغ زمستان


«باغ زمستان» گزيده ايست از اشعار پابلو نرودا، شاعر انقلابى شيليايى.
ماهيت شعر همواره به زبان و فرهنگ يك جامعه گره خورده است. حتّى اگر مشكل زبان را حل كنيم تا وقتى از فرهنگ يك جامعه آگاهى نداشته باشيم، هرگز نمى توانيم اشعار ملل ديگر را كه با شرايط فرهنگى خودشان نوشته شده است را درك كنيم. نمادها، استعاره ها، تلميحات و ساير آرايه ها و نمادهاى ادبى مخصوص هر زبان را به تمام دشوارى ها براى فهميدن شعر اضافه كنيد.
اين مشكلى ست كه همواره در ترجمه ى اشعار وجود دارد و در اين كتاب هم به شدت عميق بود. به نظرم علاوه بر ضعف هايى كه در ترجمه وجود داشت، با توجه به اين كه اين اشعار عمدتاً انقلابى و وابسته به دانستن تاريخ هستند، عدم آگاهى از تاريخ شيلى عدم فهم اشعار رو تشديد مى كرد.

«مى پرسم
آيا روزى
گلوله اى از دشمن
تو را لك خواهد كرد با خونم
بعد
با من خواهى مرد
يا شايد
آن ممكنِ اين قدر هيجان انگيز نباشد
اما ساده باشد،
و شما به تدريج بيمار خواهى شد
لباس،
با من، با تن ام،
و با هم
وارد مى شويم در خاك.»

-بخشى از چكامه اى براى لباس-

شعرهاى قابل فهم هم داره، هر چند تعدادشون نسبت به اونايى كه نمى شه فهميدشون كم تره. ولى براى آشنايى با ادبيات و تفكر ساير كشورها خوندن ش خالى از لطف نيست. با بعضى اشعارش مى شود گريست و مى شود همزادپندارى كرد با تمام چيزهايى كه بر ملت ما گذشته است.
Profile Image for David Anthony Sam.
Author 13 books25 followers
April 14, 2019
A pensive collection as Neruda faces the Winter Garden of his dying. These elegiac poems sing with the imagery of nature and the lyrical voice of one of the 20th Century's greatest poets as he faces the termination of his light. He addresses his literal last homecoming from France where he serves his native Chile, and a figurative homecoming as his "single journal" of life returns to the silence from which it came:

I am a man of so many homecomings
that form a cluster of betrayals,
and again, I leave on a frightening voyage
in which I travel and never arrive anywhere:
my single journey is a homecoming.

Profile Image for Nathan Albright.
4,488 reviews161 followers
August 21, 2017
I am no stranger to reading poems [1], and this is the second book of the poet's that I have read.  This particular book was posthumously published from a written manuscript of the poet's after he died of cancer as his nation's leftist government was soon to be overthrown.  Given that the poet was Chile's ambassador to France at the time, and was in exile from his beloved Isla Negra, this book is taken as a book that expresses a feeling of exile and silence and an awareness of his approaching death.  It is therefore an instructive case of what a poet thinks about and reflects about as the time of his end rapidly approaches.  Most writers can be expected to show their natures in the face of death, and this book has a feeling of late autumn and approaching winter that shows the author bravely facing his death and demise, if without as much hope as one would expect.  There is a genuine sense of beauty and melancholy with these works, and that makes this a decent book of poetry to read, despite the gulf that separates the worldview of the author and I on a great many subjects.

This particular book is a short one written as a diglot with the poet's native Chilean Spanish on the left and the English translation on the right.  Overall there are twenty poems that take up about 70 pages or so.  As might be expected for a poet who felt most at home on a quiet and somewhat remote island, a great deal of this poem reflects on nature--the ocean, birch trees, a beloved but dead dog that is dealt with strikingly unsentimentally, as well as images of forests and the titular winter garden.  Even when the author talks about something as joyful as homecoming he strikes a mournful tone:  "I am a man of so many homecomings / that form a cluster of betrayals / and again, I leave on a frightening voyage / in which I travel and never arrive anywhere: / my single journey is a homecoming (41)."  These are not happy poems, and the author appears to write them without any sort of hope in an afterlife or a better life afterwards.  He even seems to anticipate that his death will be a time of eating because of the various organisms that will feed off of his decaying body.  It is an altogether gloomy and dark collection of works.

Of course, Pablo Neruda being who he is, he could not resist a few political comments that detract from the quality of this work because they remind the reader that the poet has an uncongenial political worldview, as when he speaks about Nixon and shows his spleen.  One wonders whether the poet, and those who publish and market his works, are aware that not everyone is friendly to the leftist viewpoint of the author and who find the poet's stridency off-putting.  Perhaps people are used to being in an echo chamber where they do not have to face the withering criticism of those who have different views of the world and for whom a poet like this can be enjoyed and appreciated only with a sense of caution and wariness because of the awareness that the poetical and the political are never too far apart when it comes to many writers, myself included.  As this writer is one whose political viewpoint is unworthy of a great deal of respect or praise, and as he appears to have no faith in resurrection or a better world to come, this book is a gloomy example of the poetry of those who write without hope.

[1] See, for example:

https://edgeinducedcohesion.blog/2017...

https://edgeinducedcohesion.blog/2017...

https://edgeinducedcohesion.blog/2017...

https://edgeinducedcohesion.blog/2017...

https://edgeinducedcohesion.blog/2017...

https://edgeinducedcohesion.blog/2017...

https://edgeinducedcohesion.blog/2017...

https://edgeinducedcohesion.blog/2016...
Profile Image for Francisco Barrios.
654 reviews49 followers
March 22, 2018
Uno de los poemarios póstumos de Neruda, "Jardín de invierno" combina la sátira, la solemnidad bucólica, la melancolía y el tono irónico del Neruda de la última etapa. Un libro que sin llegar al centenar de páginas es imperdible.

¿Mi poema favorito de este libro? "Un perro ha muerto".
Profile Image for Scott O'Brien.
37 reviews
September 15, 2024
Exceptionally well translated and mostly poems that, if not personally applicable, discuss poignantly some aspect of the human experience and/or draw thought provoking connections to nature, which I am a giant sucker for
158 reviews
January 6, 2018
I am not a big fan of poetry. My book club challenge was to read a poem. I did enjoy it, just not my style of reading. I thought it was interesting that the longest poem was about his dead dog.
Profile Image for bsolt.
100 reviews14 followers
March 1, 2018
This collection of poetry was one of the eight unpublished manuscripts found in Pablo Neruda’s home after he passed away in 1973. I have mixed feelings about manuscripts published posthumously. Were we (the public) ever suppose to see these writings? Were these writings so private Neruda never planned to share them? These are questions we will never have the answers to but we do have wide access to these manuscripts. I read this collection of poetry almost exactly two years ago when I still lived in Seattle, WA. Now living near Boston, MA, I picked up this collection of poetry, both in English and in Spanish (side by side) to experience the intimate words of Neruda, as he talks about love, solitude, nature, politics, passions, and home. As with any translation, I am skeptical that the true feeling and meaning made it through the translation process – in particular poetry. Despite what might have been lost, Winter Garden is a beautiful collection, full of deep and meaningful poems. I found it challenging to write about the entire collection and I have finally landed on talking briefly about the poems that stood out to me.

The collection opens with The Egoist. As one of the longer poems in the collection, Neruda talks about (in my interpretation) isolation in terms of a garden and of winter. He asks powerful questions like, “What can I do if…the thorn guided me to the pain of so many others?” and “Should I beg forgiveness for this winter?” For me, this framed where Neruda was coming from when writing these poems and invites the reader in the share in his experiences and to struggle with the same questions.

Guatama Christ
This poem was the next in the collection that I found powerful. In this poem, Neruda talks of religion and atrocities. To me, it seems like Neruda was writing about how the names of the saviors have been used and overused and leaned upon and not fully understood. Yet, those names are still revered and still lifted up.

The Ocean Calls
The ocean was a common theme in Neruda’s work. In this poem, he uses the ocean as a metaphor for liberation and talks about his current state about being a shut in and not being able to visit the ocean in his motherland. When reading this poem, it seems to me he was far away from home without a means to come back (most likely in France). Neruda even talks about the sea where he is as the “unknown sea,” but it is not the same for him. I think the metaphor is a powerful one, exploring the depths of liberation and home.

Bird
This poem made me laugh. An elegant bird in Normandy discovers Neruda and is enamored, scared, nervous, and questioning about what this gigantic creature is. The bird is determined to figure out this mystery which is Neruda, until the bird sees a grain or worm and hops away, abandoning the mystery of this human. This poem had a different feel and stood out to me, not just as an observation of a bird, but as a statement about abandoning the questioning of mysteries.

A Dog Has Died
This poem on the surface is about Neruda’s dog who passed away. Neruda writes from a place of reflection about his dog’s life and also from the inevitability of death. The poem is not about grief but about a celebration of life for a companion that served Neruda unconditionally. Neruda ends the poem with a direct statement of finality: “He has gone and I buried him, and that was all.”

Finally the collection closes with The Star. In my opinion, this was the perfect short poem to provide closure. Powerful, layered with meaning, using the ocean and coast as powerful metaphors. After I finished The Star, I felt a sense of loss but also peace. Overall, I thought Pablo Neruda’s writing was abstracted, relying on nature to convey his feelings and experiences. There were many poems I did not talk about in this review; However, I enjoyed the experience of my second reading of this collection and I definitely have my favorite poems I keep coming back to.

Final Rating: 4.2/5
Profile Image for Amy.
231 reviews109 followers
June 23, 2010
Pablo Neruda has some pretty big achievements: Chile's ambassador to France, a Nobel Prize for Literature, and this particular title receiving Bloomsbury's Book of the Year. His life could never be described as dull...he's certainly not your stereotypical poet, pale and anguished, hidden away and perfecting his verse. Neruda was out and active in life. A Chilean Senator, various worldwide diplomatic assignments, plus a commentator on the activities in Chilean politics....he was never still.

This beautiful collection, translated by William O'Daly, was written shortly before his death. In fact, several manuscripts were found on his desk after he died of cancer in 1973. The translator notes in the introduction that Chile was always his beloved home, one that he thought of in any other location he found himself. This fits with what Neruda says in "Many Thanks": "Why do I live exiled from the shine of the oranges?"

He knew he was dying but never does he descend into self-pity or maudlin reveries. He acknowledges the big life he led, and in his final days he wants to simply meditate, focus on the simpler things (like a bird that approaches him as he sits outside alone), and retrieve the fondest of his memories.

In "Modestly", he uses a play on the words 'see' and 'sea':
Without doubt I praise the wild excellence,
the old-fashioned reverence, the natural see,
the economy of sublime truths that cling
to rock upon rock in succeeding generations,
like certain mollusks who conquered the sea.

He shows some humor in "For All to Know", when he acknowledges that he's sometimes asked why he didn't write about some significant events. His response:
"I didn't have enough time or ink for everyone....I didn't decipher it, I couldn't grasp each and every meaning: I ask forgiveness from anyone not here."

The most poignant poem of all is "In Memory of Manuel and Benjamin", two close friends of his, who unimaginably die on the same day by accidents. Neruda is genuinely perplexed at the loss: both were friends but they couldn't have been more different and while words were his voice, he finds it difficult to compose anything to make sense of it:

I loved my two contrary friends
who, with their silence, left me speechless
without knowing what to think or say.
So much searching under the skin
and so much walking among souls and roots
hour by hour so much pecking at paper.

Even if they didn't have the time to grow tired,
now quiet and finally solemn,
they enter, pressed together, the vast silence
that will slowly grind down their frames.

Tears were never invented for those men.


Given his impending death, late in life, it's easy to see how pained Neruda was. This collection features many personal thoughts, among them his eager wish not to be praised or to receive accolades in his late days. He wants to watch water through windows and see the sunrise. He's gracious and brave.

This book is part of a series by Copper Canyon Press of Neruda's works, translated by O'Daly from the Spanish (which is still featured in the left facing pages).
70 reviews
December 25, 2021
Pablo Neruda never misses. What an awe-inspiring wordsmith.

-------------

"Oh dueña del amor, en tu descanso
fundé mi sueño, mi actitud callada.

Con tu cuerpo de número tímido, extendido de pronto
hasta cantidades que definen la tierra,
detrás de la pelea de los días blancos de espacio
y fríos de muertes lentas y estímulos marchitos,
siento arder tu regazo y transitar tus besos
haciendo golondrinas frescas en mi sueño."
- Alianza (sonata)

"Esta es la hora
de las hojas caidas, trituradas
sobre la tierra, cuando
de ser y de no ser vuelven al fondo
despojandose de oro y de verdura
hasta que son raices otra vez
y otra vez, demoliendose y naciendo,
suben a conocer la primavera."
- El Egoísta

"Como la piel del abedul
eres plateada y olorosa:
tengo que contar con tus ojos
al describir la primavera.

Y aunque no se como te llamas
no hay primer tomo sin ujer:
los libros se escriben con besos
(y yo les ruego que se callen
para que se acerque la lluvia)."
- La Piel del Abedul

"y me acostumbre a caminar
consumido por mis pasiones."
- La Piel del Abedul

"Porque la luz del abedul
es la piel de la primavera."
- La Piel del Abedul

"No, mi perro me miraba
dandome la atencion que necesito,
la atencion necesaria
para hacer comprender a un vanidoso
que siendo perro el,
con esos ojos, mas puros que los mios,
perdia el tiempo, pero me miraba
con la mirada que me reservo
toda su dulce, su peluda vida,
su silenciosa vida,
cerca de mi, sin molestarme nunca,
y sin pedirme nada."
- Un Perro Ha Muerto
Profile Image for Elaine.
95 reviews35 followers
February 5, 2017
Pablo Neruda is one of my favorite poets of all time, and there were many lines in 'Winter Garden' that imprinted onto my memory:

From the titular poem, 'Winter Garden:'

"Winter arrives ... I am a book of snow, a spacious hand, an open meadow, a circle that waits, I belong to the earth and its winter ... I knew the rose would fall and the pit of the passing peach would sleep and germinate once more, and I got drunk on the air until the whole sea became the night and the red sky turned to ash ... Now the earth lives numbing its oldest questions, the skin of its silence stretched out. Once more I am the silent one who came out of the distance wrapped in cold rain and bells: I owe to earth's pure death the will to sprout."

There's one that is beyond perfect for any time you need to offer a sincere apology: "Many Thanks," which ends with, 'With these excuses for my absence I beg forgiveness for my ways."

And there's one that would be beautiful to read at the small funeral service of a beloved pet dog: "A Dog Has Died," which ends with, 'He has gone and I buried him, and that was all."

There's a perfect poet's plea for forgiveness, as he tries to capture all the human sentiment but of course, inevitably, fails while simultaneously succeeding: "For All To Know"

And of course there are myriad others that would be perfect to read while sitting by the sea, or camping, or hiking, or traveling to beautiful places in the world just to be in nature.
Profile Image for David.
1,683 reviews
April 3, 2017
I struggled with this book, despite the translator's note that this was his most direct and personal book of the Copper Canyon Neruda series. This collection of eight books were done in his last years when he was dying of cancer, made diplomat to France, returned to La Isla Negra and then Pinochet Coup d'etat occurred. To date I have read four books in the series and have loved the other three but this one was tough. Perhaps because it was more personal that I couldn't relate to some of the poems and yet the quality, the imagery and the language is still powerful stuff.

The longest poem is simply called "A dog has died" and begins simply, "Mi perro ha muerto" ( My dog has died) and he goes on to say that he was a good dog and "there were no lies" between us and ends rather abruptly with "he has gone, I buried him and that was all". Seems rather terse but this is a man lamenting his end. Other poems call out thanks for his life, lament the cold ocean waves and time passing. There is a real sadness in this volume and that is what makes the words sound so resolute. If I were to do this again, I would read the book last or perhaps first, knowing the otehrs are mo upbeat. But then death has that gravitas that resounds in a poet's final words.
Profile Image for Patrick Mcgee.
167 reviews5 followers
October 30, 2012
Before Winter Garden, I had never read any of Neruda's poetry. This small collection represents some of his last poems that were left unpublished until a couple of decades after his death. As a result, I found the poems to be quite haunting, but mesmorizing all in the same breath. The language is beautiful and his subjects intriguing. Just with this brief taste, I find myself wanting more so I can dig in and explore his earlier works and to be moved in similar ways. As I understand it, Neruda was quite the love poet. I would recommend this brief glimpse for those that have not read him before. If you are anything like me, it will suck you in and have you placing orders for more books, or, at the least, heading to the library to see if they have some of his works. Highly recommended.
Profile Image for Tim Lepczyk.
578 reviews46 followers
February 26, 2008
I liked this collection far better than the previous one I read. There was an earnestness to it that came through the pages. Most of the poems speak of reaching out and returning to a place you are unable to. Is Neruda speaking of his time as an exile or is he speaking of death and the changes brought on as we approach it?

Perhaps that is where this earnest voice comes through. He knows the end is approaching and seeing it, strives to make his voice heard yet again.

The poems brush against sentimentality, but never become overly sentimental. The longing is anchored by the reality of a life lived and choices made. All we can do is press on.
Profile Image for David Maddox.
12 reviews3 followers
November 12, 2008
Neruda is a master, and I truly feel as though I'm slighting him by reviewing a translated work of Spanish poetry. I love Neruda's sensorial language, and the depth of image and lushness of language that he uses throughout each of his works. The language HAS to be read aloud to hear the song that his words create, but I'm sadly only 70-75% proficient in Spanish, so I have to accompany it with my English translation. He is still a master, and this work - written in a time of winter (literally and figuratively) is brooding, painful, and full of beauty. Not my favorite Neruda, but definitely not a bad read.
Displaying 1 - 30 of 41 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.