Published fifty years ago under the title Harpoon of the Hunter, Markoosie Patsauq's novel helped establish the genre of Indigenous fiction in Canada. This new English translation unfolds the story of Kamik, a young hero who comes to manhood while on a perilous hunt for a wounded polar bear. In this astonishing tale of a people struggling for survival in a brutal environment, Patsauq describes a life in the Canadian Arctic as one that is reliant on cooperation and vigilance. In collaboration with the author, Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu return to the original Inuktitut text to provide English readers with a more accurate translation. With a preface by Patsauq and an afterword from the translators, this edition offers a fresh and contextualized interpretation of a cultural milestone. Whether revisiting this classic or discovering it for the first time, readers will find in Hunter with Harpoon a sophisticated coming-of-age tale illustrating a way of life not as it appeared to southerners, but as it has survived in the memory of the Inuit themselves.
Plus que la valeur littéraire du livre, c'est sa valeur historique qui compte. Un récit dur, qui raconte un monde impitoyable, où la mort est parfois moins dure que la vie. À lire.
Originally published in 1969, this is regarded as the first Indigenous novel to published in Canada, and is based on Inuit folkore. It concerns a 16 year old boy living in an Inuit community who have been relocated as part of the High Arctic Relocation Program. In the 1950s 92 Inuit were moved from Quebec to Resolute Bay on Cornwallis Island in Nunavut. No support was provided for them. At the time the federal government described it as a humanitarian gesture to save the lives of starving people, but these days this is seen by many as a forced migration. Just an aside, the temperature in Resolute today is -23C, and it has a mean annual temperature of -15C... This is the background of Markoosie's story, which with a candour that belies its horrors, charts the nightmare that the community moved into.
This is a fascinating piece of work on so many levels, and deserves far better recognition. A reissue in December 2020 doesn't seem to have helped. Markoosie himself created the first English adaptation of his novel in 1974; he was requested to “arrange” the text into English. Now a newer translation is available, and a hugely important one. Those translators, Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu, believe that Markoosie was encouraged to water his story down, make it seem more like a YA book, rather than what it was; the horror of an Inuit boy facing starvation, hypothermia, and a murderous polar bear.
I was really under the impression that even emotional roller coaster stopped safely at the finish line. Not, you know, go off the rails and murder all the revellers waiting to ride too.
Brilliant, Shakespearean, important, and heart-breaking.
J’ai aimé ce magnifique récit dans lequel on suit un clan Inuit qui part à la traque de l’ours polaire qui a attaqué leur campement. Leur expédition tourne rapidement à la tragédie alors que la faim et le froid perçant se font ressentir, que leurs chiens ont déserté et que la mort rôde tout près. C’est une histoire qui nous montre la dure réalité des forces de la nature, de tous les dangers entourant la chasse au harpon. C’est un grand voyage dans le grand Nord que nous faisons grâce à l’auteur qui s’est inspiré des histoires que ses parents et ses grands-parents lui racontaient. Il a ainsi façonné sa propre histoire en s’appuyant sur des faits historiques. Le tout, on ne se le cachera pas, a donné un grand premier roman autochtone. Une belle découverte ✨
Pendant ma lecture, je me disais que ce roman serait une excellente lecture pour mes élèves. La fin est percutante, mais peut-être trop pour des élèves de 1re secondaire, dommage!
Wow, veux-tu en apprendre sur la vie des Inuits, par un Inuit lui-même? Bien voilà. Un classique historique de littérature canadienne, ce livre est le premier livre jamais publié en Inuktitut. Sa traduction en français n'est que disponible depuis 2021. Je suis honorée d'avoir fait cette lecture. Merci à l'auteur Markoosie Patsauq pour ce cadeau.
Je n’aurais pas dû commencer ce livre à 23:30 hier soir. Histoire enlevante. Je me suis couchée trop tard… Et les notes des traducteurs sont très intéressantes et éclairantes pour comprendre le contexte de cette écriture unique.
Paru il y a 50 ans, c’est le premier roman en ikuktituk jamais publié. C’est la première fois qu’il est traduit en français. Un groupe d’inuits traque un ours blanc qui a ravagé un campement parce qu’ils sont convaincus qu’il est malade. Parmi eux Kamik, qui rêve d’être aussi habile au harpon que son père. Récit noir et terrifiant qui multiplie les points de vue. L’auteur a eu une vie bien remplie et marquée par les épreuves. Son histoire et celle de la genèse de son œuvre sont aussi intéressantes que le texte lui-même.
Chasseur au harpon est une histoire qui était originalement raconté oralement en inuktikut. À la demande du Ministère des Affaires indiennes, Markoosie Patsauq a traduit en anglais l’histoire qui se transmettait entre les générations de sa famille. Cinquante ans plus tard, son histoire se promène encore entre nos mains. . Dès les premières phrases, j’ai été captivée par l’histoire des chasseurs inuits, qui décident de chasser l’ours ayant attaqué leur campement. Ce qui devait s’avérer une chasse habituelle deviendra une épreuve pour Kamik, qui rêve d’être aussi habile au harpon que son père. L’histoire est narrée par plusieurs personnages, nous offrant des points différents sur la vie menée dans le grand nord. Ce livre est un petit bijou autochtone sur lequel vous devez absolument mettre la main!
If you really want to know what it was like to be Inuit before contact read this. You will almost definitely not want to have been an Inuk before contact. Boy life was so tough and moments of rest and beauty so brief. Read read read it.
eel üks keele- ja kultuuriruumi esmatutvustus Mathura ühemehe ja -käe kirjastuselt. Seekord siis esimene algupärane inukituti keeles ilmunud kirjandusteos (kuigi mitte kõige varem kirjutatud). Tõlgitud on see siiski inglise keele kaudu, mitte originaali silpkirjast. Allikaäärset peetakse üldiselt üheks kahtlaseks poolesoteeriliseks kirjastuseks. Kes üldse kirjastust Lelles teeb, eksole. Aga lisaks mis tahes muudele avardamistele, avardavad need raamatud ikka lausa reaalteaduslikus mõttes eesti tõlkekirjanduse geograafiat. Mulle meeldivad Allikaäärse raamatud ka siis, kui need ei meeldi mulle...
Küti harpuuni lugu on lihtne - arvatavasti marutõves jääkaru ründab küla. Kuna marutõve levik jääkarude hulgas võiks kogu rahvale hukatuse tuua, siis minnakse teda püüdma. Tuleb nakkuskordaja alla saada, teate ju küll nüüdseks... Käib siis otsimine. Natuke surma ja siis veel surma ja kannatusi ja nälga ja ellujäämist. Ühesõnaga, tavaline märtsikuu ühe inuiti noormehe jaoks.
Kaks omavahel läbipõimuvat tegevusliini - väga modernne kirjutamisvõte muidu nii primitivistliku teksti kohta. Mitte et see primitivism oleks halb - pigem ei. Seda oli tore lugeda. Klapib kokku arktilise napisõnalisuse kuvandiga. Või noh - osaliselt. Seikluslikkust kirjeldada on nabamaadel keeruline - a la rändasime terve päeva, ümberringi laius horisondini ainult jää ja lumi. Maastik ei vaheldu, elustik on napp, päevad on pikad ja kurnavad. Kõik valutab ja süüa pole enamasti väga palju.
Teisalt - kui kohe raamatu alguses kirjeldati kuidas tuul puhus nii, et kolm päeva ei saanud jahile minna, siis eeldaks, et mida nad seal muud teevad kui jutustavad. Õmblemise ja nülgimise ja muude argitegevuste kõrval. Ja kuna Küti harpuun on kirja pandud suuliste pärimuste ainetel (mida see Markoosie lapsena hõimlastelt kuulis jne), siis mind ikkagi üllatas kui napisõnaline ja lineaarne oli see jutustamisviis. Ei ühtegi võrdlust, metafoori, üldkirjeldust. Küti harpuunis polnud midagi sellist, mida oodanuks näiteks nende väikeseköiteliste muinasjuturaamatute põhjal, kus ilmusid vene ajal kõik need maputšede lood, austraalia aborigeenide jutud, ja muidugi ka Unesnõiduja. Viimane on ju üsna analoogselt karmi elu elavate tšuksi lugude kogumik. Tšuksid oleks justkui konstantselt piirituses leotatud seeni söönud, samas kui Nunavuti inuitid vaatavad kaine peaga pealt oma vaese sugulasrahva kannatusi ja vangutavad hülgeid ja jääkarusid harpuunides pead. Ja kannatavad ise ka.
Nojah. Kõik neil laiuskraadidel kannatavad. Aga õnneks mitte kaua, sest surm on iga nurga taga. Olgugi et nurki maastikus üldiselt ei leidu. Ja ega ka enda sees mitte. See on mingi imelik polaarse termodünaamika isetekkeline geomeetria, mis ilmub ja hävitab, ja kaob ainult selleks, et mõne ootamatult isetekkelise nurga alt taaskord end ilmutada. Seda raamatut lugedes võiks ka kõige tuhmimale inimesele selgeks saada kuivõrd mittelineaarne on elamisprotsess. Et vaid mugavust ja turvalisust üleakumuleerivad inimesed saavad elada oma vaimusilmas lineaarset elu. Silm-silma ja hammas-hamba vastu. Kui silmast või hammastest ilma jääd, siis jääd õige pea ka kõigest muust. Ja tõenäoliselt see, kes silma võttis, saab ka suurema jao ülejäänust. Selline nunavutilik nurkade mäng...
Lõpetuseks ka raamatu pealkiri: "ᐊᖑᓇᓱᑦᑎᐅᑉ ᓇᐅᒃᑯᑎᖓ" ja autor "ᒫᑯᓯ ᐸᑦᓴᐅᖅ" algupärases silpkeeles. Ilus!
I heard about this book from Hélène. It was first written 50 years ago. It was first written in Inuit language or I should write a dialect of Inuit.The foundation of this book is based on the forced movement of Amerindians /First People by the Federal Govt. Its a story of the Arctic North. Life there is difficult -harrowing - endlessly futile to survive. This story was written very well. It transcends any cultural deadens. Governing all this is the forced movement of the natives. Whether in the USA or Canada. There are heroes and losers. There are people who are running out time where they live. Nature and Man are compulsively pawing at the individual. It is a riveting story. Mesmerizing. It is a tragic story. It goes beyond being a Greek like tragedy because it was about what was told to this person as a child regarding his ancestors....We all have them. Do we know everything about them ...or only snippets. Who is evil? Who is good? Who takes advantage of whom? language...Ethnics....skin colours...facial features ..tallness..shortness.....the killing of unwanted children.....usages of herbs...the deep divide that separates a people from peoples......Racism.......taking advantage of people..jealousies..this is a book that needs to be read. I just can't believe that this written jewel has been hidden in plain sight. Please read it.
Chasseur au harpon est l’histoire d’un garçon du Nunavik et des membres de sa communauté qui sont attaqués par un ours blanc et qui décident de partir à sa recherche dans le but de le tuer pour éviter qu’il attaque leur installation. La chasse à l’ours les entraînera très loin de leur secteur de chasse habituel, et la décision de poursuivre la traque aura des conséquences importantes. Après tout, il s’agit d’une expédition difficile car la météo est capricieuse et il y a des risques de manquer de nourriture ou de mourir de froid.
Chasseur au harpon serait le premier roman écrit en inuktitut et publié. L’ouvrage original a connu une parution initiale il y a cinquante ans, en langue originale et en version traduite en anglais par l’auteur. La version que j’ai lue est, pour sa part, la première version traduite en français directement de l’inuktitut (alors que la version précédente avait été adaptée de la version originale en anglais).
Chasseur au harpon est aussi reconnu, car il s’agit d’un récit raconté selon différents points de vue, ce qui est très novateur pour l’époque. L’écriture est très directe, mais l’ambiance est claire et ressentie par le lecteur malgré cela. J’ai aussi aimé en apprendre sur l’auteur du livre, qui a vécu toutes sortes de choses au fil de sa vie, étant entre autres déplacé par le gouvernement du Nord du Québec au Nord du Nunavut!
Uumajursiutik unaatuinnamut, Maakusiup unikkaatuangit, qui signifient « Celui-qui-traque-les-animaux avec-son-seul-harpon, récits-de-belle-longueur-de Markoosie » Ik heb van dit werk, dat oorspronkelijk in de taal van de Inuit geschreven is, bewust twee vertalingen gelezen, enerzijds deze (Chasseur au harpon) alsook een vertaling die in 2011 gepubliceerd werd (Le harpon du chasseur). Waarom? Wel, de vertaling van Valerie Henitiuk en Marc-Antoine Mahieu is rechtstreeks uit het inuktitut (taal van de Inuit) en volgt rigoureus het oorspronkelijke werk, terwijl de vertaling van 2011 gebaseerd is op een eerdere Engelse vertaling die het oorspronkelijke werk "opgeschoond" zou hebben om het werk toegankelijker te maken voor een jonger publiek. En ja, de vertaling uit het Engels is veel meer verhalend, met toevoeging van gefantaseerde details of dialogen, stukjes om verbindingen te maken, naamveranderingen, enzovoort. Het verhaal zelf geeft een mooi beeld van het harde leven dat de Inuit moesten "lijden" (ipv leiden). Beide werken worden ook nog eens aangevuld met uitgebreide informatie over die leefomstandigheden en plaatsing van het verhaal tegen de culturele en historische achtergrond.
Uumajursiutik unaatuinnamut, Maakusiup unikkaatuangit, qui signifient « Celui-qui-traque-les-animaux avec-son-seul-harpon, récits-de-belle-longueur-de Markoosie » Ik heb van dit werk, dat oorspronkelijk in de taal van de Inuit geschreven is, bewust twee vertalingen gelezen, enerzijds deze (Chasseur au harpon) alsook een vertaling die in 2011 gepubliceerd werd (Le harpon du chasseur). Waarom? Wel, de vertaling van Valerie Henitiuk en Marc-Antoine Mahieu is rechtstreeks uit het inuktitut (taal van de Inuit) en volgt rigoureus het oorspronkelijke werk, terwijl de vertaling van 2011 gebaseerd is op een eerdere Engelse vertaling die het oorspronkelijke werk "opgeschoond" zou hebben om het werk toegankelijker te maken voor een jonger publiek. En ja, de vertaling uit het Engels is veel meer verhalend, met toevoeging van gefantaseerde details of dialogen, stukjes om verbindingen te maken, naamveranderingen, enzovoort. Het verhaal zelf geeft een mooi beeld van het harde leven dat de Inuit moesten "lijden" (ipv leiden). Beide werken worden ook nog eens aangevuld met uitgebreide informatie over die leefomstandigheden en plaatsing van het verhaal tegen de culturele en historische achtergrond.
Chasseur au Harpon est la traduction d'un livre que Markoosie Patsauq a écrit en Inuktitut et qui a été publié originalement à la fin des années 60. Il aborde le point de vue de quelques personnages qui vivent plusieurs épreuves et drames. Il s'est inspiré de récits que lui racontaient ses grands-parents pour créer une histoire qui ferait connaître un pan de la réalité des Inuits au Québec.
C'est un roman qui est facile à lire, mais plus difficile à digérer, vu son côté tragique. Je peux vous dire que je ne m'attendais pas du tout à cette fin, mais je comprend le message que l'auteur a voulu partager de cette façon.
L'histoire est aussi accompagnée de notes de l'auteur, de l'éditeur et des traducteurs et est un bon complément pour la compréhension de sa diffusion.
Ce texte, publié pour la première fois en 1969 dans l’Inuktitut Magazine, est devenu le premier roman autochtone à être publié au Canada, ce qui, selon moi, est loin d’être banal. Ce roman est le pionnier de tous. Il a ouvert la porte aux auteurs.trices autochtones d’aujourd’hui et qui ont de merveilleux récits à nous partager.
Dans celui-ci, nous sommes confrontés aux territoires arides du Nord avec des personnages plus vrais que nature. À travers ma lecture, j’ai ressenti l’odeur du froid mordant, des terres et des eaux hostiles. J’y ai vu le territoire d’un blanc à perte de vue également. La réalité des Inuits est décrite d’une main de maître, c’est cru, c’est angoissant et on se demande comment cette chasse à l’ours blanc va se terminer. J’ai trouvé la résilience des personnages tellement belle, c’est littéralement l’homme contre la nature qui se déchaîne et la sagesse de ce peuple m’a beaucoup impressionné. Je trouve qu’il y a tellement à apprendre des autochtones. Markoosie Patsauq s’est d’ailleurs inspiré de plusieurs histoires de son enfance pour bâtir ce petit chef-d’œuvre que nous avons entre les mains.
La plume de l’auteur quant à elle m’a beaucoup touchée, chaque détail est important au récit. J’ai beaucoup aimé que ce roman soit écrit en temps présent, c’est un temps de verbe qui est très rare en littérature.
Il est important de mentionner également que la traduction de ce texte est la première traduction rigoureuse du texte original publié en inuktitut. J’applaudis le travail colossal des deux traducteurs, Valerie Henitiuk et Marc-Antoine Mahieu. Ils ont voulu rendre justice à ce texte en le traduisant avec le plus de justesse possible. Ils ont d’ailleurs eu la chance de rencontrer l’auteur un peu avant son décès.
2.5 stars — Short and sweet, despite its surprise ending and limited scope for its female characters. However, the women in the story do have their own agency, which is obviously not always the case in older works. The story does become repetitive at times and rushes through some character relationships, it seems, for the sake of brevity and the overall framework of the piece. Its shortness is perhaps also its biggest weakness. However, unlike other Indigenous work, the edits/insertions from (white) editors seems to be at a minimum, allowing Inuit traditions, voices and ways of life to actually shine through the text.
It is short, it is in translation to English from the original Inuktitut, and it is simple, powerful and mythic. The blend of four voices including that of the polar bear, creates suspense, interest, anxiety and the resolution is as tragic as any classic in Greek or in the Norse tradition.
The language is terse and, like Boewulf or Tristan and Isuelt, conveys powerful imagery and feeling. A treasure of literary creativity.
Plusieurs Inuits se mettent en chasse d'un ours qui, malade, pourrait causer encore plus de destruction dans la communauté. Le jeune Kamik fait partie de l'expédition punitive, laquelle deviendra pour lui un parcours initiatique.
Dans ce récit, on sent avant tout l'aspect oral de la culture inuit (répétitions, simplicité du vocabulaire, linéarité de l'action). La fin est poignante et inattendue.
À lire pour toute personne intéressée par les cultures autochtones du Canada.
« Notre stratégie a consisté à respecter, autant que possible, le style, le vocabulaire et le tempo de l’auteur tels qu’ils se trouvent dans la version originale en inuktitut, en surmontant nos craintes que les lecteurs du Sud puissent percevoir négativement certaines caractéristiques, comme les répétitions. » Grand respect pour l’authenticité et l’importance historique de cet ouvrage !
Lecture captivante du début à la fin. Déchirante. Illustre de façon crue le mode de vie et conditions difficiles des Inuit. Bien apprécié également le mot de l’auteur et des traducteurs, situant le récit dans son contexte “post”-colonial bien particulier et soulevant les enjeux propres à la traduction des ouvrages de communautés autochtones.