La langue arabe offre à la langue française force mots, sans que personne ne s’en doute. Que la langue arabe vienne en troisième position après l’anglais et l’italien a de quoi surprendre. Dans l’alimentation, par exemple, une pastèque, des artichauts, des aubergines, des épinards à l’estragon, une mousseline, un sorbet arrosé de sirop, en buvant de la limonade ou une orangeade, pour finir avec un café, sans sucre, et un alcool, tout cela vient du monde arabe. Pour la mode, une jupe de coton, un gilet de satin, un caban ou une gabardine… Pour le savant, l’algèbre, les algorithmes, les chiffres…Tous les domaines de l’existence sont ainsi répertoriés pour rappeler les mots arabes que nous utilisons, qu’il s’agisse de la flore, de la faune, des parfums et bijoux, de l’habitat, des transports, de la guerre, des couleurs, des fêtes, de la musique, des lettres et des arts, des religions, etc. Sans oublier les effets sur notre langue de la colonisation, de la guerre d’Algérie, du rap…
كتاب أكد فيه المؤلف فضل اللغة العربية على اللغة الفرنسية، حيث حلت اللغة العربية ثالثة بعد الإنجليزية والإيطالية من حيث تزويد اللغة الفرنسية بالكلمات والمفردات والمعاني، متقدمة بذلك على اللغتين البرتغالية والإسبانية. وأشاد المؤلف نفسه بمدى غنى اللغة العربية وتعدد مرادفاتها بالنسبة للمفهوم الواحد، ضاربا لنا مثلا بمفهموم "العسل"، إذ توجد أكثر من 80 كلمة تدل على العسل، مؤكدا على أن اللغة العربية هي لغة مجازية بامتياز... زودنا به مشكورا الدكتور إبراهيم نادن أستذ نقد أدبي في جامعة القاضي عياض مراكش. عضو مجموعة القارئ النهم ث الواتسية https://chat.whatsapp.com/J1rELU0DvQT... رابط التحميل:
Ein unglaublich aufschlussreiches Buch! Der Titel "Nos ancêtres les Arabes" mag provokant klingen, aber man sollte sich davon nicht täuschen lassen: Dies ist keine polemische Abhandlung, sondern eine faszinierende Reise in die Etymologie. Ich war überrascht zu erfahren, dass das Arabische (nach Englisch und Italienisch) die drittgrößte Quelle für Lehnwörter im Französischen ist. Pruvost beschreibt brillant, wie Hunderte von Wörtern aus Wissenschaft, Handel, Gastronomie und dem Alltag über historische Wege – wie die Kreuzzüge oder den wissenschaftlichen Austausch – ins Französische gelangt sind. Wer also beim nächsten magasin- Besuch wie durch puren hasard eine jupe in der Farbe kermes findet, sich am Duft von lilas erfreut oder es sich abends auf dem matelas gemütlich macht, sollte kurz innehalten. Es ist schon ironisch: Selbst wer die algèbre in der Schule gehasst hat, nutzt täglich Worte, die wir – wie Pruvost so schön aufzeigt – quasi direkt von unseren arabischen Vorfahren geerbt haben. Für jeden, der sich für Sprachgeschichte und die verborgenen Verbindungen zwischen Kulturen interessiert, ein absolutes Muss!