Onkelos On the Torah: Understanding the Bible Text is a unique and remarkable translation and English commentary of the Targum Onkelos, the first and only rabbinically authorized translation of the Torah. The Book of Exodus, the first of this five-volume set to be published. is a deluxe edition, which contains the Hebrew Massoretic text, a vocalized text of Onkelos and Rashi, Haphtarot in Hebrew with an English translation from the Aramaic Targumim, a scholarly appendix, and a "Beyond the Text" exploration of biblical themes.
Brigadier General (Ret.) Dr. Israel Drazin, Ph.D. (Aramaic Literature, 1981; M.A., Hebrew Literature, 1978; J.D., Law, 1974; M.Ed., Psychology, 1966; B.A., Theology, 1957), in an ordained rabbi, practicing lawyer, and retired U.S. Army chaplain. A recipient of the Legion of Merit, he completed his service in the active reserves in 1984 as Assistant Chief of Chaplains, the highest reserve officer position available in the Army Chaplaincy.
ترجمه تورات به زبان آرامی، قرن دوم و سوم میلادی. برای تقویت زبان آرامی خوندم.
از دوران هخامنشی یهودیها دیگه از زبان عبری برای گفتگو استفاده نمیکردن و در عوض از آرامی استفاده میکردن که زبان مشترک منطقه شده بود. برای همین نیاز به ترجمۀ تورات به زبان آرامی داشتن. تا مدتی رسم این بود که ترجمهها مکتوب نمیشد. یعنی در کنیسه یه نفر تورات رو به عبری میخوند و یه نفر به طور شفاهی آیه به آیه به آرامی ترجمه میکرد. در قرن دوم میلادی برای اولین بار ترجمۀ آرامی تورات به صورت مکتوب دراومد که شد ترگوم اونکلوس. همین کتاب. ترگوم یعنی ترجمه. اونکلوس یا آکویلا اسم مترجمه که بنا به سنت یهودی، یه رومی بود که به یهودیت تغییر کیش داده بود. این ترجمه، ترجمۀ مرجع یهودیت خاخامی بود و هنوز تا حدی هست. گرچه دیگه یهودیها به زبان آرامی حرف نمیزنن. اما از این ترجمه به عنوان تفسیر رسمی عبارات تورات مراجعه میکنن.
ویژگیهای زبانی میشه گفت این ترجمه به آرامی فصیح و فاخر تألیف شده تا در شأن کتاب مقدس باشه. یعنی اولاً زبان آرامیش بیشتر شبیه به آرامی کتاب مقدسه (آرامی کتاب دانیال و کتاب عزرا)، نه آرامی عصر خودش. ثانیاً لفظ به لفظ از عبارتپردازی تورات پیروی کرده و گاهی ناچار شده دستور زبان آرامی رو نادیده بگیره. مثلاً مفعول مطلق در آرامی وجود نداره، اما این ترجمه هر جا کتاب مقدس از مفعول مطلق استفاده کرده، مفعول مطلق آورده.
چند نکته که برام جالب بود: یکی تفسیر بعضی کلمات نامناسب تورات به عبارات متناسب با حساسیتهای اون عصر. مثلاً عباراتی که خدا رو دارای جسم تصور میکنن، طوری ترجمه شدن که چنین معنایی القا نکنن. دوم تلاش مترجم برای قابل فهم کردن عبارات مبهم تورات، از طریق اضافه و کم کردن یا تغییر دادن عبارت. سوم اشتباهات مترجم در ترجمۀ بعضی کلمات عبری که منشأ بعضی از این اشتباهات رو با توجه به عبارت عبری قشنگ میتونستم حدس بزنم. مثلاً אף در عبری دو معنی داره: همچنین و بینی. مترجم یکی از این دو معنا رو با اون یکی اشتباه گرفته و ترجمۀ نادرستی ارائه داده.
As the title indicates, this book is an English translation of the Aramaic translation of Onkelos, which (according to the authors) was written around the time of the Talmud. Like the Artscroll Chumash, this book has footnotes with insights from a wide variety of commentators- mostly, but not entirely, medieval. However, the authors are more interested in raising questions than in promoting dogma: at the end of every chapter, there is a "Beyond the Text" section asking additional questions. Although I liked this book, I do wish that it had been in one volume rather than five. Edit