يبحث المؤلف في هذا الكتاب، استنادا الى مواد ترجمات الادب الفني والادبيات السياسية والاجتماعية من اللغة الإنكليزية الى اللغة الروسية ومن اللغة الروسية الى اللغة الإنكليزية، مسيرة الترجمة من وجهة اللسانيات العامة. يحتوي الكتاب عموميات نظرية وتوصيات وتوجيهات عملية، يمكن ان يستفيد منها المترجمون المبتدئون في نشاطهم العملي.
يوصى به للسانين من جميع التخصصات وللمترجمين وللمدرسين وطلبة الدراسات العليا وطلبة الكليات اللغوية وجميع المهتمين بقضايا الترجمة.
Леонид Степанович Бархударов. советский лингвист, специалист по теории перевода, доктор филологических наук, главный редактор журнала «Тетради переводчика», профессор Института иностранных языков им. М.Тореза.
لا يمكن للمرء أن يعتقد بسذاجة أن المعرفة بأحكام و مبادئ نظرية الترجمة يمكن أن تحل محل مهارة المترجم نفسه. يجب أن نتذكر دائماً أن "...الترجمة شيء أكبر بكثير من علم. إنها أيضاً قابلية، والترجمة النوعية تماماً، في نهاية المطاف ، هي دائماً فن كذلك."—ليونيد ستيبانوفيتش باخوداروف
تعرّف الترجمة بوصفها عملية تحويل لنتاج كلامي (نص) في إحدى اللغات إلى نتاج كلامي بلغة أخرى مع المحافظة على وجهة المضمون من دون تغير. و تفسر في إطار ما يمكن يسمى "النموذج الدلالي السيميائي"
الترجمة ظاهرة معقدة جداً ومتعددة الأوجه لا يمكن حصرها مطلقاً في إطار محدود لأي نموذج أو في إطار أي مخطط نظري .
ناقشت هذه الدراسة عدداً من قضايا الترجمة، بأنواعها وبنظرياتها المختلفة- ك النظرية اللسانية للترجمة، والمعاني اللغوية والترجمة، وأخرى-بمنهج موضوعي، و نقدي. و باهتمام خاص حيال القضايا الدلالية.
ترجمة د. تحسين رزاق عزيز رائعة جداً.
اذا كنت مترجم أو تدرس الترجمة لا تفوت قراءة هذا الكتاب القيم.
عالج نظرية الترجمة وقدمها وعرض مشكلاتها وطرح الأقوال دون إغراق في الخلافات كل ذلك بأسلوب سلس رغم ضخامة المعلومات، لعل الطلبه المتخصصين سيمر الكتاب عليهم بيسر لكن من لم يقرأ في هذا الفن شيء سيكون الكتاب بالنسبة له قفزة علمية. المترجم تحسين رزاق عزيز له دور كبير في خروج الكتاب بشكله الرائع ليس لأنه مترجم ممتاز فقط بل قد أثرى المادة بتعليقاته المهمه في الحواشي و ذكره لترجمة عربية للامثلة الروسية و الانجليزية التي يشرح بها المؤلف..
الكتاب مرجع مهمٌّ للعاملين في مختبر الترجمة وخارجه لمن أراد أن يستزيدَ. قد يكون أغلب المذكور في الكتاب مألوفًا لمعشر المترجمين، لكن لا بأس بمراجعة المكتوب هنا للتثبيت. جهد جميل وجليل في دراسات الترجمة.