Якщо в оригінальному заголовку присутній знак питання, то український переклад невипадково цей знак питання проігнорував. Адже на питання "навіщо читати?" ця збірка коротеньких тематичних есеїв не дасть притомної відповіді, попри все красномовство автора та всі його, бодай же, кількадесят спроб. Прикро, що це питання - навіщо (це) читати? - я не задав собі з усією серйозністю перед тим, як розкрити цю книжку.
У ній так багато ґанджів, що їх опис перевищив би обсяг самої книжки. По-перше, це автор. Пихатий, зарозумілий, зневажливий, поверховий... Один із тих, хто голосно заявляє світові, що він письменник, ерудит і експерт, а головне - ВЕЛИКИЙ читач. І даний текст наче покликаний кожного читача в тому переконати, відбивши будь-яке бажання читати в принципі. Хоча, можливо, й навпаки: спонукає читати будь-що, аби не цю літературну мастурбацію.
По-друге, сам текст. Іншої концепції появи цих есеїв, ніж та, що вказана мною, я не бачу. На двохстах сторінках автор зводить рахунки з тими письменниками (переважно французькими; переважно з Маргеріт Дюрас), які йому чимось не вгодили, хайпує на темі "Сутінкової саги" та "Гаррі Поттера", а також кількаразово згаданому теракті 11 вересня. Тут згадано стільки імен письменників та художників (переважно французьких), наче в списку літератури докторської дисертації якогось історика з провінційної шараги (чисто для разючої кількості). Цей самоназваний письменник, французький Гданськ, опускається навіть до того, що просто перераховує улюблені книгарні. Деякі славетні книгарні він критикує за цензуру, мовляв, не продають таких і таких авторів. Натомість трохи нижче сам пише про те, що "та книгарня настільки погана, що там, напевно, в продажу навіть Селін є". А коли я зустрів пасаж про диплодока "35 метрів у висоту", мій внутрішній палеонтолог мало не виблював. І так далі.
По-третє, переклад. Про те, навіщо було перекладати й видавати ці есеї (хоча б у плані фінансової доцільності), я навіть не запитую. Краще би переклали щось із Селіна, будь він хоч тисячу разів нацистським колаборантом. Але й до якості перекладу є чимало запитань. Хоча б з приводу того, що текст переважно здається хаотичним набором речень, серед яких начебто є цілі пропущені фрагменти - аж настільки все важкозрозуміло. А ще русизми. Ех, і це 2014-ий рік.
На щастя, я встиг забути чимало аспектів цього видання, які мене роздратували, тож свій відгук я максимально скоротив. І швидше б забути цю книжку остаточно й безповоротно.
P.S. Чому ж все-таки дві зірочки, а не одна? Бо заради справедливості слід віддати належне красномовству автора. Чи це наслідок його тотального читання й хорошої пам'яті, чи хтозна-чого іще, але з тексту можна витягти чимало фраз, які годяться й на роль чудових афоризмів. Як і будь-які афоризми, всі вони вишукані, проте безсенсовні. Але таки гарні.