SHUNTARÔ TANIKAWA es uno de los poetas más leídos de las letras japonesas. Nacido en 1931, su obra corona el proceso de renovación de la lírica nacional, iniciado tras el contacto con la poesía occidental a finales del siglo XIX. Su primer poemario, publicado en 1952, marca para muchos el punto de partida de la poesía japonesa contemporánea. Fue el primer poeta capaz de asimilar las corrientes vanguardistas de Occidente y fundirlas de forma natural con el acervo cultural de Japón en una poesía personal y moderna. La obra de Tanikawa es difícilmente clasificable ya que no se encasilla en ningún estilo determinado. Emplea por igual el verso libre y la prosa poética. Se distingue en su temática por retratar episodios cotidianos en los que plantea cuestiones vitales en una búsqueda permanente de la armonía con un marcado trasfondo humanista. minimal constituye un poemario inusual dentro de su obra. Publicado en 2002 tras un silencio de una década, es un libro compuesto por 30 poemas que constan de cuatro o seis estrofas formadas por breves tercetos. El autor, en un intento por huir de la retórica que, a su juicio, ha corrompido el mundo actual y está desvirtuando la esencia de la palabra, intenta reducir los poemas a la mínima expresión. De este modo, arguye, los versos dejan un margen mayor para la interpretación del lector, al que se hace partícipe de la huida de la locuacidad. Tanikawa vuelve a escribir para advertirnos que, en esta sociedad imprevisible del siglo XXI, a veces conviene distanciarse de la presencia abrumadora de palabras vacías de contenido para buscar la esencia de la comunicación y recuperar atributos humanos como la intuición, la humildad, la naturalidad o la introspección.
Shuntarō Tanikawa was a Japanese poet and translator. He was considered to be one of the most widely read and highly regarded Japanese poets, both in Japan and abroad. The English translation of his poetry volume Floating the River in Melancholy, translated by William I. Elliott and Kazuo Kawamura and illustrated by Yoko Sano, won the American Book Award in 1989.
Soy una enamorada del haiku. Decir mucho en dos palabras me parece todo un arte. En Minimal, Shuntaro se despoja de todo lo que no le sirve, en un acto de rebeldía ante lo superfluo de lo que es muchas veces el acto comunicativo. Y es en esa aparente simplicidad cuando se revela el sentido más profundo.
Las cosas bellas son bellas e incluso las cosas feas tienen algo de belleza
simplemente estar aquí es asombroso y dejo de ser yo mismo
me levanto bebo agua y el agua también es asombrosa
El paso del tiempo está presente en la segunda sección del poemario
El tiempo a mí me aplana
los escarceos del día a día pulen las aristas
Aunque para el poeta es parte del proceso vital y más que angustia, se aprecia la aceptación
un pequeño llora un viejo gaga ríe sudor, sangre y orina
qué perfección hay en la naturaleza
no lamento la muerte sino la vida
Con la sabiduría de la experiencia viene la revelación de que la vida es el mayor misterio
el corazón que ha perdido lo que se puede aprender está lleno de cosas que no es posible aprender
pero eso no conlleva a un descreimiento por saber, por querer seguir aprendiendo
la boca tiene agua pero sigue reseca
Resaltar la labor de traducción al español de David Taranco, que ha hecho un esfuerzo por ser lo más fiel posible al original japonés, y así experienciar Minimal como lo concibió autor. "Me atreví a mantener, en la medida de lo posible, el orden interno de las frases con la finalidad de permitir al lector saborear la estructura del idioma japonés".
His poems cover love, human behavior, our relationship with the past and more. What fascinates me is the way he used nature to convey human feelings, converting beautiful flower petals into sour memories. His poems don't bring me joy and thus I keep reading. I also like to translate them (JP-->EN) to see how the language distorts the meaning of the verses. The question is: do I really recomend it? No unless you are up for a flow of umpleasant feelings.
Me gusta el concepto que plantea Shuntarō Tanikawa en este poemario (y el esfuerzo que realiza David Taranco en su traducción al español). Considero de una complejidad tremenda escribir empleando al mínimo las palabras y aquí, tanto el autor como el traductor, logran el objetivo. Al leer, surgen imágenes sutiles y de una belleza que podríamos encontrarnos perfectamente cualquier día de nuestra existencia.