Reynaert de vos wordt door diverse dieren aangeklaagd op de hofdag van Koning Nobel. De koning stuurt achtereenvolgens Bruun de beer, Tibeert de kater en Grimbeert de das erop uit om de vos op te halen zodat er recht gesproken kan worden. Waar de eerste twee jammerlijk mislukken door hun domheid en vraatzucht lukt het Grimbeert om Reynaert mee te nemen naar het hof. Het recht lijkt te zegevieren, ware het niet dat Reynaert ook dan nog een sluw plan heeft om zijn straf te ontlopen.
Er is waarschijnlijk geen tekst in de Nederlandstalige literatuur die zo tot de verbeelding spreekt als Reynaert de Vos. De fabelachtige vertaling van Ard Posthuma is met deze editie eindelijk weer leverbaar en staat naast de oorspronkelijke tekst uit het Comburgse handschrift.
Reynaert de Vos ontbreekt op geen enkel canonlijstje. Een vos die zich moet verantwoorden aan het hof, maar iedereen steeds te slim af is. Humoristisch en wreed, maatschappijkritisch en spannend. Het verhaal uit de dertiende eeuw blijft na al die tijd nog fier overeind.
Ard Posthuma maakte hooggeprezen vertalingen van klassiekers zoals Faust van Johann Wolfgang Goethe, De graal van Chrétien de Troyes, maar hij vertaalt ook moderne auteurs als Christian Kracht en Ingo Schulze.
Books can be attributed to "Unknown" when the author or editor (as applicable) is not known and cannot be discovered. If at all possible, list at least one actual author or editor for a book instead of using "Unknown".
Books whose authorship is purposefully withheld should be attributed instead to Anonymous.
Een boek waar een belangrijk moreel achter zit. De dieren symboliseren mensen en hebben hun eigen karakter. Dit boek was oprecht een van de "leukere" teksten/boeken die wij verplicht moesten lezen op school.
Van alle middeleeuwse werken die ik tot nu toe heb gelezen, blijft Van den Vos Reynaerde één van mijn favorieten. Wie houdt er nou niet van een sluwe, egocentrische vos die al zijn schijnheilige medebewoners bedriegt?
Het ding is dat je Reynaert ondanks al zijn vreselijke daden niet kan haten, want zijn slachtoffers is zo hypocriet als wat. We hebben meer fictieve literatuur nodig met hoofdpersonen die zonder spijt hypocriete daden afstraffen; middeleeuwse auteurs were on to something. Posthuma's moderne vertaling is ook een goede toevoeging aan deze editie, en het rijmende vers is vrij goed te lezen.
Bijna niemand leest vloeiend Middelnederlands. Daarom is het fijn dat Ard Posthuma’s mooie Nederlandse vertaling van Van den vos Reynaerde nu bij Uitgeverij kleine uil is verschenen. Reynaert de Vos heet de tweetalige editie waarin links de Middelnederlandse tekst staat en rechts de vertaling die Posthuma (1942) in 2008 voor Atheneum-Polak & Van Gennep maakte. De nieuwe uitgave is een kloek boek van 252 pagina’s met een prettige bladspiegel, gedrukt op fijn dik papier. De tekst is verlucht met subtiele illustraties van Riëtte van Zwol, van wier hand ook het omslagbeeld is. Lees verder: https://www.tzum.info/2020/04/recensi...
Ik vind deze boek moeilijk om in te delen. Het is geen kinderboek maar een dierenepos. Mooi in rijm maar als je goed leest dan kan je de gruwelijkste taferelen zien. Ik vind het een goede vertaling van het origineel dat in hele boek links langs gedrukt staat zodat je en origineel en vertaling hebt. Mooie inleiding met bemerkingen op eerdere vertalingen en meer informatie omtrent het werk. Eind afsluiter met verduidelijkingen was ook mooi meegenomen. Enkele woorden waren anders niet duidelijk geweest. Het was fijn het gehele verhaal nog eens te lezen dat iedereen in grote lijnen kent en ook nog vaak op school wordt gegeven. Met deze boek zouden ze er gemakkelijk mee aan de slag kunnen.