4.5/5
Pffft, PFFFT. Había querido leer este libro desde que salió (2018), pero la verdad es que no sabía que esperar de Violet Paget (Vernon Lee); leí el prólogo a esta recopilación y debo admitir que no me gustó mucho, así que iba un poco escéptica y UAU, UAAAAAAAAAAAAAU <3
La prosa, la construcción del ambiente opresivo e inquietante, los temas que trata, las referencias eruditas, el elemento sobrenatural y la pérdida de cordura de los protagonistas o personajes de los relatos son increíbles. De verdad que Paget es, con total seguridad, una de las mejores escritoras de terror/sobrenatural que dio la lengua inglesa. Cuando terminé el libro, lo único que podía pensar era que necesitaba leer más, todo lo que Violet Paget escribió (@ Páginas de espuma o Valdemar o CUALQUIER EDITORIAL: ¿pa' cuándo una edición de todos los cuentos?).
Embrujada (Haunting en inglés) tiene cuatro de los cuentos más famosos de Paget: "Amour dure", "Dionea", "Oke de Okehurst" y "Una voz maligna", que reseñaré muy brevemente:
En Amour dure presenciamos, mediante el diario de un joven historiador, la fascinación y posterior obsesión que éste desarrolla por una condesa del siglo XVII; aquí me encantó la forma en la que la cordura del protagonista avanza, sin prisa pero sin pausa, hacia la locura, así como las múltiples referencias a pasajes históricos y cómo la historia de Medea (also, genial referencia a la cultura clásica) se siente y se lee como una verdadera crónica italiana. 5/5.
Dionea, por otra parte, cuenta los primeros años (infancia-juventud) de una misteriosa niña encontrada en una playa y que altera por completo la vida del pueblecito costero que la acogió. Todo está narrado mediante las cartas que el protector de Dionea envía a la protectora de ambos, una condesa italiana radicada en roma. Lo que más me gustó aquí fue, por supuesto, la increíble caracterización de Dionea y la creación del ambiente, aun cuando todo está escrito mediante cartas; además, aquí abundan las referencias a la cultura clásica (particularmente la griega) y la forma en la que Lee va dejando, como un camino de migajas, pistas sobre la verdadera identidad de la joven. Este cuento, si bien no es de terror realmente, sí tiene un fuerte aire a folk horror que... chef's kiss. 5/5.
Oke de Okenhurst, además de ser el relato más extenso, también es el que tiene forma mucho más inglesa, por decirlo de alguna manera. Aquí, mediante la voz narrativa de un pintor que va a vivir un tiempo con el matrimonio Oke, somos testigos del ambiente de opresión inquietante que se vive en una vieja casa del condado de Kent, Okenhurst, donde una joven está convencida de que es la reencarnación de una antepasada y, por lo mismo, de el antiguo amante asesinado de ésta ha regresado para estar con ella. Si bien, al principio parece que Alicia es sólo una joven con demasiada imaginación a quien le gusta torturar a su marido, al final la sensación que deja es mucho más inquietante: ¿realmente había un fantasma o todo eran sugestiones de los solitarios habitantes de Okenhurst? De este cuento quisiera destacar, principalmente, el ambiente que se va haciendo más opresivo e inquietante conforme pasan las páginas, así como el descenso a la locura del pobre señor Oke; sin embargo, sentí que la historia tardaba demasiado en arrancar y que, quizá, habría sido más efectiva con algunas páginas menos. 3.5/5.
Finalmente, Una voz maligna relata el ¿acecho? (haunting) del que es víctima un joven compositor por parte de un castrato del siglo XVII... o, más bien, por parte de la voz de dicho cantante. Aquí, al igual que en todos los textos del libro (aunque sobre todo en el cuento anterior), también hay una ambigüedad muy fuerte en cuanto al componente sobrenatural: ¿en verdad la voz acechaba al compositor o era todo un sueño febril? Creo que lo que más me gusto de este relato fue, además de que está ambientada en Venecia (la ciudad inquietante por antonomasia), fueron las referencias culturales e históricas al siglo XVII así como la historia dentro de la historia que se relató, la del cantante Zaffirino, la voz maligna. 4/5.
Como se puede ver, aquí (al igual que en los cuentos de M.R. James) los protagonistas suelen ser personas, si no intelectuales, sí cultas y con oficios pertenecientes a las humanidades y a quienes fuerzas más allá de su compresión (no necesariamente fantasmas) los acechan; además, también hay uso gratuito de latín, ¿QUÉ MÁS PUEDO PEDIR YO DE LA VIDA? 10/10
Ahora, unas palabras sobre la edición: en general, para el precio, está bastante bien. La maquetación es bonita y, aunque no tiene ilustraciones o ningún detalle que lo haga especial, tanto la letra como los márgenes ayudan a que la lectura sea muy fluida. La traducción, por otra parte, pese a que no es mala y cumple su función, sí tiene varios errores que me hicieron pensar "yikes"; por ejemplo, en la p. 84, no se tradujo la palabra "marchioness" (marquesa) y, además, se cambió el género de la persona a quien se referían los adjetivos; otro error garrafal ocurre en la p. 144, donde se menciona que el linaje de los Oke se remonta "hasta Norman, casi hasta la época de los Saxon" ???, obviamente aquí se refieren a los normandos y a los sajones... una persona que sepa inglés y el mínimo de historia de Inglaterra podría haber traducido esa oración sin ningún problema y sin dejar cosas tan raras como "Norman" y "Saxon" que no dicen nada en español. También, una vez más, vengo a quejarme de que DEJEN LOS NOMBRES DE AUTORES LATINOS O GRIEGOS EN SU FORMA LATINA (que es como están en inglés) Y NO EN ESPAÑOL, COMO DEBERÍA SER. Aquí, ocurre en la p. 83, donde se menciona al novelista "Longus" (LONGO), no entiendo por qué los traductores no buscan, al menos, en Wikipedia cómo se dice ese nombre en español, porque evidentemente no es que quieran conservar los nombres tal y como están en el original inglés, porque aquí, unas páginas después, se habla de "Catulo", así, en español. Por otra parte, noté que en muchas ocasiones, el nombre de "Okenhurst" estaba escrito "Okenhurts" y, por supuesto, el latín no está traducido.