Jump to ratings and reviews
Rate this book

Between

Rate this book
En el muy humano torbellino de su consciencia, la protagonista de Entre se halla entre lugares, entre lenguas, entre relaciones, entre nacionalidades, entre su yo joven y su yo adulto mientras transita por sus recuerdos a bordo de y entre aviones. De madre francesa pero criada en Alemania y traductora simultánea que viaja de congreso en congreso y de país en país, durante el trayecto de un vuelo descompone su propio ‘yo’, su pasado y presente, y el lenguaje mismo. A la vez, deconstruye la nueva identidad del ciudadano europeo globalizado tras la Segunda Guerra Mundial en un nuevo escenario babélico con sus múltiples lenguas. En esta profunda meditación sobre la identidad, el papel de la mujer, la expectación performativa de la “feminidad” en un mundo patriarcal, la vacuidad de las instituciones supranacionales y la construcción del mundo globalizado, Brooke-Rose dinamita los límites de la novela creando un nuevo espacio literario a base de recuerdos, lenguaje y búsqueda formal.


Christine Brooke-Rose, una de las más inventivas, arriesgadas y reconocidas escritoras inglesas de la segunda mitad del siglo XX, culmina en Entre la búsqueda de la fusión entre forma y contenido, en lo que solo puede considerarse como una de las obras cumbre de la literatura.

181 pages, Hardcover

First published January 1, 1968

3 people are currently reading
248 people want to read

About the author

Christine Brooke-Rose

42 books101 followers
Christine Frances Evelyn Brooke-Rose was a British writer and literary critic, known principally for her later, experimental novels. Born in Geneva and educated at Somerville College, Oxford and University College, London, she taught at the University of Paris, Vincennes, from 1968 to 1988 and lived for many years in the south of France.

She was married three times: to Rodney Bax, whom she met at Bletchley Park; to the poet Jerzy Pietrkiewicz; and briefly to Claude Brooke. She shared the James Tait Black Memorial Prize for fiction for Such (1966).

She was also known as a translator from French, in particular of works by Robbe-Grillet.

NYT obituary.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
19 (43%)
4 stars
11 (25%)
3 stars
9 (20%)
2 stars
4 (9%)
1 star
1 (2%)
Displaying 1 - 13 of 13 reviews
Profile Image for Whitaker.
299 reviews577 followers
July 23, 2013
As a reviewer, as a reader, one comes to Christine Brooke-Rose with trepidation. No other writer is quite so unsparing in her demands. In Between, it helps to know at least one European tongue, and ideally both German and French. It has been argued that no such facility is needed, but then one must be prepared to be left utterly in the dark as to certain plot points.

To read Between in this manner might certainly be (frustratingly) possible, but it would even more certainly lose its force as a meditation on language and identity. After all, to deal with her riff on Europe and its Babel of languages, you should at least be able to pick up that the following passage contains French, German, Spanish, and Dutch, in addition to English:
— Mesdames messieurs. Aujourd'hui nous allons discuter le problème de la communication, du point de vue which reveals een bewusteloos person blowing hot air into the mouthpiece all enclosed in a glass booth going down, after having pulled red toggle (1) pushed the red button (5)(4)(3)(2)(1)(R)(0). But R turns out to mean Restaurant in studded black plastic cushioned walls not Rez-de-chaussée at all.

Kein Eintritt. Privat. Que cherchez-vous madame? Ah, au fond à gauche, in fondo a sinistra geradeaus dann links according to the theme the time the place with a flared-skirted figurine on the door.
If all you thought was, "Some kind of foreign language," then the passage pretty much loses its point. As would the many others where she does the same thing.

The same problem arises with her multitude of references to European history, religion, literature, and myths. If you miss them—and while I got some, I'm just as sure that many others slipped past me—then it's all going to just be a confusing mishmash, rojak, தாறுமாறான கலவை, 大杂烩.

All this makes Between sound formidably forbidding. However, if you are prepared to meet the challenge, it's well worth the effort. This confusion of cultures and languages, the challenge of constructing your own identity was something that I could identify with. Growing up as a gay Chinese boy in the tropics voraciously reading English books about boarding schools, winters, and boys falling in love with girls, studying Mandarin via stories of filial children and Chinese emperors, and confronted with Malay and Tamil languages and cultures on a daily basis, I had to forge my own sense of the world and who I am in it, separating out what was constructed for me and what I really felt. It took a long time and a lot of confusion, and that process (not at all over) resonated with what is set out in this novel.

Christine Brooke-Rose seamlessly interweaves around her story of the life and loves of a French-German simultaneous translator the sensation of what it is like to live as a polyglot, with your blurred identities coming under constant challenge, a road warrior more familiar with airport lounges and hotel rooms than with a fixed home, a woman dealing with men and being defined by them and by her own received ideas of what it means to be a woman, all the while challenging the ways culture shapes and oppresses us. And she does all of this without ever falling into description. You are instead immersed in that sea of images, languages, and episodes. Sure, you can either sink or swim, but come in anyway, the water's inviting.
Profile Image for Kansas.
815 reviews487 followers
September 6, 2024
https://kansasbooks.blogspot.com/2024...


"Y asumo que no ha sabido nada de su madre en Francia ¿cómo se siente al respecto? Man muss? ¿Se siente tan impersonal Fräulein sobre das Heimatland? ¿Sobre das Vaterland?"

A veces me pregunto que sería de nosotros, pobres lectores, de no ser por ciertas editoriales kamikazes que se atreven no solo a traducir, sino simplemente a hacernos descubrir autores que pueden estar a años luz de nuestras zonas de confort. En este caso concreto, Christine Brooke-Rose no es solo una autora que se puede adentrar en el terreno experimental, sino que además la traducción ha tenido que suponer una especie de cumbre Everest para este proyecto editorial que nos viene de Piel de Zapa. Viviríamos en un desierto literario de no ser por estas editoriales independientes, por cómo arriesgan a la hora de conectar al lector con un cierto libro, (y que si no fuera por ellas esta conexión nunca se hubiera establecido) y al mismo tiempo adentrarle en una aventura nueva que le abra las puertas a otras experiencias literarias, porque imagino que no debe ser fácil editar a una bestia parda como Christine Brooke-Rose, pero la recompensa está quizás en ver como, llegado un punto, habrá lectores que conecten, como me ha ocurrido a mí en este caso. "Entre" no es un libro fácil, ya digo que aparentemente parece que se adentre en el terreno experimental pero una vez superado ese primer trago en el que no supe dónde me había metido, es muy gratificante comprobar que vas viendo la luz dentro de las 1001 capas que puede tener esta novela enigmática. Puede que esté en la linea de lo que hizo Markson con "La amante de Wittgenstein" o la misma Carol Maso pero Christine Brooke-Rose es mucho más impenetrable, más árida y sin embargo, cuando le pillas el punto se convierte en una experiencia enganchante y muy gratificante.


“- ...pero usted entiende, veo mientras hablo, usted en la caja de cristal traduce, ¿en qué idioma, madame?
- Alemán.
- Ah.”



La protagonista es una traductora simultanea que va en un avión camino de alguno de sus trabajos en algún congreso. La novela transcurre durante ese vuelo, un único viaje en el que ella parece deconstruirse y desaparecer en sí misma, se aísla y nos lanza un flujo de conciencia en el que comienza a divagar sobre el espacio en el que se encuentra, el avión y lo que la circunda, frases que parecen inconexas pero que son conceptos e ideas que se van repitiendo a lo largo de la novela y a las que vuelve una y otra vez y nos van conduciendo a ella misma, la vida, el trabajo y los flashbacks de su pasado, todo en el mismo pack, lo que va convirtiendo esta lectura en una experiencia lingüística inmersiva porque en el texto se camuflan varios idiomas, el francés, idioma materno de ella, el alemán, su idioma de adopción, y retazos en cinco idiomas diferentes y sin absolutamente ninguna nota de traducción, salvo una excepción. Esta aparente impenetrabilidad no tiene otro objetivo que el que mentalmente nos pongamos en su situación y al mismo tiempo vayamos desentrañando esta cacofonía de voces que envuelve la vida de la protagonista. Me he sentido muy identificada con esta inmersión lingüística porque por circunstancias de mi vida yo también me vi Entre dos idiomas, Entre dos lugares, Entre dos espacios físicos, Entre Dos países diferentes y entiendo ese cierto agotamiento llegado un momento cuando da a entender que está cansada del desarraigo y que solo quiere: “Simplemente vivir en la lengua de la infancia. Ir de compras en francés, pagar el alquiler y los impuestos en francés, hablar con el conserje en francés, caminar respirar en francés." La forma en la que Christine Brooke-Rose maneja las palabras, los diferentes idiomas pasando de una idea a otra, de un recuerdo a otro sin una trama que aparentemente la enlace, conforman aquí una experiencia que puede suponer una cierta dificultad para el lector pero es en esta dificultad yo diría dónde se encuentra la gratificación de una obra como ésta. Hay momentos muy puntuales en los que me he reconocido a mi misma en este estallido de conciencia.


“...el masculino no marcado por ejemplo derivando del femenino marcado por sustracción, por una ausencia que significa Abwesenheit die etwas bedeutet? ¿Y a dónde se ha ido toda esa ausencia?”


Tal como ocurría en "Ava" de Carol Maso o en "La amante de Wittgenstein" de Markson, hay una serie de frases, palabras o conceptos que se repiten continuamente, como por ejemplo Abwesenheit (ausencia) que es una palabra alemana que sale a relucir una y otra vez y a fuerza de repetirse con algún pequeño cambio se puede ir uniendo el puzzle de la historia de la vida de la protagonista: una mujer entre dos espacios de vida, Francia y Alemania, dos idiomas, alemán y francés, aunado a toda esa globalidad de su día a día pero igual esto no es lo más importante de esta novela, sino la forma en la que Christine Brooke-Rose conforma un texto en el que ella en ese vuelo, flotando entre la nada, pasa por sus diferentes identidades mezclando su yo adulto con el de su juventud e infancia “Il a fichu le camp en algún lugar en Allemagne donde te enviaré por un año con tu tante Frieda más tarde, quand tu auras quince ans y ya habrás aprendido más alemán en la escuela. Por mis pecados tienes un nombre alemán y resulta mejor que aprendas la langue boche te resultará útil cuando crezcas...” Sobre todo se va haciendo perceptible que estamos siendo testigos de cómo se reafirma la identidad de una mujer en una Europa tras la Segunda Guerra Mundial y por cómo se remarca el papel de la mujer en un escenario totalmente patriarcal en el que es continuamente examinada, casi cuestionando su capacidad profesional enfrentada a su feminidad , como si los dos conceptos fueran una contradicción en sí mismos...y Christine Brooke-Rose lo hace repitiendo una y otra vez palabras como por ejemplo la expresión alleinstehende Frau que es el concepto de la mujer que se sostiene por sí misma, no tanto soltera sino que se mueve por sí misma en un mundo profesional donde la mayoría son hombres., una expresión casi intraducible por todo el significado que encierra.


“Chica brillante, traduce maravillosamente ¿no crees? Dice el jefe. Queriendo decir a su manera inglesa canosa ven a vivir conmigo y adorna mi casa de la Regencia de Londres con tu encantador acento francés por no mencionar tu ligereza super-aria alemana y por supuesto tu Fleissigkeit así como tus elegantes maneras cosmopolitas.”

[...]

“¿Pasaporte británico? ¿Nacida en Francia con nombre de soltera alemán und das? ¿Un libro de frases en turco? ¿Sie fahren in die Türkei? No, ahora no. Debe disculpar estas preguntas Fräulein pero en vista de su aspecto desecado como una alleinstehende Frau debemos asegurarnos de su integración indivisa en la totalidad después de todos estos años hacemos nuestro trabajo simplemente como instrumento ¿había pensado en eso? ¿Cuánto tiempo ha permanecido lejos perdido un poco el contacto olvidado cómo entender inmediatamente porque la cosa entendida se escapa junto la necesidad de entender?"



"Entre" se mueve entre espacios, sus personajes están en continuo movimiento, entre aeropuertos, vuelos, sin arraigos establecidos, traduciendo teorías académicas, simultáneamente, que no les dejan espacio para tener ideas propias “-¿Ideas? Nos limitamos a a traducir las ideas de otros, por no hablar de los tópicos, si-mul-ta-né-ment. Nadie nos exige que tengamos ideas propias. Vivimos entre ideas, nicht wahr?” y todo esto se relaciona con la vida personal de la protagonista que poco a poco se irá abriendo ante nosotros: ese desarraigo que lleva a cuestas desde siempre se reafirma en su identidad hasta llegar a ser la que es “Entre el hacer y el no hacer el cuerpo flota.” Hay frases que se repiten en varios idiomas diferentes, sin comas, sin traducción, y sin embargo, a medida que vamos avanzando también iremos encajando con ella. Una obra que aunque al principio me parecía impenetrable, ha ejercido un extraño hechizo en mí; nada más terminarla, me fui de nuevo al principio y ahí ya parecía que todo cobraba sentido. Circularidad y vida.. Me he quedado enganchada a Christine Brooke-Rose y solo espero que la sigan traduciendo.


“Pero ¿cuánto tiempo, madame, ha permanecido alejada, ha trabajado en otros campos, ha perdido el contacto se ha quedado desentrenada ha olvidado cómo entender inmediatamente porque la cosa entendida se escapa junto con la necesidad de entender?”
[...]
"Por un lado uno apenas escucha. Por otro uno tiene que entender inmediatamente porque la cosa entendida se escapa junto con la necesidad de entender."
[...]
- Bueno, por un lado apenas prestas atención Pero por otro debes entender inmediatamente ¿sabes? porque la cosa entendida se escapa, junto con la necesidad de entender."



♫♫♫ Messenger - Blonde Redhead ♫♫♫
Profile Image for Nate D.
1,654 reviews1,254 followers
November 13, 2013
More genius-grade textual-conceptual-emotional pyrotechnics from one of the finest unsung experimentalists of the post-war landscape. Form and function coincide, language is a diamond-edged and kaleidoscopically versatile set of tools, and constraint precisely informs theme. And like all the truly great novels, this is one that teaches he reader to read it, by forcing out underutilized linguistic-pattern-recognition apparata that we probably all possess. Granted, I'm working from the a position of slight advantage -- decent French comprehension, at least -- which makes this rather more manageable than it might be otherwise, two languages covered, entries into a few more via common expressions. (In any event, it's much more enjoyably readable than my initial fears upon first hearing about Brooke-Rose's methods, which is becoming an obvious trend through her fiction).

This is the story of a simultaneous translator, a women living out her life in suspension: between languages, between countries, between lives, amid the endless wash of ideas of others, ideas that, trapped in themselves and their hermetically sealed circuits of conferences and think tanks, refer to everything and lead absolutely nowhere. Life as conduit, life in the air or amid the combinatorics of features of impersonal hotels and meeting centers, life as erasure by stages. In a world where everywhere has become a reflection of everywhere else, any sense of history or national character confined to the airless aquaria of tourism, even languages bleeding into a reconfigurable slew of bits and pieces.

Despite the essentially recognizable realistic context, this rapidly becomes a chilling and almost dystopian assessment of a decentralized, globalized, depersonalized modern era only just beginning when this was written. It's tied up elegantly in the single experience of the vanishing narrator -- an even more finely erased version of that in CBR's own Out -- but also digests much more pervasive and continuing concerns, which will only creep further and further into our lives. As such, this could actually be Brooke-Rose at her very best and most pertinent, if also at her most aggressively demanding of reader commitment at times. Either way, it's highly doubtful that a book like this has ever been written by anyone else. Either way, it;s an essential.
Profile Image for Kansas.
815 reviews487 followers
February 7, 2025
https://kansasbooks.blogspot.com/2024...


"Y asumo que no ha sabido nada de su madre en Francia ¿cómo se siente al respecto? Man muss? ¿Se siente tan impersonal Fräulein sobre das Heimatland? ¿Sobre das Vaterland?"

A veces me pregunto que sería de nosotros, pobres lectores, de no ser por ciertas editoriales kamikazes que se atreven no solo a traducir, sino simplemente a hacernos descubrir autores que pueden estar a años luz de nuestras zonas de confort. En este caso concreto, Christine Brooke-Rose no es solo una autora que se puede adentrar en el terreno experimental, sino que además la traducción ha tenido que suponer una especie de cumbre Everest para este proyecto editorial que nos viene de Piel de Zapa. Viviríamos en un desierto literario de no ser por estas editoriales independientes, por cómo arriesgan a la hora de conectar al lector con un cierto libro, (y que si no fuera por ellas esta conexión nunca se hubiera establecido) y al mismo tiempo adentrarle en una aventura nueva que le abra las puertas a otras experiencias literarias, porque imagino que no debe ser fácil editar a una bestia parda como Christine Brooke-Rose, pero la recompensa está quizás en ver como, llegado un punto, habrá lectores que conecten, como me ha ocurrido a mí en este caso. "Entre" no es un libro fácil, ya digo que aparentemente parece que se adentre en el terreno experimental pero una vez superado ese primer trago en el que no supe dónde me había metido, es muy gratificante comprobar que vas viendo la luz dentro de las 1001 capas que puede tener esta novela enigmática. Puede que esté en la linea de lo que hizo Markson con "La amante de Wittgenstein" o la misma Carol Maso pero Christine Brooke-Rose es mucho más impenetrable, más árida y sin embargo, cuando le pillas el punto se convierte en una experiencia enganchante y muy gratificante.


“- ...pero usted entiende, veo mientras hablo, usted en la caja de cristal traduce, ¿en qué idioma, madame?
- Alemán.
- Ah.”



La protagonista es una traductora simultanea que va en un avión camino de alguno de sus trabajos en algún congreso. La novela transcurre durante ese vuelo, un único viaje en el que ella parece deconstruirse y desaparecer en sí misma, se aísla y nos lanza un flujo de conciencia en el que comienza a divagar sobre el espacio en el que se encuentra, el avión y lo que la circunda, frases que parecen inconexas pero que son conceptos e ideas que se van repitiendo a lo largo de la novela y a las que vuelve una y otra vez y nos van conduciendo a ella misma, la vida, el trabajo y los flashbacks de su pasado, todo en el mismo pack, lo que va convirtiendo esta lectura en una experiencia lingüística inmersiva porque en el texto se camuflan varios idiomas, el francés, idioma materno de ella, el alemán, su idioma de adopción, y retazos en cinco idiomas diferentes y sin absolutamente ninguna nota de traducción, salvo una excepción. Esta aparente impenetrabilidad no tiene otro objetivo que el que mentalmente nos pongamos en su situación y al mismo tiempo vayamos desentrañando esta cacofonía de voces que envuelve la vida de la protagonista. Me he sentido muy identificada con esta inmersión lingüística porque por circunstancias de mi vida yo también me vi Entre dos idiomas, Entre dos lugares, Entre dos espacios físicos, Entre Dos países diferentes y entiendo ese cierto agotamiento llegado un momento cuando da a entender que está cansada del desarraigo y que solo quiere: “Simplemente vivir en la lengua de la infancia. Ir de compras en francés, pagar el alquiler y los impuestos en francés, hablar con el conserje en francés, caminar respirar en francés." La forma en la que Christine Brooke-Rose maneja las palabras, los diferentes idiomas pasando de una idea a otra, de un recuerdo a otro sin una trama que aparentemente la enlace, conforman aquí una experiencia que puede suponer una cierta dificultad para el lector pero es en esta dificultad yo diría dónde se encuentra la gratificación de una obra como ésta. Hay momentos muy puntuales en los que me he reconocido a mi misma en este estallido de conciencia.


“...el masculino no marcado por ejemplo derivando del femenino marcado por sustracción, por una ausencia que significa Abwesenheit die etwas bedeutet? ¿Y a dónde se ha ido toda esa ausencia?”


Tal como ocurría en "Ava" de Carol Maso o en "La amante de Wittgenstein" de Markson, hay una serie de frases, palabras o conceptos que se repiten continuamente, como por ejemplo Abwesenheit (ausencia) que es una palabra alemana que sale a relucir una y otra vez y a fuerza de repetirse con algún pequeño cambio se puede ir uniendo el puzzle de la historia de la vida de la protagonista: una mujer entre dos espacios de vida, Francia y Alemania, dos idiomas, alemán y francés, aunado a toda esa globalidad de su día a día pero igual esto no es lo más importante de esta novela, sino la forma en la que Christine Brooke-Rose conforma un texto en el que ella en ese vuelo, flotando entre la nada, pasa por sus diferentes identidades mezclando su yo adulto con el de su juventud e infancia “Il a fichu le camp en algún lugar en Allemagne donde te enviaré por un año con tu tante Frieda más tarde, quand tu auras quince ans y ya habrás aprendido más alemán en la escuela. Por mis pecados tienes un nombre alemán y resulta mejor que aprendas la langue boche te resultará útil cuando crezcas...” Sobre todo se va haciendo perceptible que estamos siendo testigos de cómo se reafirma la identidad de una mujer en una Europa tras la Segunda Guerra Mundial y por cómo se remarca el papel de la mujer en un escenario totalmente patriarcal en el que es continuamente examinada, casi cuestionando su capacidad profesional enfrentada a su feminidad , como si los dos conceptos fueran una contradicción en sí mismos...y Christine Brooke-Rose lo hace repitiendo una y otra vez palabras como por ejemplo la expresión alleinstehende Frau que es el concepto de la mujer que se sostiene por sí misma, no tanto soltera sino que se mueve por sí misma en un mundo profesional donde la mayoría son hombres., una expresión casi intraducible por todo el significado que encierra.


“Chica brillante, traduce maravillosamente ¿no crees? Dice el jefe. Queriendo decir a su manera inglesa canosa ven a vivir conmigo y adorna mi casa de la Regencia de Londres con tu encantador acento francés por no mencionar tu ligereza super-aria alemana y por supuesto tu Fleissigkeit así como tus elegantes maneras cosmopolitas.”

[...]

“¿Pasaporte británico? ¿Nacida en Francia con nombre de soltera alemán und das? ¿Un libro de frases en turco? ¿Sie fahren in die Türkei? No, ahora no. Debe disculpar estas preguntas Fräulein pero en vista de su aspecto desecado como una alleinstehende Frau debemos asegurarnos de su integración indivisa en la totalidad después de todos estos años hacemos nuestro trabajo simplemente como instrumento ¿había pensado en eso? ¿Cuánto tiempo ha permanecido lejos perdido un poco el contacto olvidado cómo entender inmediatamente porque la cosa entendida se escapa junto la necesidad de entender?"



"Entre" se mueve entre espacios, sus personajes están en continuo movimiento, entre aeropuertos, vuelos, sin arraigos establecidos, traduciendo teorías académicas, simultáneamente, que no les dejan espacio para tener ideas propias “-¿Ideas? Nos limitamos a a traducir las ideas de otros, por no hablar de los tópicos, si-mul-ta-né-ment. Nadie nos exige que tengamos ideas propias. Vivimos entre ideas, nicht wahr?” y todo esto se relaciona con la vida personal de la protagonista que poco a poco se irá abriendo ante nosotros: ese desarraigo que lleva a cuestas desde siempre se reafirma en su identidad hasta llegar a ser la que es “Entre el hacer y el no hacer el cuerpo flota.” Hay frases que se repiten en varios idiomas diferentes, sin comas, sin traducción, y sin embargo, a medida que vamos avanzando también iremos encajando con ella. Una obra que aunque al principio me parecía impenetrable, ha ejercido un extraño hechizo en mí; nada más terminarla, me fui de nuevo al principio y ahí ya parecía que todo cobraba sentido. Circularidad y vida.. Me he quedado enganchada a Christine Brooke-Rose y solo espero que la sigan traduciendo.


“Pero ¿cuánto tiempo, madame, ha permanecido alejada, ha trabajado en otros campos, ha perdido el contacto se ha quedado desentrenada ha olvidado cómo entender inmediatamente porque la cosa entendida se escapa junto con la necesidad de entender?”
[...]
"Por un lado uno apenas escucha. Por otro uno tiene que entender inmediatamente porque la cosa entendida se escapa junto con la necesidad de entender."
[...]
- Bueno, por un lado apenas prestas atención Pero por otro debes entender inmediatamente ¿sabes? porque la cosa entendida se escapa, junto con la necesidad de entender."



♫♫♫ Messenger - Blonde Redhead ♫♫♫
Profile Image for MJ Nicholls.
2,275 reviews4,852 followers
June 27, 2013
This is a non-review. The real action is here. Between is lightyears beyond my intellectual level, but it seemed less prosishly pleasurable than its predecessors. From Susan Birch’s indispensable Christine Brooke-Rose and Contemporary Fiction:

“In contrast to the main characters of Out and Such, the anonymous protagonist of Between appears to be relatively well adapted to the world in which she lives and travels. This is the world of airplanes, hotels, multinational conferences, and multilingual small-talk, a spinning jumble of infinite variations on the same models. She uses reversible metaphor to perform an integrative operation on this material, bringing it together in a mobile yet highly structured whole that turns around a small number of common patterns. Between achieves a balance between the mobility and interderminacy inherent in the postulates of our post-Einsteinian age and the rigid conventions toward which mass culture tends. It does not provide a resolution of the conflict in either psychological or social terms, but because of the aesthetic coherence of the novel, the problem itself is stated more forcefully tan it is in either of the two previous works.” (p69)

“The storyline of Between is far from straightforward, but it is logically relatively unambiguous. As in Out and Such, free direct speech interspersed with actual remembered dialogue is the primary mode of the novel, but unlike the two previous works, Between renders the observations and fantasies of a sane mind in a familiar world. The protagonist has a French mother and a German father. She was brought up in France just before the Second World War, but as an adolescent she was sent to spend a year with relatives in Germany where she was forced to remain when fighting broke out. During the war she worked as a translator, and at the time of the action of the novel she has taken up this trade again recently.” (p70)

“The metaphoric networks that bind together thematic sequences are organized by two underlying figures: enclosure and penetration. Enclosure is manifest in many forms; it is at once the womb-like interior of an airplane, the surface of the body, the frame of a window, the border between countries, and the boundary between discourses. In short, enclosure comes to signify insularity and the maintenance of the distinct divisions between things. It is associated with the Catholic Church, the institution of marriage, loyalty to the fatherland, and belief in general. The protagonist also feels the need to insulate herself emotionally, a form of protectionism which bears a problematic resemblance to the cultural chauvinism and xenophobia she witnesses during the war. The tendency toward enclosure and fixed meanings is thus political and personal, as well as discursive.” (p71)
Profile Image for Nick.
143 reviews50 followers
April 9, 2017
4.5/5 - really really terrific. Just short of 5.

Edit: had a couple days to think about it. Bringing it up to a 5
Profile Image for Katarzyna Bartoszynska.
Author 12 books135 followers
July 22, 2010
This is one of those books that you appreciate on an abstract, formal level more than anything else - which isn't to say only analytically, because really, the ultimate enjoyment is in just kind of immersing yourself and letting it wash over you. But it's not a plot driven story. Though there IS a kind of plot, in that various phrases or fragments recur with various modifications and start to form some kind of story - we learn that the narrator is a translator, that she was born in France but sent to live in Germany, that she has some vague romantic entanglements, etc - that's not really the point. It's more of an experiment in multilingual mood, I guess. Which you may find interesting (as I did) or horribly pretentious and frustrating.

So here's my plug for why it's not just self-indulgent - unlike Gloria Anzaldua's Borderlands, which also shifts languages, but out of a more self-serving desire to express in the most self-authentically possible way, reader be damned, this seems like more of an attempt to consider what the differences between languages really do. Often, the same word will be recited in 5 different languages, as if to see if it really is the same. There are moments that, to me, evoked the experience of being in a foreign country and encountering things in a different language, where even if you know what it means, it's still just different somehow. Being a person who has travelled a lot and had the somewhat alienating experience of not knowing the language at all, or of knowing it but still feeling rather alien, there was something really familiar to me about this book, and I kind of loved it. But it's definitely not for everyone.

(from http://kasiapontificates.blogspot.com... )
Profile Image for Stiene Thillmann.
21 reviews2 followers
January 25, 2018
“Between” is a multilingual masterpiece. It’s difficult but runs smoothly; it’s a pain but isn’t pain beautiful sometimes; it travels far and wide, but stays behind in your mind for months after finishing it.

This was a truly special experience, extremely challenging and daunting at times, but unique. If you’re not ready to interrupt your reading every two seconds to find the translation of the French, German, Dutch, Greek, Italian text, don’t read this book, you’ll be lost after two pages. But if you are, and I truly hope you are, read this, like, right now. You won’t regret it.

“Ideas? We merely translate other people’s ideas, not to mention platitudes, si-mul-ta-né-ment. No one requires us to have any of our own. We live between ideas, nicht wahr, Siegfried?”
131 reviews
October 17, 2024
Who knew the best nouveau romancière was a Brit!

It gets bandied about a lot these days, but this novel is capital L Liminal; between languages, between lovers, between fulfilments. An endless carousel/ouroboros of planes, hotel rooms and ideas that blend into the hum of air-conditioning.

By being so uncompromising in its use of several languages, Between manages to capture the mental and geographical dislocations of time and place better than any novel that comes to mind, and all when this was just forming into being, 56 years ago!
Profile Image for Geoffrey.
654 reviews17 followers
November 23, 2022
As is often the case with CBR (as the cool people call her), this was somewhat grueling yet ultimately rewarding. And I could probably even get a borderline-passing score on a comprehension exam about it!
Profile Image for Julia.
143 reviews1 follower
May 14, 2024
This was such a pain in the ass to read. I love it!
Profile Image for Robert Wechsler.
Author 9 books146 followers
ongoing
October 5, 2013
This is a brilliant, multilingual British nouveau roman with humor and a satirical view of the world of travel, conferences, and diplomacy. It is a pianist’s jazz solo.

Its only problem is that it goes on too long. Forty pages was enough solo for me, for the time being. I’ll certainly go back, next time probably for 30 pages or so. The experience won't be quite as rich, because there is, as in any nouveau roman, a great deal of repetition that might lose something.

It does appear that some sort of plot, with some sort of characters, are beginning to take form, so maybe the solo will be joined by bass and drums and I'll be pulled through the remaining pages.

I look forward to reading Brooke-Rose’s other approaches to the novel in her other works in the Omnibus of four novels that I purchased.
Displaying 1 - 13 of 13 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.