The Book of Questions, Wesleyan University Press, 1976–1984 I. The Book of Questions, 1976 II / III. The Book of Yukel / Return to the Book, 1977 IV / V / VI. Yaël, Elya, Aely, 1983 VII. El, or the Last Book, 1984 ---------------------- Le Livre des questions, t. I, Gallimard, 1963 Le Livre de Yukel (Le livre des questions, t. II), Gallimard, 1964 Le Retour au livre (Le livre des questions, t. III), Gallimard, 1965 Yaël (Le livre des questions, t. IV), Gallimard, 1967 Elya (Le livre des questions, t. V), Gallimard, 1969 Aely (Le livre des questions, t. VI), Gallimard, 1972 • (El, ou le dernier livre)[2] (Le livre des questions, t. VII), Gallimard, 1973 ----------------------
.,."language of rare density, a powerful and abrupt unit of tone, a vibrant soberness at the same time lyrical and abstract...unique in French prose." --Roger Caillois, Les Nouveaux Cahiers
"For anyone who is interested in the last frontiers of thought and language he is an irreplaceable writer."--Graham Martin, Times Literary Supplement
"Neither novel nor poem, neither essay nor play, The Book of Questions is a combination of all these forms, a mosaic of fragments, aphorisms, dialogues, songs, and commentaries that endlessly move around the central question of the book: how to speak what cannot be spoken"--Paul Auster, New York Review of Books
..."language of rare density, a powerful and abrupt unit of tone, a vibrant soberness at the same time lyrical and abstract...unique in French prose." --Roger Caillois, Les Nouveaux Cahiers
Edmond Jabes was a major voice in French poetry in the latter half of this century. An Egyptian Jew, he was haunted by the question of place and the loss of place in relation to writing, and he was one of the most significant thinkers of what one might call poetical alienation. He focused on the space of the book, seeing it as the true space in which exile and the promised land meet in poetry and in question. (This is summarized from the reader's description in A New History of French Literature, ed. Denis Hollier.) Very many of Jabes's books of prose and poetry have been translated into English, including The Book of Dialogue ( Wesleyan, 1987) and The Book of Margins (Chicago, 1993), both translated by Rosmarie Waldrop.
"Sarah: Escrevi-te. Escrevo-te. Escrevi-te. Escrevo-te. Refugiada nos meus escritos, nas palavras que a minha pena chora; enquanto eu falo, enquanto escrevo, a minha dor é menos viva. Caso-me com cada sílaba até não passar de um corpo de consoantes, uma alma de vogais. Será assim tão complicado? Escrevo o seu nome e ele torna-se no homem que eu amo. Basta uma pena embebida em tinta obedecer ao movimento da mão, basta a voz dobrar-se um segundo ao capricho dos lábios, às injunções do pensamento, para passar da noite ao dia, do dia à noite. Aparo a minha casa no desejo. Escrevo: «Vou ter contigo, meu amor...» E sou logo a asa que me traz o meu amado. Digo: «Tem paciência, meu amor...» E deixo logo que as paredes da minha prisão me voltem a fechar.
Yukel: Escrevi-te. Escrevo-te. Escrevi-te. Escrevo-te. Trato-te por tu, meu pequeno pássaro. Volto a ver-te no meu quarto de hotel, tão transtornada pela minha partida. «Porquê? Porquê?», suplicavas. Volto a ver-te, no último serão, com uma vidraça anónima entre nós, atravessavas a correr a rua que separava o meu hotel da tua casa. Está tão escuro.
Sarah: Escrevi-te. Escrevo-te. Escrevi-te. Escrevo-te. Escreve-me, meu amor. Aguardarei todo o dia o carteiro, como todos os dias aguardo. Oferece o meu rosto às tuas confissões; esculpe-me com palavras. Sou bela porque sou o verbo que me glorifica através da tua boca. Sou pálida porque a tua tristeza se alongou sobre a minha face. Tu escreves: «Os teus dedos são os pincéis da minha esperança», e os meus dedos crescem, maravilhosos. Comparas os meus braços a jovens cascatas, a minha nuca a um ninho de pássaros assustados, e eu sou a água desalojada da montanha e o arrulho do ar cativo do seu coração. Os meus olhos abrem-se ao teu olhar; os meus seios endurecem ao teu contacto. Vem, meu amado. Marca o teu passo pelo meu. Nós somos o nosso caminho."
***
Durante a leitura senti-me perante um segredo cuidadosamente protegido da humanidade, uma ferida que sangra ininterruptamente desde tempos imemoriais; nestas páginas sinto uma estrutura que identifico com o fluxo de consciência, onde os pensamentos dos rabis-poetas se vão sucedendo como ondas, onde vida e morte, passado e presente, realidade e sonho se parecem interpenetrar e confundir. A passagem que seleccionei está integrada n' "O livro do ausente" (terceira parte), no "tempo dos amantes" e lê-la soube um pouco aos sentimentos que sobreviveram das leituras que fiz do "Cântico dos Cânticos", a esta ideia do amor sublime, completo, absoluto e indivisível.
Very beautifully constructed. Lots of philosophy, poetry, and visual creativity. Unfortunately, I picked this one up not knowing it was "part II". So . . . good read as a stand alone.
same thoughts as vol. 1. loved the evolving figures throughout. the critique of the law (i.e. in contradistinction to talmudic 'law') felt very benjaminian/agambenian viz. deactivation, new weak use for the law, etc. moses as a figure of subversion of the law; the book as self-destructive; law containing its own subversion; the silence of hashem in the face of abram; the wound of writing in the face of the shoah. simply so many cool ideas that resonated a lot with me, especially the displacement from static identity and the permanent exile of the jewish figure.
Aqui, a palavra é ferida, sangue e interrogação ininterrupta. Cheio de aforismos, o livro procura reconstruir o mundo a partir de estilhaços (a morte, a perda, o sagrado, o exílio judaico e o trauma do Holocausto).