The Book of Questions, of which volumes IV, V, VI are together published here, is a meditative narrative of Jewish Experience, and, more generally, man's relation to the world. In these volumes the word is personified in the woman Yael, silence in her still-born child Elya. Even though words imply ambiguity and lies, they are the home of the exile. A book becomes the Book, fragments of the law that are in some way unified, where past and present, the visionary, and the common place, encounter each other. For Jabes every word is a question in the book of being. Man defines himself in the world against all that threatens his existence- death, the infinite, silence, that is, God, his primal opponent. How can one speak what cannot be spoken?
Edmond Jabes was a major voice in French poetry in the latter half of this century. An Egyptian Jew, he was haunted by the question of place and the loss of place in relation to writing, and he was one of the most significant thinkers of what one might call poetical alienation. He focused on the space of the book, seeing it as the true space in which exile and the promised land meet in poetry and in question. (This is summarized from the reader's description in A New History of French Literature, ed. Denis Hollier.) Very many of Jabes's books of prose and poetry have been translated into English, including The Book of Dialogue ( Wesleyan, 1987) and The Book of Margins (Chicago, 1993), both translated by Rosmarie Waldrop.
"Sarah: Escrevi-te. Escrevo-te. Escrevi-te. Escrevo-te. Refugiada nos meus escritos, nas palavras que a minha pena chora; enquanto eu falo, enquanto escrevo, a minha dor é menos viva. Caso-me com cada sílaba até não passar de um corpo de consoantes, uma alma de vogais. Será assim tão complicado? Escrevo o seu nome e ele torna-se no homem que eu amo. Basta uma pena embebida em tinta obedecer ao movimento da mão, basta a voz dobrar-se um segundo ao capricho dos lábios, às injunções do pensamento, para passar da noite ao dia, do dia à noite. Aparo a minha casa no desejo. Escrevo: «Vou ter contigo, meu amor...» E sou logo a asa que me traz o meu amado. Digo: «Tem paciência, meu amor...» E deixo logo que as paredes da minha prisão me voltem a fechar.
Yukel: Escrevi-te. Escrevo-te. Escrevi-te. Escrevo-te. Trato-te por tu, meu pequeno pássaro. Volto a ver-te no meu quarto de hotel, tão transtornada pela minha partida. «Porquê? Porquê?», suplicavas. Volto a ver-te, no último serão, com uma vidraça anónima entre nós, atravessavas a correr a rua que separava o meu hotel da tua casa. Está tão escuro.
Sarah: Escrevi-te. Escrevo-te. Escrevi-te. Escrevo-te. Escreve-me, meu amor. Aguardarei todo o dia o carteiro, como todos os dias aguardo. Oferece o meu rosto às tuas confissões; esculpe-me com palavras. Sou bela porque sou o verbo que me glorifica através da tua boca. Sou pálida porque a tua tristeza se alongou sobre a minha face. Tu escreves: «Os teus dedos são os pincéis da minha esperança», e os meus dedos crescem, maravilhosos. Comparas os meus braços a jovens cascatas, a minha nuca a um ninho de pássaros assustados, e eu sou a água desalojada da montanha e o arrulho do ar cativo do seu coração. Os meus olhos abrem-se ao teu olhar; os meus seios endurecem ao teu contacto. Vem, meu amado. Marca o teu passo pelo meu. Nós somos o nosso caminho."
***
Durante a leitura senti-me perante um segredo cuidadosamente protegido da humanidade, uma ferida que sangra ininterruptamente desde tempos imemoriais; nestas páginas sinto uma estrutura que identifico com o fluxo de consciência, onde os pensamentos dos rabis-poetas se vão sucedendo como ondas, onde vida e morte, passado e presente, realidade e sonho se parecem interpenetrar e confundir. A passagem que seleccionei está integrada n' "O livro do ausente" (terceira parte), no "tempo dos amantes" e lê-la soube um pouco aos sentimentos que sobreviveram das leituras que fiz do "Cântico dos Cânticos", a esta ideia do amor sublime, completo, absoluto e indivisível.
Very beautifully constructed. Lots of philosophy, poetry, and visual creativity. Unfortunately, I picked this one up not knowing it was "part II". So . . . good read as a stand alone.
same thoughts as vol. 1. loved the evolving figures throughout. the critique of the law (i.e. in contradistinction to talmudic 'law') felt very benjaminian/agambenian viz. deactivation, new weak use for the law, etc. moses as a figure of subversion of the law; the book as self-destructive; law containing its own subversion; the silence of hashem in the face of abram; the wound of writing in the face of the shoah. simply so many cool ideas that resonated a lot with me, especially the displacement from static identity and the permanent exile of the jewish figure.
Aqui, a palavra é ferida, sangue e interrogação ininterrupta. Cheio de aforismos, o livro procura reconstruir o mundo a partir de estilhaços (a morte, a perda, o sagrado, o exílio judaico e o trauma do Holocausto).