Jeruzalémská bible (JB) je jeden z nejuznávanějších moderních biblických překladů. Toto dílo vyšlo z práce francouzských biblistů a teologů, kteří kvůli studiu Písma svatého založili v Jeruzalémě před stodvaceti lety Biblickou školu, v níž se věnovali studiu a výzkumu na poli biblické filologie, historie a archeologie. Na základě zevrubné a velmi přesné exegetické práce vznikl pak z původních jazyků nejprve francouzský překlad – La Bible de Jérusalem (JB), 1. vydání 1954, definitivní 1973 –, jenž se stal základem pro další edice v hlavních evropských jazycích. Hlavní zásadou jeho tvůrců je nevnášet do biblického překladu literární kvality, které nejsou vlastní originálu. Škola velmi plodně působí dodnes.
Books can be attributed to "Anonymous" for several reasons:
* They are officially published under that name * They are traditional stories not attributed to a specific author * They are religious texts not generally attributed to a specific author
Books whose authorship is merely uncertain should be attributed to Unknown.
I read the entire Bible for 2 courses I took in college--Old Testament studies and New Testament studies. Having taken both Biblical Greek and Hebrew, I feel that this translation is one of the most accurate that exists, along with the Knox Bible.
(For my overall thoughts read my comments on the NIV bible.)
Be sure to get the original, not the more recently made printings, especially the 'New Jerusalem' bible. Primarily because I have found this particular translation to be fluid in its prose, graceful in its poetry, and as comprehensive as can be had in a one volume translation of the entire christian scriptures.
If I could have one bible translation, this would be it.
Finalizamos el proyecto de la lectura de toda la Biblia en 365 días (en la traducción de Vaticano), en la voz del Padre Fray Nelson Medina, a quien le agradezco muchísimo. Sin su iniciativa, quizá no lo hubiera finalizado. Alabado sea Jesucristo y su Santísima Madre. Me encomiendo a la voluntad de Dios y pido con humildad la Gracia del Espíritu Santo para que haga realidad la Verdad de la Palabra de Dios en nuestras vidas.
This, the scholarly version of The Jerusalem Bible, the one with all the side- and footnotes, is the first translation of the bible I read from cover to cover. I did this while enrolled in Chaplain Dennis Haas' two-semester sequence on the Hebrew and Christian Scriptures at Grinnell College. Later, in the nineties, while at the Institute of Pastoral Studies at Loyola University Chicago, I purchased The New Jerusalem Bible, giving my older version away.
My method of studying the Judeo-Christian canon(s)--different Christian denominations recognizing different texts as authoritative--was unusual. I started pretty much igorant of religion, not having being baptised and in a non-Christian family. Thus, Haas eight-semester-hour course sequence was pretty much my first introduction to the texts.
I read this bible from start to finish, much as most normal persons intent on reading the scriptures would do, despite the fact that the texts are not usually presented in chronological sequence. I was trying to read it as a believer, trying to read it as sacred literature. Despite the fact that this did not accord with the best scholarly estimation of the texts and their provenance, the method worked. The texts amplified one another, an amplification aided by the superlative notes of The Jerusalem Bible. It worked so well that I burst into tears when Moses climbed the mount to view the promised land which he would never enter--"and was gathered unto his fathers."
So, too, as regards the exegetical work required in college, at seminarly and, later, at Loyola. Rather than start with the scholarly commentaries and their learned perspectives, I would treat the bible as an internally self-referential text--a fair representation, I believe, of how generations of believers, including authors and redactors, have treated it. Having, of course, obtained a pretty fair sense of scholarly opinion and of textual-redactive-transmissive complexities after a few years of this, the effort required that I'd put what I knew aside for this initial part of the work. Only when this was done would I go to the alternate texts and the scholars.
Parece difícil comentar un libro tan extenso y fragmentado en libros tan diversos. Quise leer la Biblia por conocer las raíces de nuestra cultura, así como por mi interés tanto por el mundo hebreo como por la mitología.
Me ha parecido un texto muy rico y variado. Textos farragosos y aburridos, poemas eróticos, biografías intensas, aventuras, guerras, visiones extravagantes, profecías, discursos sublimes…
Los pasajes que más me han gustado, y que seguro volveré a leer, han sido:
- La historia de José (Génesis), por ser tremendamente conmovedora. - Los discursos de Yahvé en el libro de Job, por su gran majestuosidad. - El evangelio de Juan, por los discursos solemnes de Jesús y su marcado tono elevado y espiritual. - El libro de Ezequiel, por las visiones de dicho profeta, las múltiples alegorías, los discursos de Yahvé y su prefiguración del apocalipsis con el posterior diseño del tercer templo. - El apocalipsis, por ir más allá que Ezequiel en cuanto a visiones que rozan lo psicodélico. No me extraña que resulte tan seductor, es un libro terrorífico, enigmático y muy excéntrico.
Para leerla, recomendaría informarse un poco sobre la historia del territorio de Canaán (Israel-Palestina), y usar una guía en caso de que se use una versión que no tenga introducciones a cada uno de los libros ni glosas marginales.
Esta versión me ha parecido muy completa y rica en explicaciones, pero no es objetiva a la hora de considerar qué libros son del autor del que se supone que son y cuáles no. Se ve que lo que se muestra es la visión del catolicismo.
Leer la Biblia me ha generado interés en temas que antes no me interesaban tanto, tales como la historia de las diversas iglesias cristianas (protestante, ortodoxa, etc.) que se han generado a lo largo de los siglos o la historia de la doctrina de la resurrección.
The description given by Goodreads gives the context. Given that it is a Roman Catholic translation, it betrays that in a number of ways. For one example, there is the influence of the Vulgate, particularly in theological terminology. In the sacrificial sections, where most people would expect to see "burnt offering" (even the New American Bible, which is sort of the Roman Catholic equivalent of the RSV, uses "burnt offering") the JB uses "holocaust," which comes from Greek through Latin. There is also the influence of Roman Catholic theology, especially in the New Testament, though less than I expected. It is also a translation under the influence of dynamic/functional equivalence, so it will rearrange clauses to create a more standard English than "Bible English" feel. But it is a sophisticated translation, not stooping as so many modern versions do, to an elementary school reading level. One thing that readers will find unusual is the regular use of "Yahweh" for the divine name in the Old Testament. In general, I liked the version. Every translation, of course, has its occasional infelicity. One that I found particularly amusing is Matthew 18:15, which reads, "If your brother does something wrong, go and have it out with hum alone, between your two selves."
This was the second Bible I read from cover to cover. (The first was the RSV.) It's a lively but not overly colloquial translation. Having the verse numbers in the margin makes it much easier to read.
If you are a frequent reader of The Catholic Man Reviews, you may know by now that I have reviewed a number of Bibles, and today is another review of a Bible: The Jerusalem Bible, Reader’s Edition published by Doubleday.
You may have heard and read about the New Revised Standard Version (Catholic edition), the New American Bible Revised Edition, the Douay-Rheims Bible (that I reviewed last month)… but today, I am reviewing a Bible containing a beautiful Catholic translation, the Jerusalem translation. It is Bible translation published in in 1966. It uses the term “Yahweh”, rather than “the LORD”. I believe the translation that I think preserves the nature of the ancient languages of Scripture, and advertised on the back dust jacket as “an English translation that is as close as possible to the literal meaning of the ancient texts”. The Jerusalem Bible was once the official translation of the Lectionary in Canada (now it is the NRSV-CE). However, it is still used in countries such as English and Wales, and Australia. This review, however, is not about the Theological sense of the translations. I am reviewing the Bible itself, not going deep into the background of the translation. There are people who can critique this translation better than me. I am only giving the perspective on this specific Bible in comparison with Bibles I have already reviewed on The Catholic Man Reviews.
Now, I think it is worth talking about the Bible itself: a hardcover book with a dust jacket. There are parchment endpapers, but unfortunately, no ribbon markers. Opening the Bible, I notice that there is something a little weird with the text. I spent some time comparing it with another Bible and found that this Jerusalem Bible seems to have been photocopied, scanned – something that I did not expect with a nice modern cover, so it is true when people say, “Don’t judge a book by its cover”. Ironically, just last week, I found an older, paperback edition of The Jerusalem Bible while residing at Toronto’s Newman Centre residence. That copy was also published by Doubleday. The text seemed a little clearer than that one. Unfortunately, I didn’t take a picture or note the publishing year. Is that paperback copy the “original” print of this newer Reader’s Edition? It could be. However, I was a little disturbed when I saw that the text of some of the letters of St. Paul seemed a little darkened than the others (see image in gallery).
The verse referencing in this Bible is something worth discussing. Honestly, it took me sometime to navigate through this Bible. I am used to having the verse number start off the specified verse, with a large number marking the start of a chapter, or a clear chapter heading. This edition of The Jerusalem Bibleseemed to take another approach that I never encountered before: The verse number is located in the margin. Then, a (DOT) will mark the start the verse indicated in the margin. It took me some time to figure that system out, and I am sure new users of The Jerusalem Biblewill find the same. There are pros and cons to this type of Bible verse referencing. It is truthfully, more aesthetically pleasing. The hand illuminated St. John’s Bibleused this verse referencing, probably because it is more aesthetically pleasing to the eye, especially since the Bible is illuminated, and making superscript and subscript numbers may be a little of challenge, I assume. But in that case, I have no problem. But for a Reader’s Editionof The Jerusalem Bible, I was not too keen on this type of verse referencing. I find it is a less efficient when referencing a verse. But please note that, that is just me… other people may find this “verse number in margin” method more efficient.
A let down I have to make clear here is the lack of notes. The third page of the Bible said that the Bible would come “with Abridged Introductions and Notes”. I thought that the notes of The Jerusalem would be similar in length to that of the New American Bible Revised Edition. Unfortunately, I was wrong. The notes for short like the ones in the New Revised Standard Version Catholic Edition, similar in length to that of the Canadian Bible Society. However it was my fault for not reading the dust jacket before hand which mentioned, “limited footnotes where necessary to clarify only the literal meaning of the text.” The introductions to some books in the Bible are indeed brief, but very easy to understand. I like the introductions used. These “abridged introductions” are can range from 1/2 a page to a full page. However, for some books, there are no introductions, especially for the prophetic books. They are all introduced all together at once in the beginning of the section.
Speaking about the dust jacket, I would like to note how the publishers mentioned that the Bible is “a portable 5 1/2” x 8 1/4” trim size”. While this edition of the Jerusalem Bible is more portable compared to Oxford’s Catholic Study Bible”, it is certainly not a Bible I would want to carry around. It’s size and style (with dust jacket) makes a perfect Bible for a Catholic resource library, but not one for everyday use. The personal size gift edition of the New American Bible Revised Edition by Catholic Book Publishing is better to carry around than this edition of The Jerusalem Bible.
Unlike other Catholic Bibles I have reviewed on The Catholic Man Reviews, there are not any “extra” features, such as an appendix, glossary or maps. The Bible simply stops at the end of the book of Revelation, with a couple of extra blank pages which I would use for notes. I have seen editions of the Jerusalem Bible with maps, but I think those were found in study editions.
Sample text
Darken text in one of the letters of St. Paul. Comparing the two texts Comparison of a newly typeset prayer book, and a page of The Jerusalem Bible.
On The Catholic Man’s Scale: ★★★1/2 3.5/5
So it seems like I have mixed opinions on this Bible? Yes, certainly. I like the Jerusalem Bible translation, but this edition is honestly more of Bible for home study, for those who want to read and use a Catholic translation with a separate commentary. I do not think these notes suffice for a Catholic Study Bible. This Bible is suited more for Scripture scholars and those who really want to learn more about different Catholic Bible translation. This is certainly not a Bible for beginners (those who want to read the Bible with intention and learning). I hope to do a post on “Best Bibles for Beginners” in the near future. With that said however, The Jerusalem Bible, Reader’s Edition is a great addition to the library of anyone who wants to discover Scripture through a different lens. Though, I hope that Doubleday will publish a newly typeset edition of this Bible for the years to come.
Sin duda el libro más trascendental de la historia. La Biblia es el libro más vendido, editado, traducido, leído y el más influyente en nuestra cultura occidental incluso en nuestros dias.
Como todos sabemos, la Biblia se divide en antiguo testamento donde se nos narra la historia del pueblo de Israel donde veremos como Yahve siempre celoso de su pueblo hace y deshace para guiar al pueblo de Israel y por otro lado tenemos en el nuevo testamento donde tendremos los hechos relacionados con Jesús de Nazaret y los inicios del cristianismo primitivo en los primeros siglos de nuestra era.
Si bien, para leerla (sobretodo si se hace desde el ateismo o agnosticismo) es importante tener una mentalidad abierta y sin prejuicios. Para mí sorpresa me he encontrado con muchos libros y pasajes desconocidos para mí, que me han transmitido alguna que otra enseñanza y hasta cierta sensación de recogimiento y alivio cuando los he leído.
Si bien es una lectura muy larga y que puede ser tediosa sobre todo en ciertos libros de carga más teológica o metafórica. Creo que es para tomársela con calma y disfrutar de los pasajes que están más orientados a la parte más "histórica" que si que son muy disfrutables. Particularmente yo comencé por el nuevo testamento, aprovechando el tirón de la semana santa, para continuar después con el antiguo testamento, me parece que para aquellos que vivimos en países de tradición cristiana nos resulta más fácil hacerlo así.
Considero que es imprescindible leerla para comprender mejor nuestra historia y cultura, al margen de las creencias religiosas. Totalmente recomendado.
Concluyo este año con un libro que se volvió todo un reto terminar pero que me deja muchas satisfacciones. A miles de años de distancia, siento que su lectura sigue siendo 100% recomendable sin importar si eres el más fiel creyente o su más intenso detractor. Incluso quienes se quejan amargamente de cómo el libro influyó en los "grandes males" de la cultura occidental, no pueden negar que el libro ha sentado precedentes tan firmes que aún siguen formando parte fundamental de la mayoría de las constituciones que nos rigen y de los llamados derechos humanos. La Biblia (o los libros que formarían parte de ella) fue uno de los primeros aparatos legislativos que otorgó cierto orden y sentido de justicia a la civilización. Desde una perspectiva histórica, el libro tiene encantadores relatos que si bien incluyen ingredientes milagrosos que pertenecen al terreno de la fe, no dejan de cautivar y aportar grandes lecciones. Por el ángulo literario de nuevo el texto posee una belleza incomparable que me hace entender porqué tanta gente a lo largo de los siglos le ha dedicado tiempo y energías en explorarlo. En sus momentos igualmente fui víctima del aburrimiento o quizá sencillamente la falta de costumbre de abordar un libro tan extenso y en partes complejo. Pero no quise desistir. En el caso de esta versión, he de admitir que no revisé por completo el aparato de notas. Al final el balance ha sido sumamente positivo y me deja con el deseo de saber más. Posiblemente concluirlo es uno de los logros que más orgullo me dan este año.
I made it. The Old Testament is so violent! In reading the New Testament I often found verses that seemed to be specifically talking to me - which I posted on Facebook. I'm glad I read this.
Reviewing the Bible is so funny to me, but here are my thoughts and some notes I took.
The Bible itself is not a book—it’s a library or an anthology and overall an incredibly sophisticated piece of literature. So, this is how I tried to approach reading.
I initially chose this edition because I wanted to get the most “accurate” translation… and after finishing… yeah, no edition is going to be a perfect translation unless you want to teach yourself Hebrew or Koine Greek, but even after that there’s so much room for interpretation. But that being said, this edition did include notes on specific translations and scribal edits which I did appreciate.
Hebrew Bible/ Old Testament:
Actions of biblical players are not always exemplary, they show real human behavior— immoral, contradicting, misguided, etc. It puts you in a lot of tough moral situations. Contradicting/ambiguous accounts, translations, and ever-evolving edits of stories. Don’t assume you’re going to agree with the Bible… and don’t assume that the Bible will agree with itself (dynamic work— literary polyphony?)
For the first chuck: an etiology. Stories of how we got to where we are and why things are the way they are. Retrospective (retro-jecting) layering of different scholarly sources/writers/editors, drawing from historical and mythological traditions of the Near East, not a chronological record written as events were unfolding. So, it ascribes meaning / talks about why systems, already in place historically, were put in place literally. But, of course, by writing it (and drawing out a law code) certain ideas are further cemented into reality and justified.
“For I, Yahweh your God, am a jealous God and I punish the father’s fault in the sons, the grandsons, and the great-grandsons of those who hate me; but I show kindness to thousands of those who love me and keep my commandments” (Exodus 20:5-6).
Immediately me of think of Dickinson: “God is indeed a jealous God— He cannot bear to see That we had rather not with Him But with each other play.”
If I were in the world of the Old Testament I would be so terrified I would not say a word my entire life— I don’t even think I’d open my eyes.
“What is man that you should make so much of him, subjecting him to your scrutiny… and at every instant test him? Will you never take your eyes off me long enough for me to swallow my spittle? Supposed I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of mankind?” (Jb. 7:17-20) - The Book of Job and Theodicy.
‘Imitatio Dei’: holiness in imitating God. If God is immortal and asexual, then the very essence of humanity (illness/death and sex) is religiously impure.
“The pot has no right to say to the potter: Why did you make me this shape?” (Is. 29:16)
readings I found most interesting: Genesis, some of Exodus and Samuel, Judith, Job, Proverbs, Ecclesiastes, Lamentations, Ezekiel, Daniel, and Jonah.
“Sin began with a woman, and thanks to her we all must die” (Ecclesiastes 25:24-33) - well…. After 2,000+ years… it comes back to this.
New Testament:
“You must therefore be perfect just as your Heavenly Father is perfect” (Matthew 5:48)
Which is it? “‘Do not suppose that I have come to bring peace to the earth: it is not peace I have come to bring, but a sword’” (Mt. 10:34-35) VS. “‘Peace I bequeath to you, my own peace I give you, a peace the world cannot give, this is my gift to you’” (John 14:27)
“For a man’s words flow out of what fills his heart” (Mt. 12:35)
“There is more happiness in giving than receiving” (Ac. 20:35)
“There is no sound tree that produces rotten fruit, not again a rotten tree that produces sound fruit… For every tree can be told by its own fruit.” (Luke 6:43-44)
“You believe because you can see me. Happy[/Blessed] are those who have not seen and yet believe” (Jn. 20:29)
“Love is always patient and kind; it is never jealous; love is never boastful or conceited; it is never rude or selfish; it does not take offense, and is not resentful… Love does not come to an end.” (1 Corinthians 13:4-8)
“Pure, unspoiled religion, in the eyes of God our Father is this: coming to the help of orphans and widows when they need it, and keeping oneself uncontaminated by the world.” (James 1:27)
“Do you realize, you senseless man, that faith without good deeds is useless.” (Jm. 2:20)
“… if you do have to suffer for being good, you will count it as a blessing…” (1 Peter 3:14)
“… the present sky and earth are destined for fire, and are only being reserved until Judgement day so that all sinners may be destroyed.” (2 Peter 3:7)
“This is the message as you heard it from the beginning: that we are to love one another… if you refuse to love, you must remain dead; to hate your brother is to be a murderer…” (1 Jn. 3:11-15)
“In love there can be no fear, but fear is driven out by perfect love because fear is to expect punishment…” (1 Jn. 4:18-19)
I think I started this with a lot of interest in learning about the “real” Jesus, but as I read I realized…….. how much does finding out about the historic Jesus actually matter at this point? The Jewish preacher and prophet that existed in 30AD is just the seed for *the* (bold, underline, italic) Jesus of today. At some point, does 2 millennia of tradition trump scripture? - “Even if we did once know Christ in the flesh, that is not how we know him now.” (2 Corinthians 5:16)
I found most interesting: Matthew, Mark, John, Romans, 1 Corinthians, Philippians, James, 1 Peter, 1 John.
For a scholarly bible, this is my go-to translation. I find the notes trustworthy -- informational, neutral, not commentary on the content; and the translation reads well (famous for Tolkien's input: only one book I'm afraid, Jonah. Still, his employment displays their commitment to style). I'm happy to work with this and the King James.
Having read the Catholic/Orthodox canon (as per the version I am reviewing), I would highly recommend the Deuterocanonical books to all readers.
To get context / background on some of the less accessible books I found watching the brief overviews provided by The Bible Project on YouTube very helpful ahead of reading the relevant book.
First read this, when working with children, at Youth Club. Easy to understand text & a great "read it through'" Bible. It does have additional books not included in my other Bibles - interesting!
La mejor traducción de la Biblia al español, para aquellos interesados en una lectura con profundidad teológica y los mejores comentarios contextuales de cada libro en particular.
I read the 'readers version' of this and as I've noted in other reviews that just makes for a better reading experience. much less cluttered page space, single column text, better formatting. If you haven't read a reader's version yet then you're missing out! This one was what I'd call a bit halfway house with the formatting, it still had big chapter numbers in the body of the text (boo), and verse numbers tucked away in the margins of the page (better than in the text), the worst offence though was keeping in the additional headings throughout the text. The effect of these headings and numbers for chapters and verses is to artificially dissect up the scripture so that it is a sanctified collection of sound-bites or devotional snacks.
So whilst this "reader's edition" was a step up from the standard 2 column, tiny font and multitude of numbers and footnotes, I still found the reading experience hampered by the additional noise on the page. For 1300 years we did fine without the chapter numbers, and it was another 2-3 centuries passed before the verse numbers came in.
Anyway, enough about formatting and additional material not in the original... A large part of the reason I read this was to read the deuterocanonical books (or apocrypha), and it was very interesting reading indeed! I especially enjoyed the additions to Daniel, it reads like an ancient version of a comic book!
From my once through reading and generally layman's appreciation for the debate around the apocrypha my general experience from these books and additional chapters were that whilst they were writings and stories about the same people and similar time, they didn't seem to have the same overriding theme that the Hebrew Bible does. It felt more like various spin off series that are additional adventures, but not really moving the main plot line along. That being 'Who will be the coming Servant of the Lord, who will be like Moses and of David, and will crush the serpent's head?' So whilst I found them interesting to read, and I will gladly read them again in the future, I can see there is value to be gleaned, I ca very much see why they were never considered canonical by the Hebrew people, nor the early church.
My last comments on this edition are about language and word choices. Some I really appreciated, like using 'Yahweh' instead of LORD, it definitely feels more personal and powerful. Some of the word choices though I think may have been updated in future editions, I have the 1968 version and the word 'holocaust' is used throughout for 'burnt offering,' obviously the connotations of the word have changed a lot. Also words like 'holocaust' and 'libation' are not at all in common parlance any more, and so there are better translations which communicate the actual meaning of the terms in modern words.