After Rubén unfolds as a decades-long journey in poems and prose, braiding the personal, the political & the historical, interspersing along the way English-language versions & riffs of a Spanish-language master: Rubén Darío. Whether it’s biting portraits of public figures, or nuanced sketches of his father, Francisco Aragón has assembled his most expansive collection to date, evoking his native San Francisco, but also imagining ancestral spaces in Nicaragua. Readers will encounter pieces that splice lines from literary forebearers, a moving elegy to a sibling, a surprising epistle from the grave. In short: a book that is both trajectory & mosaic, complicating the conversation surrounding poetry in the Americas—above all as it relates to Latinx and queer poetics.
This collection of poetry is like a mirrored column, showing the facets of Aragon's history and passions, his English life, or life-in-English, and his life-in-Spanish, which is home and family, his Nicaraguan parents, his growing up in the Mission district of San Francisco, and his deep affinity for Nicaraguan poet Ruben Dario, also gay, whose affair with another poet the latter denied after Dario's death. There is history, there is politics, our historical moment expressed as clarity.
Aragon is a generous and somewhat self-effacing poet--we rarely see the "I" in these poems, but we feel the speaker. There are poems for his father, for his mother, poems for and "with" other poets--collaborations and tributes, as well as, in an appendix, ten poems by Ruben Dario., who we learn was Aragon's mother's favorite poet. An essay, My Ruben, towards the back of the book, was interestingly positioned, as we read the poems before this more grounding information--which naturally propelled me back through the book again.
1985 Long and black, the streaks of gray, aflutter in the light wind as she prepares to tell
her story at the Federal Building: reaching into a tattered sack she pulls out a doll...
missing an eye, balding-- snagged face smudged with soot from the smoke her home took in
as her village was being shelled. Next she retrieves what's left of a book--a few pages...
she raises one, starts to read aloud:
por la mañana sube el sol y clienta el día la tierra nos da donde vivir y que comer la vaca nos da leche para beber y hacer mantequilla.
It's her daughter's lesson the poem she read to her the day they struck...."
I read this in preparation for travel to Nicaragua, although I'm not much at reading poetry. I appreciated the informative Foreword by Michael Dowdy. Here are some selections I liked: 30-33 Photo, 1945 and Foto, 1945 - good to read a poem in both English and Spanish 34-35 Gloria’s - second-hand clothing store, a father who has moved on to his second family 61-66 The Man and the Wolf (after Ruben Dario’s “Los motives del lobo” at 131-135), about St Francis of Assisi 76-77 We Talk Dogs - conversation with long-distant father - Managua, Panama, California 83 Seashell - translation of/reference to Caracol by Ruben Dario at 136 105-108 January 21, 2013 imagined letter to Sergio from Ruben “You see: those letters to Amado were real” 111 Poem Beginning with a Fragment of Andres Montoya - for Leticia Hernandez-Linares, Salvadoran author of Mucha Muchacha, Too Much Girl: Poems (Tia Chucha Press 2015). I own a copy of that book, purchased after listening to the author read from it in Washington, DC; now I have to go read it. 115-124 My Ruben essay 125-142 Ten poems by Ruben Dario
references to people and places in San Francisco, Nicaragua, El Salvador
I did not know of Ruben Dario, an influential Nicaraguan poet or Aragon, a poet from San Francisco whose parents came from Nicaragua. This is a rich exploration of Aragon's influences, from parents or grandparents lives or migration, to translations or poems inspired by Dario, along with images and moments from his own life. You don't have to know Ruben or Spanish (a few of the poems are in Spanish as are many scattered phrases) to appreciate these beautiful poems and insightful essays. I'm so glad I picked it up.
There are some good and some very good poems here. The collection takes a few poems to get going. The Spanish without translations annoyed me and spoiled the flow of some of the poems for me.