What do you think?
Rate this book


368 pages, Kindle Edition
First published March 31, 2020
‘The Empire’s Southern Expansion Movement and so-called National Spirit Mobilization Movement had taken shape as imperial assimilation movements here in the colonies. Were they not, in essence, brute acts of erasing the distinctions of individual cultures? I couldn’t help but feel resistance and disgust whenever I considered the matter seriously.’
‘A novel is a piece of amber, one that coagulates both the “real” past and the “made-up” ideals. It is something that can be visited again and again in its unparalleled beauty.’
‘Because there was already a “translator” in the story, the structure allowed me to interject myself as a translator in the text in a way that’s not normally done in English-language translations, where there tends to be an emphasis on “seamlessness” that makes readers forget that they’re reading a translation at all.
‘Translation becomes an act of reclaiming, of recentering of the identity, a reterritorialozing operation. It does not create a new language, but it elevates a dialect to the status of a National and cultural language.’
‘A Taiwanese translator, while bringing the book to the ultimate colonial language of English, has struggled to determine how the Japanese colonial government would have pronounced Taiwanese terms and therefore consulted the Japanese translation of a Taiwanese novel that claims to be a Taiwanese translation of a Japanese novel.’
‘Whenever I start craving something, anything, my stomach burns with this insatiable greed until I get my hands on whatever it is. That’s the monster in me.’
‘You don't choose to make positive associations with the dominant group, but you are required to. All around you, that group is being paired with good things. You open the newspaper and you turn on the television, and you can't escape it.’
“Whenever Aoyama-sensei is traveling, there will be a local government staff member assigned to be your guide ... While you are in Taichū, I will have the privilege of acting as your interpreter and guide.”
“Thank you so much for your trouble.” After a beat, I asked, “If Mishima-san is to act as my guide, may I also ask you general questions about the Island?”
“Chi-chan, just like you have long been aware that I have another side of me that is arrogant and self-important, I have long been aware that you have another side to you that is secretive, unforthcoming, and perfectly capable of lying with a straight face—a masterful actor. It is this masterful actor whom I regard as my best friend.”
“…”
“What to do if the cuckoo does not sing?”
“In the style of Ieyasu? If the cuckoo does not sing, wait for it.”
А примітка пояснює, що відповідей на це питання за означенням кілька, і є страшніші: The question “What to do if the cuckoo does not sing?” comes from a famous Sengoku-period anecdote that delineates the respective personalities of Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi, and Tokugawa Ieyasu. Hideyoshi’s answer was, “If the cuckoo does not sing, coax it”; Ieyasu’s answer was, “Wait for it”; and Nobunaga’s answer was, “Kill it.”
“It’s brutish, isn’t it, to transplant Mainland sakura and force them upon the Island’s soil? You think so, too, don’t you?”
“I never said that, Aoyama-san.”
“But I was watching your face closely on the train, and I don’t believe I misread your expression.”
“…”
“It’s true that the Empire’s coercive methods are unpleasant, but the beautiful sakura are innocent of any crime.”
A crystalline noise sounded in my heart. It was the tiny, tiny crackle of the ice cubes left at the bottom of our empty glasses in the suite at the Tainan Railway Hotel.