Known Japanese poet Matsuo Basho composed haiku, infused with the spirit of Zen.
The renowned Matsuo Bashō (松尾 芭蕉) during his lifetime of the period of Edo worked in the collaborative haikai no renga form; people today recognize this most famous brief and clear master.
چهاری که میدهم برای ترجمه هست، نه هایکوهای منتخب باشو (اونها یک پنج ستارهی بیبدیل). خواندن باشو برای من همیشه یک چالش بزرگ بوده چون اصرار داشتم به ژاپنی مطالعهش بکنم که فهمم رو نسبت به عمق شعر کم میکرد، گر چه سبب میشد از کلمات که با قرارگیری ظریفشون اندامهایی بینقص در پیکر هایکو میساختند لذت بیشتری ببرم. پس جناب مترجم باید در پی این باشند که این پیکر لطیف رو همراه کنند با عمق و مفهوم شعر. به نظر من این اتفاق اینجا نیافتاده. میتونم متصور بشم که تا حدودی به ترجمهی رایکهولد برمیگرده این ناکامی، چون در ترجمههای بدون واسطهی آقای پاشایی من ناکامی به این شدت احساس نمیکنم. نکتهی دیگر اینکه در اکثر ترجمههای ایشون ما به ازای مازندرانی یا گیلکی بعضی کلمات ژاپنی وجود دارند. با توجه به نزدیکی حدودی شرایط اقلیمی شمال ایران و ژاپن، که منتج است به دایره لغاتی که به لحاظ مفهومی همپوشانی بیشتری دارند تا مثلا فارسی و ژاپنی، میتواند مفید باشد. ممکن هم هست که در بعضی کلمات شکست بخورد. که به نظرم اینجا نمونههای شکستخورده زیاد وجود دارند.