Jump to ratings and reviews
Rate this book

Μετάφραση και παγκοσμιοποίηση

Rate this book
Το βιβλίο Μετάφραση και Παγκοσμιοποίηση είναι μια κριτική διερεύνηση των τρόπων με τους οποίους οι ριζοσπαστικές αλλαγές στην παγκόσμια οικονομία επηρεάζουν τη μετάφραση σήμερα.
Το Διαδίκτυο, οι νέες τεχνολογίες, η μηχανική μετάφραση και η εμφάνιση μιας παγκόσμιας μεταφραστικής βιομηχανίας, ο κύκλος εργασιών της οποίας ανέρχεται σε πολλά εκατομμύρια ευρώ, έχουν μεταβάλει εκ βάθρων την πολύπλοκη σχέση μεταξύ μεταφραστών, γλώσσας και ισχύος. Σε αυτό το βιβλίο, ο Michael Cronin εξετάζει τη μεταβαλλόμενη γεωγραφία της μεταφραστικής πράξης και προτείνει νέους τρόπους αντίληψης του ρόλου του μεταφραστή στις παγκοσμιοποιημένες κοινωνίες και οικονομίες. Αντλώντας παραδείγματα από περιπτωσιολογικές μελέτες στην Ευρώπη, την Αφρική, την Ασία και την αμερικανική ήπειρο, ο συγγραφέας υποστηρίζει ότι η μετάφραση διαδραματίζει κεντρικό ρόλο στις συζητήσεις για τη γλώσσα και την πολιτισμική ταυτότητα και αποδεικνύει γιατί η εξέταση του ρόλου της μετάφρασης και των μεταφραστών είναι απαραίτητο συστατικό της διασφάλισης και της ενίσχυσης της γλωσσικής και πολιτισμικής ποικιλίας. Το παρόν βιβλίο αποτελεί βασικό ανάγνωσμα για όλους όσοι ενδιαφέρονται για τη μετάφραση ή ανησυχούν για το μέλλον των γλωσσών και των πολιτισμών του κόσμου μας.
Ο Michael Cronin είναι καθηγητής Μεταφρασεολογίας και διευθυντής του Κέντρου Μεταφραστικών και Κειμενικών Σπουδών στο Dublin City University, ενώ έχει διατελέσει κοσμήτορας της Σχολής Ανθρωπιστικών Σπουδών του ίδιου πανεπιστημίου. Είναι συγγραφέας πολυάριθμων εργασιών, άρθρων και μονογραφιών περί τη μετάφραση. Έχει τιμηθεί με πολλές διεθνείς διακρίσεις, όπως το βραβείο CATS Vinay-Darbelnet (2001). Είναι μέλος του Συνδέσμου Ιρλανδών Μεταφραστών, του οποίου έχει διατελέσει και πρόεδρος, συν-επιμελητής του περιοδικού The Irish Review, μέλος της Royal Irish Academy και μέλος του Εθνικού Συμβουλίου Ερευνών της Ιρλανδίας και της Γαλλίας.

272 pages, Paperback

First published May 22, 2003

91 people want to read

About the author

Michael Cronin

131 books16 followers

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
6 (20%)
4 stars
11 (36%)
3 stars
7 (23%)
2 stars
3 (10%)
1 star
3 (10%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for WIlliam Gerrard.
218 reviews11 followers
November 14, 2014
This book, by Irish author Michael Cronin, explores translation studies from a globalization perspective with specific attention paid to the situation in Ireland. Globalization is a trend which is ever-increasing in our world and it is an undeniable fact. How do translators fit into this movement of culture? They are involved whether they support globalization or not and very often they must remain unbiased in their views. As contact increases between different cultures and language groups across the planet the translator is finding himself ever more involved. Technology issues and localisation are covered and this is particularly relevant to Ireland which has set itself up as a hub for the international technological revolution. The book analyses the different cultural conflicts which arise in translation as a result of globalization. What are the relationships between powerful global languages and more minor ones? I found the final chapter on minor languages, looking in detail at Irish Gaelic, most interesting. When one is a native speaker of English it is difficult to overlook the factors affecting translators of minor languages whose working lives and structure and thinking are markedly different to the bulk of translators. The book is very well written and gives a comprehensive outlook on Translation Studies, never veering too far from the underlying topic of globalization. I found it easy to follow and rich in its definitions and examples. I will be using the specific content on Translation History for my next essay.
Profile Image for Nikki.
46 reviews2 followers
December 16, 2016
It would have been helpful if the author--a translator--would have provided translations for the quotes he used that were not in English. Yes, I do speak more than two languages and am not your typical "English-only English native speaker." But I found that really pretentious. And I'm not thrilled with my lecturer for the course, which I was assigned this book, either--as she thought this would not be an issue and assigned it as mandatory reading. I mean, most of us in the seminar are based in Germanic and Slavic languages. Excuse us if none of our 3-6 languages we speak happens to be French.

Profile Image for Steffi.
63 reviews3 followers
January 15, 2012
Good ideas, but way too verbose and not well-organized.
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.