Jump to ratings and reviews
Rate this book

Whereabouts

Rate this book
Exuberance and dread, attachment and estrangement: in this novel, Jhumpa Lahiri stretches her themes to the limit. The woman at the center wavers between stasis and movement, between the need to belong and the refusal to form lasting ties. The city she calls home, an engaging backdrop to her days, acts as a confidant: the sidewalks around her house, parks, bridges, piazzas, streets, stores, coffee bars. We follow her to the pool she frequents and to the train station that sometimes leads her to her mother, mired in a desperate solitude after her father's untimely death. In addition to colleagues at work, where she never quite feels at ease, she has girl friends, guy friends, and "him," a shadow who both consoles and unsettles her. But in the arc of a year, as one season gives way to the next, transformation awaits. One day at the sea, both overwhelmed and replenished by the sun's vital heat, her perspective will change.

This is the first novel she has written in Italian and translated into English. It brims with the impulse to cross barriers. By grafting herself onto a new literary language, Lahiri has pushed herself to a new level of artistic achievement.

157 pages, Hardcover

First published August 30, 2018

2471 people are currently reading
48048 people want to read

About the author

Jhumpa Lahiri

107 books14.6k followers
Nilanjana Sudeshna "Jhumpa" Lahiri is a British-American author known for her short stories, novels, and essays in English and, more recently, in Italian.

Her debut collection of short-stories, Interpreter of Maladies (1999), won the Pulitzer Prize for Fiction and the PEN/Hemingway Award, and her first novel, The Namesake (2003), was adapted into the popular film of the same name. The Namesake was a New York Times Notable Book, a Los Angeles Times Book Prize finalist and was made into a major motion picture.

Unaccustomed Earth (2008) won the Frank O'Connor International Short Story Award, while her second novel, The Lowland (2013) was a finalist for both the Man Booker Prize and the National Book Award for Fiction.

On January 22, 2015, Lahiri won the US$50,000 DSC Prize for Literature for The Lowland. In these works, Lahiri explored the Indian-immigrant experience in America.

In 2012, Lahiri moved to Rome, Italy and has since then published two books of essays, and began writing in Italian, first with the 2018 novel Dove mi trovo, then with her 2023 collection Roman Stories. She also compiled, edited, and translated the Penguin Book of Italian Short Stories which consists of 40 Italian short stories written by 40 different Italian writers. She has also translated some of her own writings and those of other authors from Italian into English.

In 2014, Lahiri was awarded the National Humanities Medal. She was a professor of creative writing at Princeton University from 2015 to 2022. In 2022, she became the Millicent C. McIntosh Professor of English and Director of Creative Writing at her alma mater, Barnard College of Columbia University.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
7,526 (21%)
4 stars
14,422 (41%)
3 stars
9,871 (28%)
2 stars
2,324 (6%)
1 star
434 (1%)
Displaying 1 - 30 of 5,211 reviews
Profile Image for Jenny Lawson.
Author 9 books19.7k followers
April 4, 2021
A tiny novel about everything and nothing.
Profile Image for Ilse.
551 reviews4,434 followers
December 21, 2025
La solitudine

Whereabouts - Dove mi trovo - my first foray into Jhumpa Lahiri’s work turned out to be her first novel she has written in Italian since she moved from the US to Rome, chose to leave English behind and to write exclusively in Italian instead. When I was reading the book (in Dutch), it had been published already in Italian, Spanish and Dutch, but not yet in English. Other than for her bilingual book In Other Words, Jhumpa Lahiri announced that this time she would self-translate her first novel written in Italian into English. In an interview she deemed ‘the idea of my own creation in Italian not having a life in English yet interesting’, assuming that for translating her book she 'will have to go into a place where she is two people’. In the meantime Lahiri published the English translation of her own book under the title Whereabouts.

Realising I was reading a novel in Dutch that was translated from the Italian written by a Bengali-American author who chose to leave the language she used to write in behind and express herself in a newly acquired foreign language, puzzled me and made me wonder if I was possibly reading Lahiri’s thoughts as if diluted through a double filter. Why an author would chose deliberately to substitute the precision instrument that is one’s mastery of a language for one that can only be a blunter one, rendering what is perhaps solely an approximate expression of one’s thoughts?

In her In Other Words Lahiri clarifies she considers her writing in Italian is a flight, her linguistic metamorphosis an attempt to free herself. And freedom, and the price coming with it, is a central theme of Whereabouts. From the pages sounds the voice of a vulnerable, nameless woman living in a nameless Italian city (which is by several hints identifiable as Rome). A voice that discloses more fragility that the woman is willing to acknowledge, a voice that speaks of solitude and loneliness – a loneliness that is particularly candid and often aching when the middle-aged narrator is with and among others, her friends, her mother, an ex-lover, at a party or in a bar. She ruminates on her childhood, the troubled relationship between her parents, the expectations her mother had of her and which weren’t fulfilled, taking the reader to various places, the university where she teaches, the trattoria where she eats, alone, the bar, the swimming-pool, the supermarket, a friend’s holiday home in the country, the doctor’s waiting room. The joys of being alone and mental tranquillity when she is on her own, writing while sitting in the sun on the balcony of her flat are larded with her observations of others from her outsider’s point of view, contemplating what is and what could have been.

1-1531233437

What struck me about this woman for who ‘solitude turned into a profession’ is the uprightness with which Lahiri imparts the concept of freedom: one can be entirely free, but as no man is an island the price to pay for living without compromise is loneliness, and freedom doesn’t countermand the insight that one cannot escape oneself, one’s needs, background and family history – simply oneself.

And so the depiction of this woman’s life reads as a metaphorical journey echoing Lahiri’s transformation, which as well as having freed her also must have made her aware of her inescapable inner boundaries:

"I’ve been writing in Italian for almost two years and I feel that I’ve been transformed, almost reborn. But the change, this new opening, is costly; like Daphne, I, too, find myself confined. I can’t move as I did before, the way I was used to moving in English. A new language, Italian, covers me like a kind of bark. I remain inside: renewed, trapped, relieved, uncomfortable". (from In Other Words).

The title Dove mi trovo (literally: where I find myself) operates on two levels, as both the nameless narrator and Lahiri herself in a way are concerned with their current place in the world, taking stock of their lives and situations.

Is a life on one’s own necessarily a skimpy, barren life? As the impression the narrator leaves behind stays vague, the answer on that question seems ephemeral too. Although when the narrator recounts in one laconic phrase how it suffices for her to get some crumbs of affection that fall from the table of her best friend’s family life in the shape of the attention the friend’s husband devotes to her, I wonder who is she fooling anyway.

Having not yet read anything of Lahiri’s work written in English, it is impossible for me to fathom Lahiri’s transition/transformation as a writer and to compare this first Italian novel to her other narrative work, but I found myself savouring the short chapters eagerly in spite of the absence of any plot, as every word seems so well-chosen and apposite, and the sober descriptions of nature and city life are alluring, without falling into the trap of gushy Italophilia (maybe also because it is not hard to empathise with the ambivalent attitude towards solitude of the middle-aged woman). Nevertheless I closed the book with a hole in my heart, as this book exudes a forlornness, an inner homelessness that no place in the world seems able to cure. Such made me want to give the narrator as well as Jhumpa Lahiri (who both would probably disagree) a big hug, as this book feels so personal I cannot imagine not sensing traces of her own experiences and emotions in it.

This weekend this enlightening article was kindly brought to my attention, in which she elaborates on the origin of this book and announces she has finished writing a collection of short stories (in Italian) and that her first book of poetry - also in Italian - will be published in June - which I thought exciting news, as in the process of learning Italian myself.

Although not capturing Rome but the Italian city of Matera, Federico Scarchilli’s gorgeous picture on the cover of the Dutch edition harmonises wonderfully with the novel.
(***1/2)
Profile Image for Reading_ Tamishly.
5,302 reviews3,461 followers
December 2, 2024
"I feel sad as I laugh; I didn't know love at her age.
What did I do?
I read books and studied.
I listened to my parents and did what they asked me to. Even though, in the end, I never made them happy.
I didn't like myself, and something told me I'd end up alone."

I like the writing.

First of all, before you pick up this book I would like you to not expect a typical storytelling.

The story is made up of fragments of other characters and taking life each day kind of scenarios which fill up the chapters.

The story tells us about a woman in her 40s living life on her own, reflecting on the life she has lived so far.

I would say it is melancholic at times, depressing at some parts and I would say I felt too bad about the silent loneliness throughout the whole book.

The main parts of the story is made of the people the character met in her life. Weird, selfish, manipulative people and problematic parents.

She knows them, sees them but she knows them more in her mind rather than confront them. It is more like the character owe each of these characters something but she never demanded from them.

Themes handled in the plot have infidelity, mental health conditions and broken families.

At times the narrator feels like they are being a stalker and quite disturbed. You will not like this character. Quite judgemental at times and making assumptions about people they've just met, the character does well with being not able to be in good terms with anyone. But somehow you will be able to relate.

I like the mention of books here and there. I love how the author mentions her love of books in most of her books.

The readers would like the parts which reflect the middle class family background.

You will enjoy this book if you enjoyed books by Sally Rooney and Janice Pariat.

I liked this book more because of the flawless writing.

And that stationery love chapter? I adore it.

My favourite chapters are about the character and her mother. That's complicated but so well-written.

I do feel adults will enjoy this book more. Short book. Just enjoy with a cup of tea. Lots to reflect while reading it I feel.
Profile Image for Violeta.
121 reviews158 followers
June 17, 2021
I can’t begin to tell you how much I enjoyed this little ‘story’ of urban loneliness. 150 pages of nuanced prose that reads like a poem. Constructed of the fewest words possible in order to cut to the core of what their writer meant to convey: the outer dialogue of a single woman with her surroundings as she goes through the motions of her every day life; and the deeply rich inner monologue that accompanies this same existence.

The place is an unnamed city, somewhere in Italy; it could be Rome but that’s only a guess, it could be any old town where past and present meet. The time is an unspecified present spanning the course of a year, complete with all the scenic props the change of seasons entails. The unnamed narrator is a 40ish dottoressa in the local university who has consciously chosen to lead a life quite detached from intimate relationships. Throughout nearly 50 vignettes/chapters with titles like “On the Sidewalk”, “In the Piazza”, “On the Couch”, “At Dawn”, "In the Mirror”, “In My Head”, we get glimpses of her solitary life – and in the process we put together the personal landscape the author set out to paint.

Lahiri has always been adept at describing emotional depths with spare literary means: the simplest words, the least elaborate sentences.
Starting from her previous book In Other Words and advancing the challenge she undertook when she decided to start writing in a language other than English (I am reluctant to use the term ‘mother tongue’ since her mother’s was actually Bengali), she’s driving her no-frills prose to new heights here. She wrote this one in Italian sometime before translating it herself in English. As I constantly find myself trying to communicate in a language that’s not my own, I have the utmost admiration for what authors like Lahiri are doing. There’s a lot of effort involved in choosing the right word from the assortment available in a dictionary that hasn’t got a clue of the subtle difference between, say, loneliness, solitude, privacy or reclusiveness. Never mind trying to achieve a personal tone of voice, as distinguishable as the one in my mother language. Nabokov made it seem as something easily attainable – it is nothing but. However, being able to not only talk but think in another language is an alluring challenge and a rather innocuous escape from one’s self that is well worth the trouble, in my opinion.

It should be said that there’s not much of a plot here, not in the traditional sense. But because the story is deliberately vague, a sort of build-up game is offered to its readers who are invited to make what they want of its missing details, reasons and possibilities. In almost every chapter I found thoughts or gestures that could have been my own although the particulars of my life couldn’t have been further from those of that woman. Are they really, I wonder… Solitude and its management is after all part of our lives much more than we’d care (or dare) to admit.

I started this write-up with the phrase “I can’t begin to tell you”. I realize it’s only a figure of speech; but I’ll make use of my non-native-speaker status and proclaim that, indeed, I can: the minute I reached the last page I returned to the first and started reading this all over again. Lahiri’s double-translated words (Italian to English by her, English to Greek in my own mind) had an even more soothing and satisfactory effect the second time around!

Nowhere

Because when all is said and done the setting doesn’t matter: the space, the walls, the light. It makes no difference whether I’m under a clear blue sky or caught in the rain or swimming in the transparent sea in summer. I could be riding a train or traveling by car or flying in a plane, among the clouds that drift and spread on all sides like a mass of jellyfish in the air. I’ve never stayed still, I’ve always been moving, that’s all I’ve ever been doing. Always waiting either to get somewhere or to come back. Or to escape. I keep packing and unpacking the small suitcase at my feet. I hold my purse in my lap, it’s got some money and a book to read. Is there any place we’re not moving through? Disoriented, lost, at sea, at odds, astray, adrift, bewildered, confused, uprooted, turned around. I’m related to these related terms. These words are my abode, my only foothold.


Many thanks to Ilse, whose insightful review (of the Dutch-translated edition!) https://www.goodreads.com/review/show... gave me early notice of the publication of this latest book of a favorite author.
Profile Image for emma.
2,562 reviews91.9k followers
November 7, 2023
"the woman at the center wavers between stasis and movement, between the need to belong and the refusal to form lasting ties"...me af.

this was clean and thoughtful, very ahead of its time — it has a sigrid nunez/sheila heti reflectiveness and coolness that feels very of this year — but there was some feeling of it being a little shallow or effortful.

maybe it's the swap to writing in italian by the author. it's funny how much language can shift voice — this felt ferrante-y when nothing else i've read by jhumpa lahiri has ever felt that way.

regardless, i liked it. but i didn't love it.

bottom line: meh-to-good.

3.5
Profile Image for Ron Charles.
1,165 reviews50.9k followers
April 20, 2021
Blame Hemingway.

Since Papa published “The Sun Also Rises” in 1926, a subgenre of literary fiction has swelled around Depressed Guys Wandering. For a certain kind of dead serious writer, it is an irresistible pose. Stripped of anything so lowbrow as a plot, these slim, grim novels offer a flatlined vision of life reduced to its terrifying aimlessness. You can spot such books because they are praised as “exquisitely nuanced,” and they are exceedingly tedious.

One thing that can be said about Jhumpa Lahriri’s new novel, “Whereabouts,” is that by adding to this gray subgenre, it strikes a victory for female representation. Lahriri, who won a Pulitzer Prize in 2000 for her first collection of stories, “Interpreter of Maladies,” is a careful explorer of subterranean emotional pain. She wrote “Whereabouts” in Italian and then translated it into English, which contributes to its sheen of deliberateness and distance.

The story is about a lonely, unnamed woman in Italy, where Lahiri lived for several years. The narrator tells us early on, “I’m saturated by a vague sense of dread.” If publishing were just a little more savvy, every copy of “Whereabouts” would come with a coupon for online therapy. . . .

To read the rest of this review, go to The Washington Post:
https://www.washingtonpost.com/entert...
Profile Image for Maxwell.
1,441 reviews12.4k followers
May 5, 2021
[2.5 stars]

Feeling more like an exercise than a fully formed novel, Whereabouts marks Lahiri's return to fiction for the first time in nearly 8 years. We follow an unnamed female narrator in her mid-40s who lives, presumably, in Italy. Everything is anonymized. She has no strong ties to anyone or anything, though she mentions her family (in passing or in reflective moments on old memories) and her co-workers, nothing is concrete.

The story unfolds in vignettes, sometimes only a single page long, all triggered by her location, with chapter titles such as: On the Street, In the Piazza, In My Head, At the Beautician, etc. Though it covers around one year of her life (context clues are given by occasional references to the seasons), the happenings are very interior. She's observant and detached from her surroundings, mentioning her romantic flings with a coldness that keeps the reader at a distance as well.

My biggest issue with this book was its navel-gazing. That can be done with finesse, but I found this novel to ultimately leaving me wondering: So what? I like character-driven stories with beautiful writing; I don't need a plot. But when a 109 page novel starts to drag, you've lost me. I didn't care for our narrator much, though she wasn't abhorrent by any means. I just never got to really know her very well. The only moments that glittered and showed potential were her internal conflicts around her parents and formative moments from her childhood. If she'd explored that more, rather than wandering the city and using each short chapter to muse about some random topic, I would've felt more invested in her story.

Though I love Lahiri and highly recommend her short stories, I continue to struggle with her longer form narratives. She's a brilliant thinker, and often captures some glittering moment of life in a way that's poetic and compelling (even in this novel the way she describes dishware, the thick ceramic juxtaposed with brittle stemware moved me). But I find that perhaps she loses steam a little by focusing too much on process and not enough on progress.
Profile Image for Elyse Walters.
4,010 reviews11.9k followers
May 20, 2021
Library overdrive...Audiobook....read by Susan Vinciotti Bonito
3 hours and 23 minutes

“When there was nothing left to say, we went out for a meal”
Nice plan!
I have little to say about this book — kinda neutral ....
......It gave me the moody blues. ....I’d like a nap now!

The writing was filled with pretty words .....and sentences.....but I keep having thoughts that Lahiri is practicing her Italian writing on us while hoping her past reputation will hold long enough until she gets her groove back.

Personally....I’m a little tired about the emphasis that Lahiri wrote this in Italian....then translated it to English.

“Unaccustomed Earth” and “Interpreter of Maladies” ....were my ‘very’ favorite Lahiri books...

Moving right along.....sending love to my friends....
And....(just sharing).... contemplating once again, and it’s not been the first time I've said this --
I’d kinda like to retire from writing reviews--
I’m clear now that I won’t leave this site --its is kinda ‘home’ for me ....
But.....I may ‘slowly’ start to cut back and or cut down.

3 stars
Profile Image for Ines.
322 reviews264 followers
November 19, 2019
I was very impressed by this reading, I didn’t really think to find pages and pages of complete loneliness and melancholy....
Jhumpa lists many places where we w will find her female character ( unknown name) by giving an accurate description of the actions and feelings felt in that particular place.
What unites all the pages is this sense of total abandonment to the impossibility of enjoying life, everything is crushed by this dark and sad vision of oblivion and sadness.
A total solitude that sincerely suffocates the reader, the protagonist seems deliberately created without the possibility to ask and give herself the reason of things and without strength and desire for a "real" change. In Italian we’ll call it a "piagnona".
The writing is very delicate, as Italian, I understand and feel her search for syntactically word by word., and i have read with tenderness some small words here and there still "unripe" in its typical construction. or the very correct use in the real Dante’s Italian, like "ambascia" or " vescicose" reading them warmed my heart.
I only hope that she did not have in her heart that depressed vision if not jealous of the reality described there, otherwise Juhmpa, what a great woman you are!!



Sono rimasta molto colpita da questa lettura, non pensavo proprio di trovare pagine e pagine di totale e completa solitudine e melanconia....
Jhumpa elenca molti posti dove verrà a trovarsi un personaggio femminile cui mai si conoscerà il nome, facendo cosi un accurata descrizione delle azioni e dei sentimenti provati da questa donna in quei luoghi.
Ciò che accomuna tutte le pagine è questo senso di totale abbandono all' impossibilità di godere della vita, tutto è schiacciato da questa visione cupa e mesta di oblio e tristezza.
Una solitudine totale che sinceramente soffoca alla fine il lettore, la protagonista sembra volutamente creata senza la possibilità di chiedersi e donarsi il perchè delle cose e senza forza e desiderio "vero"di cambiamento. In Italiano la chiameremo " una piagnona".
La scrittura è delicatissima, da italiana, capisco questo suo ricercare sintatticamente parola per parola.. leggendo con tenerezza qualche piccola frase qua e là ancora acerba nella sua costruzione tipica., o l'utilizzo correttissimo nel vero italiano dantesco, come "ambascia" o " vescicose" che a leggerle mi si è scaldato il cuore.
Mi auguro solo che non abbia avuto nel cuore quella visione depressa se non gelosa della realtà ivi descritta, per il resto Juhmpa, che grandissima donna che sei!!
Profile Image for BookOfCinz.
1,609 reviews3,747 followers
February 18, 2021
Whereabouts takes the ordinary and makes it extraordinary. Reading this book is like reading art.

This book is beyond beautiful, the writing is precise, moving, and gives you this calming effect that you are exactly where you need to be. In Whereabouts we follow a woman who is a professor at a university, Lahiri takes us through her daily wonderings to the supermarket, vacation, pool and friend’s dinner. We get the inner workings of her mind, how she views herself, the people and the world around her. There is a strong presence of aloneness but strength in owning your time and being fine with being alone.

I think what I love about this book is that there is an undercurrent of loneliness but never in a depressing way. I loved that the author focused on a single middle-aged woman without children who is seemingly good at her job and has built a live and home she likes for herself. Yes, it is clear she may have some regrets but there is peace about the way she decided to live her life and that for me was so affirming.

If you love people watching this is a perfect novel for you. The character’s ability to take us into their world and show us what they are seeing was seamlessly and flawlessly executed. I felt I was there experiencing life with the main character. It was like getting this inclusive intel into this person’s life, while it is not super life changing it gets increasingly interesting. The author’s ability to write about the ordinary things such as going to the pool and making it interesting is what got me. I was thoroughly invested.

This is a character I will think about for years to come. I will definitely be going about my business and thinking, “ I wonder how she’s doing?”. When I closed the book, I felt like I was leaving my friend behind. I think it was the solace for me, there is something deeply moving about a character who firmly stands in who they are, know exactly what they want and continue to live wholeheartedly.

I cannot recommend this book enough. This may be one of my favourite books for 2021.
Profile Image for Maziyar Yf.
813 reviews630 followers
November 29, 2024
جومپا لاهیری در کتاب همین حوالی ، به زندگی روز مره یک زن میانسال در ایتالیا پرداخته ، راوی داستان در 46 بخش کوتاه زندگی خود را با جزئیات شرح داده است .
راوی که فرد تنهایی ایست ، با دقتی بسیاردر حال و احوال محیط پیرامون ، فروشندگان ، مغازه ها ، سیر کرده و آنچه دیده است را برای خواننده روایت می کند . در داستان او می توان اُنس راوی را با محیط پیرامون یا همین حوالی دید . تنهایی و زمان زیاد دو عنصر اصلی داستان هستند که هر یک به گونه ای راوی داستان را می آزارند . او انزوا را مستلزم ارزیابی دقیق زمان می داند ، به پول داخل کیف می ماند : باید بدانی چقدر وقت برای تلف
کردن داری
اما تنهایی به او حس راکد ماندن و ساکن شدن را نمی دهد ، او هرگز یک جا بند نمی شود ، همیشه در حرکت است ، او خود را سرگشته ، گمشده ، در دریا ، خلاف جهت ، گمراه ، آواره ، پریشان ، گیج ، بی خانمان و برگشته می داند . او جایی از خود ندارد . او این کلمات را سکونتگاه خود می داند ، تنها سرپناه امن
Profile Image for Diane S ☔.
4,901 reviews14.6k followers
June 1, 2021
A middle aged woman, never named, in an unknown city, this book contains over 40 vignettes. The woman is a people watcher, a depressive and wants to connect with others, but also loves her solitude. An internal rendering of daily events in a life, she explains what she does and what she thinks, about events, and people. Does she want more, less? She's not certain and so neither are we the readers. A plotless book, there is no clear path to the denouement. What does it all mean?

Her first book in Italian, translated to English, I had no problem with her writing. Different from her other books, one can see at various times, glimpses of old self, her previous works. But for me, she didn't quite get there. It's a short book, but one whose focus is centered on one person and her experiences. Is this enough? Think each reader will have to decide this for themselves.

ARC from Edelweiss.
Profile Image for sAmAnE.
1,367 reviews153 followers
October 28, 2021
چقدر قشنگ در مورد روزمرگی‌هایی که شاید به نظرمون کم اهمیت باشند ، نوشته بود... چقدر عالی بود ... چقدر دوستش داشتم.... بعضی جاهاش چقدر حرف‌ها و فکرهای خودم بود🌻
Profile Image for Essareh.
283 reviews1 follower
October 19, 2021
[فکر کنم یه کم بیشتر از چهار]

احساس می‌کنم بیشتر کلمات این کتاب، نشست توی وجودم. خیلی ناگهانی گرفتمش و این شیرین‌ترش کرد. توی موقعیت نسبتاً مناسبی خوندمش و همین باعث شد که از ته دل دوستش داشته باشم.

به بقیه هم پیشنهاد می‌کنم؟ نمی‌دونم. از سلیقه شما خبر ندارم. از شخصیت و زندگیتون هم بی‌خبرم. من فقط زنی رو می‌شناسم که همین حوالیه؛ تو کتابخونه‌م زندگی می‌کنه. روزهاش تکراری و بی‌هیجانه و همینش جذبم می‌کنه. شاید شما رو هم جذب کنه، شاید نکنه. نمی‌دونم.

از عنوان کتاب خوشم می‌آد. فکر می‌کنم به بعضی‌ها می‌گه: «همین حوالی تو آدم‌هایی هستن که وجودشون برات پررنگ نیست. ولی خب، اونا هستن. هستن... و... همین.»
به بعضی‌ها هم می‌گه: «تو تنها نیستی و آدم‌های شبیه تو وجود دارن. اون‌ها همین حوالین.»

به هرحال، برای راحت‌تر شناختن این افراد، یا برای احساس تنهایی کمتر، داستان یه زنی توی پیاتزا می‌تونه کمکتون کنه.


پ‌ن: پیاتزا؟ این ایتالیایی‌ها هم که همه چیزشون مثل پیتزاست. آه پیتزا!
Profile Image for luce (cry bebè's back from hiatus).
1,555 reviews5,836 followers
April 10, 2022
| | blog | tumblr | ko-fi | |

re-read: I was curious to read Lahiri's self-translation, just to see whether I would like it us much as the original, and I can confirm that I did. I'm glad Lahiri translated the novel herself and I can't actually decide if I preferred this English translation or its original Italian version. Anyway, I loved re-experiencing the story through a different lens.

Dove mi trovo, which will be published in English as Whereabouts next spring, is the first novel Jhumpa Lahiri's has written in Italian. Having read, and deeply empathised with, Lahiri's In Other Words—a nonfiction work in which she interrogates her love for and struggles with the Italian language—I was looking forward to Dove mi trovo. Although I bought this book more than a year ago, during my last trip to Italy, part of me wasn't ready to read it just yet. A teensy-weensy part me feared that I would find her Italian to be stilted. As it turns out, I should have not second-guessed Lahiri.

This novel consists in a series of short chapters, between 2 to 6 pages long, in which we follow a nameless narrator as she occupies different spaces. The titles of these chapters in fact refer to the place—not always a 'physical' one such as in the case of the recurring 'Tra sé e sé' chapters (an expression that for the life of me I cannot translate in English)—she is in or thinking of. She's on the street, in a bar, a restaurant, a museum, her apartment, by the seaside...you get the gist. The novel takes place during a single year, and our narrator will often remark on the current season. She's a solitary woman, and although she's deeply aware of her loneliness, she's not burdened by it. It is perhaps because she's alone that she can get lost in her surroundings or in her thoughts. Even in those occasions where she interacts with others—who also remain unmanned and are referred to as her former lover, her friend, a professor, etc—she remains a lonely person. By seeing the way she interacts or navigates certain spaces, we learn more about her. Ultimately, however, she retains an air of mystery.
One should not approach this novel hoping for a plot-driven novel. Dove mi trovo is very much about language. Lahiri's Italian is crisp and deceptively simple. There are observations or conversations that are rendered with clarity, and there are passages that convey a sense of disquiet. While I can't say whether Lahiri always articulated phrases like an Italian would, I didn't notice any Englishism on her part. I loved the way Lahiri articulated her phrases and the correct if démodé terms she used.
While Lahiri's 'Italian voice' differs from the one in her English works, Dove mi trovo is the kind of quietly reflective and deeply nostalgic novel that I would happily revisit time and again.
Profile Image for Gumble's Yard - Golden Reviewer.
2,189 reviews1,794 followers
May 4, 2021
Disoriented, lost, at sea, at odds, astray, adrift, bewildered, confused, severed, turned around.
I spring from these terms. These words are my abode, my only foothold.


This novella was written by the Booker shortlisted (and Pulitzer Prize winning) author Jhumpa Lahiri in Italian, a language with which she has said that she fell in love since first visiting the country in 1994 prior to moving to Rome), one in which she has written and from which she has translated (most noticably a novel by Domenico Starnone – an author at the heart of Elena Ferrante identify claims). Published successfully in Italian and already translated into a number of European languages, this English translation is by the author herself.

The book is set out in a series of short chapters – set over a year, in which the unnamed narrator, living in the unnamed City (which seems to be Rome) in which she was born traces her life over the course of a year. With a small number of exceptions, each chapter is set in a location (the sidewalk, the street, at the trattoria, in the bookstore, in the waiting room, at my house, in bed), time (In Spring, In August, In Winter) with a few set “In My Head” (I believe these are 'Tra sé e sé' in the original).

In each, in a first person present tense, the narrator – an academic who lives alone – describes both her own life and the lives of others and the City around her, and reflects on a number of relationships (her mother – with whom she had a tumultuous relationship as a child and teenager but who is now old and frail; her frugal father – who largely distanced himself from the mother-daughter rows, old lovers, and a married friend with whom the never acted on possibility of an affair serves as background music to their interactions). The sense is of someone who enjoys a solitary life, something of an observer – but also someone who seems (as the opening quote to my review implies) something of an outsider searching for a sense of place and identity.

The writing is elegant, but also slightly rather restrained. If I had a mild disappointment with the book it is that I had hoped the process of writing in a third language (the author’s mother tongue was Bengali) and self-translating into English – would mean that the author would bring a new perspective to English – a new way of assembling the language to explore and express ideas – and I did not really sense that (in fact in some ways the opposite - a perhaps deliberate downplay of English).

The book in Italian is “Dove mi trovo”, which word for word would be perhaps “Where I find myself” and as an expression perhaps “Where I am”. The Spanish translation of “Donde me encuentro”, whereas the German and Dutch split the two ways of translating it - “Wo ich mich finde” and “Waar ik nu ben” respectively. So I was a little puzzled at the title “Whereabouts” – and think “Where I find myself” would have worked better. I have (just ahead of publication) read an interview where the author says she spent months thinking of the English title and eventually picked it as “whereabouts is an incredibly English word: it doesn’t even have Latin roots” which somehow gives me the sense of a deliberate distancing of the English translation from its original.

I was also puzzled by the passage with which I open my review. Only because I had seen it in an English language review on Goodreads of the Italian book, but I had searched for this excerpt as I loved the original Italian of “disorientata, persa, sbalestrata, sballata, sbandata, scombussolata, smarrita, spaesata, spiantata, stranita” - with its mixture of alphabetical ordering and clustering and its alliteration (and the great sixth word).

So while the English translation above keeps the alphabetical ordering, and a rough literal word-for-word translation it loses for me the real unique essence of the sentence (even rather losing the rhythm by adding composite words). Now this could be simply the author feeling that her old flame of English can no longer match the promise of her new Latin lover – but I would think that “dis” could and should have served for the negative of “s” and so picked up both the alliteration and clustering, and why not use the literal translation “discombobulated”? Again I have the feeling that the English translation is being almost deliberately distanced and even downplayed.

However I would stress that my Italian is almost non-existent - so this is less a criticism of the translation but of the resulting experience of an English reader.

Definitely though a worthwhile read and one I would not be surprised at all to see longlisted for the Booker – although this time the International 2022 version (the 2021 prize being the first to feature a self-translated book).

My thanks to Bloomsbury for an ARC via NetGalley.
Profile Image for Lorna.
1,051 reviews734 followers
May 13, 2021
Whereabouts is the latest novel by Jhumpa Lahiri that is captivating not only because of the beautiful prose but the dreamlike quality to the book as we follow an unknown narrator through an unknown city in Italy for an entire year. And the fifth shining star was given because Lahiri moved to Italy quite a few years ago embracing the country, the culture and the language. She wrote this book in Italian and then translated it herself into English. Brava Signorina!!!

Lahiri's book explores and celebrates ordinary life as it ponders how we all fit together as well as apart as we go forward. It is during this time that our unknown narrator not only explores where she is now in her life but where she has come from and how that has shaped her and where she may or should go in the future. There are so many layers and textures with Lahiri's poetic prose as she explores family and community, goals and dreams. And a few of her poignant quotations:

"Every blow of my life took place in spring. Each lasting sting. That's why Im afflicted by the green of the trees, the first peaches in the market, the light of flowing skirts that the women in my neighborhood start to wear. These things only remind me of loss, of betrayal, of disappointment. I dislike waking up and feeling pushed inevitably forward. But today, Saturday, I don't have to leave the house."

"I'm about to leave but then I stop, I take off my jacket and start looking for a necklace to perk up my dress, it must be here somewhere, in some jewelry box (though I prefer 'joy box' for 'portagioie,' which, come to think of it , is the most beautiful of Italian words)."

"The town, practically abandoned this afternoon, starts to drown in a piercing light. We're doubled over by a sharp wind and our eyes are filled with tears. We see the church at the top of the hill, and an ancient olive tree decorated with shiny red balls, in place of a Christmas tree. The higher we climb, the more we feel the wind and the cold. We're enfolded by the wide-open space, enclosed by all that emptiness."

"Even though I can't draw, I'd like one of those sketchbooks, hand bound with thick cream-colored paper."

"The father oversees the fountain pens stored in a glass case, as if they were precious jewels, bottles of ink lined up like costly perfumes."
Profile Image for Thomas.
1,863 reviews12k followers
August 27, 2023
If you know me you know I love Jhumpa Lahiri. She’s one of my all-time favorite writers. Unfortunately Whereabouts lacked the elements of her work I love the most, namely her rich characterization and understated yet powerful prose. I found Whereabouts rather listless, about an unnamed woman wandering and meandering around a European city. She observes her surroundings and doesn’t do much else; she seems to struggle with depression or a depression-adjacent worldview and perspective. Perhaps there are some themes about isolation, the intermingling of solitude and self-fulfillment and connection, and navigating an urban landscape, through the writing dragged so I couldn’t feel much connection to the story either way. I know she wrote this in Italian and translated it to English so perhaps that played a role.

Anyway, The Lowland and Unaccustomed Earth (especially “Hell-Heaven”) both have played a huge, huge role in helping me navigate my mid to late 20’s and bolstering my mental health, so I’m always grateful to Lahiri even if I didn’t enjoy Whereabouts. I’m not sure if I’ll check out her upcoming collection Roman Stories when it comes out though no matter what I’m grateful for her already existing body of work.
Profile Image for Olivia (Stories For Coffee).
716 reviews6,293 followers
Read
June 26, 2021
sonder (n.) the realization that each random passerby is living a life as vivid and complex as your own

A meditative, slow-moving read compiling mundane moments in life that may seem unimportant but actually hold value.

The ending felt a bit abrupt, but I love novels like this, just rich with descriptions and very introspective
Profile Image for Barbara.
321 reviews388 followers
August 7, 2021
The unnamed protagonist of Whereabouts is a 40-something-year-old Italian woman. The short entries are very much like pages of a diary. Each tells about a person she knows or a place she has gone, often with recollections of her unhappy childhood. There is no plot, rather inconsequential observations by this mysterious woman of solitude.

Although Lahiri's writing is sparse and the book is short, I felt her observations were very poignant. Lahiri is one of those writers who can convey much with few words. I felt like I came to know this woman; a woman who could be from anywhere.

I have read most of Lahiri's work. I admire her tenacity in immersing herself in the Italian culture and language, writing this novel in Italian, and translating it into English. Whether she writes first in Italian or English, her writing is exquisite. I look forward to any future book written in English or in translation.
Profile Image for Riri.
69 reviews82 followers
April 1, 2025
«به سن او اصلاً نمی‌دانستم عشق چیست.
عوضش چه کار می‌کردم؟ کتاب می‌خواندم، درس می‌خواندم.
گوش‌به‌فرمان پدر‌ومادرم بودم.
هر کاری می‌گفتند می‌کردم ولی آخرسر، هیچ‌وقت از دستم راضی نبودند.
خودم را دوست نداشتم، و ته دلم می‌دانستم که سرانجامی جز تنهایی ندارم.»
Profile Image for Julie.
Author 6 books2,302 followers
August 27, 2021
Novel doesn't feel like the correct descriptor for this slim and delicate self-portrait of a woman on the verge of a nervous breakdown. Fictional Memoir or Dramatized Journal, perhaps. But whereas the plot is slender, the story is as fat and ripe and juicy as a late summer Italian plum.

An unnamed narrator in an unnamed Italian city recounts a year in her life through a series of short, simple, quiet vignettes, each stamped by a "whereabout" in her life: In the Hotel; By the Sea; In My Head, At the Coffee Bar, etc. She is a university professor in her mid-forties, single, never married, mourning her father who died when she was fifteen, and feeling vaguely guilty about her aging mother, who also lives alone in another city. She's an understated introvert in an ebullient culture that values large groups of friends and family members, that prizes abundance in its art, music and food. She carefully segments her time to fill the spaces in her life: the hours at work, meals in local trattoria, twice-weekly swims, reading before bed, the weekend's empty hours when she can hide under the covers all day if she chooses.

The vagueness of the narrator and her location and the abstract way she views her life unmoors the reader and leaves her feeling adrift. Yet, I cannot think of a more elegant and stirring representation of this past year and a half of isolation and sadness and anxiety than this lovely book. It's astonishing that Lahiri published her novel in its original Italian in 2015 — years before the pandemic and its lockdowns and forced distancing — presenting her own translation this year. The narrator embodies our pandemic sense of loss, giving voice to how it feels to wander through one's own life like a ghost. The pared down style is incredibly refreshing; for this introvert it's like entering a conversation without all the small talk bullshit that is my personal nails down a chalkboard. Like a poem, every word has weight and meaning here; it forces you to stop and listen, to reflect deeply.

I can't get over how such a slender work can contain such multitudes. I read Whereabouts in an evening and through an hour's stretch of insomnia later that night. I was prepared not to enjoy this; I wasn't prepared to be so sad to see it end.

I think my review may be longer than the actual book. That tells you something. I loved it.
Profile Image for PorshaJo.
543 reviews724 followers
June 4, 2021
Oh this one pains me. I love reading Lahiri's books. One of her books is in my top all time favorites. She is an author that I beg my library for her books without even reading what they are about. I did the same her, but in the end, I was disappointed with this one.

Whereabouts seemed like someone was reading diary entries to me. A middle aged woman, unnamed, living in some city (probably somewhere in Italy) tells her 'stories' of her daily encounters. No real story there, just pieces of thoughts here and there. Lahiri made a move to Italy some time ago and since her writing has changed a bit. With her previous novels, she wrote in English. Here, she wrote this in Italian and then she translated it to English. This is a short book. Perhaps it was more of a goal of writing a book in Italian, and then do the translation vs a story.

This one was a buddy read with Dana where I felt I pushed 'gotta read Lahiri' and in the end, we both felt it was OK. I will still continue to add blindly anything that she writes. But might need to revisit one her earlier books next.
Profile Image for Alireza.
198 reviews40 followers
September 13, 2024
راستش اول‌هاش حالم گرفته شد و سردرگم بودم که این چیه دارم از جومپا لاهیری میخونم و من قبلا خیلی کارهای بهتری ازش خوندم. حتی فکر کردم دیگه توانایی‌های داستان‌گوییش خشک شده و شروع کرده راجع‌به در و دیوار هرچی که به چشمش میاد می‌نویسه. ولی بعدش یواش یواش متن جون میگیره و چشم با این سبک جستاری خیلی کوتاه عادت میکنه. اون موقع میتونم مطمئن شم جومپا لاهیری هم از اون دست نویسنده‌هایی هست که آدم رو ناامید برنمی‌گردونه.
نویسنده خیلی قشنگ و هنرمندانه زندگی یک خانم که تنها زندگی میکنه رو به تصویر میکشه و من چقدر از بخش‌هایی که مربوط به تنهایی و رابطه شخصیت اصلی با مادرش بود لذت بردم و نگاه جزئی‌نگرش به موضوعات و آدم‌های اطراف رو دوست داشتم. حتی غرزدن‌هاش هم برام قابل لمس بود.
البته همچنان معتقدم لاهیری کارهای قوی‌تری از این کتاب داره ولی خب موقع نوشتن این ریویو حسم به این کتاب خیلی خوبه و تصمیم گرفتم ۴ ستاره بدم، شاید اگر دوباره بخونم نظرم تغییر کنه
Profile Image for Piyangie.
625 reviews769 followers
December 21, 2024
The beginning of my reader-author relationship with Jhumpa Lahiri was not pleasant. I read The Namesake for an assignment for my MA, and while I was struck by her beautiful usage of the language that formed a charming writing style, my interaction with the story and the characters was poor. I read only to feel the beauty of her language and style. So, when I came across Whereabouts, I was nervous. I knew I'd enjoy her writing, but I wasn't sure if I'd like the story. But since the novel thematically touched on a woman's solitary life and the choices that she'd made in life, I felt a pull towards this book. And here I am, having read it and being happy that I wasn't disappointed with my decision to read it.

Whereabouts tells us the choices a woman had made in life; some choices she had made consciously but many were made for her. Family and society had subtly navigated her life in a particular direction and she has neither strength nor tools, not even a sense of direction to which she should steer her life.

The unnamed protagonist who is also the narrator is a woman in her forties. She lives a solitary life. She works but not energetically or enthusiastically; she socialises but has no social life; her relationship with her aging mother is strained; and the past looms over her like a dark shadow. The story is told through a collection of events and incidents in the protagonist's life. Her reflections as she goes about life give the readers an insight into her present situation. Not only do we learn that she leads a solitary life but also why she leads such a life. The invariable pressures to which she was subjected by her family from a young age play a major role in her present lonely existence. She says: "What did I do? I read books and studied. I listened to my parents and did what they asked me to. Even though, in the end, I never made them happy. I didn't like myself, and something told me I'd end up alone."

This quotation struck a chord in me. Aren't we women subjected to this kind of pressure by our families? Isn't a woman expected to be a mother, sister, friend, caregiver, adviser, or protector from a very young age? Girls are burdened more with family duties. The worst is the expectation of playing the companion to the mother as she seeks affection, understanding, and caring which the husband doesn't provide. How the distance between husband and wife and the wife's turning towards the child for affection and understanding impacts a young mind negatively is demonstrated through the protagonist's reflections. She says: "When I was young, even when my father was alive, she kept me close to her side, she never wanted us to be apart, not even briefly..." and "How can I link myself to another person when I'm still struggling, even after your death, to eliminate the distance between you and my mother? Even today I see you walking three feet ahead of her." The psychological struggle of this grown-up woman, who finds it difficult to cast off the burden that was unfairly enforced on her when still a child, finds proper expression when she says:"There is no escape from the shadows that mount, inexorably, in this darkening season. Nor can we escape from the shadows our families cast. That said, there are times I miss the pleasant shade a companion might provide."

One can choose solitude of one's own accord. But sometimes a solitary existence can be imposed on you for various reasons. When solitude chooses you without you choosing it, you'll find that it is a difficult discipline to maintain. Solitude: it's become my trade. As it requires a certain discipline, its condition I try to perfect it. And yet it plagues me, it weighs on me despite my knowing it so well." And in that imposed solitude one can be "disorientated, lost, at sea, at odds, astray, adrift, bewildered, confused, uprooted".

Jhumpa Lahiri highlights beautifully and emotionally a woman's solitary life, the reasons behind it, and its positive and negative impact on her life, creating a strong connection between this unnamed woman protagonist and the reader. The amazing fact is that she achieves this feat by demonstrating the woman's life through events and incidents without getting into a direct narrative. I truly enjoyed her style.

More of my reviews can be found at http://piyangiejay.com/
Profile Image for B. H..
223 reviews178 followers
Read
January 22, 2021
I am honestly quite perplexed to find this book's page brimming with fairly positive reviews. While I understand what Lahiri was trying to do here (an exploration of solitude and alienation told in a series of vignettes from the perspective of a middle-aged single woman who lives alone in an unnamed city), it did not work for me. Although the book was short and the chapters even shorter, I struggled to finish it. The writing was flat, the descriptions fairly dull and the narrator's observations fell between the clichéd and the pedestrian. The best way I can describe this book is that it reminded me of those writing exercises you do in foreign language classes, where they ask you to keep a diary and describe something you've seen or done during a particular day.

There were flashes of the type of brilliant insight I expect from a writer of Lahiri's caliber, but they were few and far between.

And this might be petty, but I take some issue with how she translated the Svevo quote that is used as the epigraph to the book. Lahiri's translation reads:

"Whenever my surroundings change I feel enormously sad. This is especially true if the place I leave behind is linked to memories, grief, or happiness. It's the change itself that unsettles me[.]"

Except that that is not what the original Italian says. A more accurate (and logical) translation would be: "Whenever my surroundings change I feel enormously sad. And if the place I leave behind is linked to memories, grief, or happiness, that does not magnify my sadness. It's the change itself that unsettles me[.]"

Not my best translation, but you get the gist. Overall, I was not really impressed with this one.
Profile Image for Lisa (NY).
2,138 reviews824 followers
September 13, 2021
[3.3] The short, diary-like vignettes that comprise this novel are nicely formed and effortless to read. The narrator broods about her life, observes and judges those around her and remembers bits of her past. She is prickly and adrift. I think it is admirable that Lahiri wrote in Italian and translated her work into English. An interesting experiment, but I found the novel more pointless than poignant.
Profile Image for Marc Lamot.
3,461 reviews1,970 followers
February 13, 2024
Apparently this is the first fiction book that Jhumpa Lahiri wrote in Italian, after moving to Italy in 2012. Had I known, I would have read it in Italian. I struggled a bit with this book: it is a collection of (autobiographical?) vignettes of a woman describing various scenes from her life, one after another, in a very restrained, almost emotionless style. And it was the latter that I had difficulty with. Especially in the beginning, it is mainly about describing external aspects (the view of a street or a bar, for example), and both the protagonist and the people she meets seem more like automatons, reinforced by the fact that Lahiri never uses (place/person) names, and there is no story or plot at all. At one point this book reminded me of the 'Nouveau Roman', the French literary movement from the 1960s, with works by Alain Robbe-Grillet or Nathalie Sarraute. And yet after a while it started to speak: Lahiri portrays a woman who lives very privately, and mainly writes down reflections on her loneliness. In that sense (and I'm not original, I know) Rachel Cusk also flashed through my mind. In this way, I began to see the emotionless more and more as a form of layered restraint: an middle-aged woman, struggling with her solitude, but also seeing the positive sides of it and learning to live with it. And then the impersonal took on something of a universal character. This is by no means a spectacular book, and it did not really move me, but it is nevertheless well done.
Profile Image for Roya.
755 reviews146 followers
October 26, 2025
بعد از اینکه از سر کار میومدم، چند قسمت‌شو می‌خوندم و خستگی کللل روز به در میشد‌.
حس آرومی داشت و واقعا دوسش داشتم😭
امیدوارم بعدا برگردم و دوباره بخونمش.
Profile Image for Cheryl.
524 reviews844 followers
October 23, 2024
"Every blow in my life took place in spring. Each lasting sting. That's why I'm afflicted by the green of the trees, the first peaches in the market, the light flowing skirts that the women in my neighborhood start to wear."

I was in Buffalo, New York, on a drive to Canada, when I bought this book from a lovely independent bookstore called Talking Leaves (truly recommend this gem of a bookstore for their stupendous literary collection). I guess in some ways, I had my own whereabouts. Lahiri is one of my favorite writers, so I saw the paperback and jumped at the chance to purchase my fifth Lahiri book. I've been a bit slow to delve into Lahiri's recent works, but the last book I did read, In Other Words, included her foray into Italian culture. Whereabouts is her first novel written in Italian and also the first book she has translated.

It's a transformation for a reader when a familiar author is also in a transformative phase in their oeuvre, but I was not prepared for the effect this book would have on me. I've spent years reading Lahiri, so I found that my reading was not only informed by the change shaping me as a reader but it was also responsive to the change happening to the character on the page and sensitive to the change the writer may have experienced to get to such a transformative place within her art. It's such a distilling and discomfiting feeling.

Is there any place we're not moving through? Disoriented, lost, at sea, at odds, astray, adrift, bewildered, confused, uprooted, turned around. I'm related to these related terms. These words are my abode, my only foothold.

In some ways I would not have fully appreciated this narrator's journey if I was not a forty-something reader. Then again, I would not have fully appreciated her journey if some elements of her life and story were not deeply rooted in mine. I could relate to some choices, maybe even some perspectives. The narrator is unmarried, yes, and I have been married for seventeen years to my best friend, so that was not something we have in common, but some choices she's made in life, like her career path, her travels to wander and observe, her love for collecting books, her choice of solitude and nonconformed way of living, and even some things of her past, like her fraught relationship with family and the pain of her childhood, are all relatable. The narrator is quirky, eccentric, unintentionally funny at times, observant, sometimes judgmental, cranky even, and it's clear she's processing something difficult. This is the true story revealed slowly and subtly.

I'm both ablaze with energy and sapped of it, and I remember the words of a great writer underlined in one of my books: I flee, after a moment, terrified, from the great flame to the shadows: I fear the flame will consume me, that it will seize me and reduce me to an element even less significant on this earth, a worm or a plant...I can't think straight, everything seems futile, life itself seems extremely simple, I don't care if nobody thinks of me anymore, if hardly anyone writes to me.

The story moves like the seasons, paced and continuous. The prose is lucid, cleverly simple. Nothing dramatic happens, in case you're wondering. This structure and texture though, how transfixing. You know you're in the hands of a skilled writer when a novel is this brief and yet so layered and precise for you to see the character so closely and grasp things about the human condition you hadn't considered before. When a book can bounce between present and past tense, between front and back story so effortlessly and with so few words, you know you are being expertly guided. And I don't know about you, but when I'm in my car, sometimes I turn on my GPS, even in a familiar terrain, and helplessly go along with that voice telling me where to turn, no questions asked, no eyebrows raised, and I don't mind being maneuvered. Sometimes.
Displaying 1 - 30 of 5,211 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.