از قرن گذشته تا امروز، برگردانهای فرانسۀ رباعیات خیام کم نیستند و برخی از آنها از کیفیت خوبی نیز برخوردارند. پس از چهرو باید ترجمۀ تازهای منتظر ساخت؟ باید اعتراف کنم از آنجا که مدتهاست همواره با اشتیاق به اشعار فارسی خیام رو آوردهام و از آنجا که کار ترجمه را هم دوست دارم، به این خیال افتادم که من نیز چیزی از لطف این اشعار را به فرانسه برگردانم، آن هم به شیوهای که پیشکسوتان من بدان دست نیاختهاند. به گمان من، چون شعری را ترجمه میکنند، شایستهتر آن است که نهتنها معنا و (بهویژه) لحن کلام آن را به زبانی دیگر برگردانند بلکه باید بکوشند تا تصویری از صورت اصلی اشعار را نیز به دست بدهند.
Omar Khayyám was a Persian polymath, mathematician, philosopher, astronomer, physician, and poet. He wrote treatises on mechanics, geography, and music. His significance as a philosopher and teacher, and his few remaining philosophical works, have not received the same attention as his scientific and poetic writings. Zamakhshari referred to him as “the philosopher of the world”. Many sources have testified that he taught for decades the philosophy of Ibn Sina in Nishapur where Khayyám was born buried and where his mausoleum remains today a masterpiece of Iranian architecture visited by many people every year.
Outside Iran and Persian speaking countries, Khayyám has had impact on literature and societies through translation and works of scholars. The greatest such impact among several others was in English-speaking countries; the English scholar Thomas Hyde (1636–1703) was the first non-Persian to study him. The most influential of all was Edward FitzGerald (1809–83), who made Khayyám the most famous poet of the East in the West through his celebrated translation and adaptations of Khayyám's rather small number of quatrains (rubaiyaas) in Rubáiyát of Omar Khayyám.'
Une chef d’ouvre par la trduction de Lazard qui exprime la totalite de la poesie. Donc, j’ai reussi a la deux comme dite les gens qu’ils gagnent plus d’eaux