Yoram Kaniuk has been hailed as “one of the most innovative, brilliant novelists in the Western World” (The New York Times), and The Last Jew is his exhilarating masterwork. Like Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude, The Last Jew is a sweeping saga that captures the troubled history and culture of an entire people through the prism of one family. From the chilling opening scene of a soldier returning home in a fog of battle trauma, the novel moves backward through time and across continents until Kaniuk has succeeded in bringing to life the twentieth century’s most unsettling legacy: the anxieties of modern Europe, which begat the Holocaust, and in turn the birth of Israel and the swirling cauldron that is the Middle East. With the unforgettable character of Ebenezer Schneerson—the eponymous last Jew—at its center, Kaniuk weaves an ingenious tapestry of Jewish identity that is alternately tragic, absurd, enigmatic, and heartbreaking.
I did not really choose this book. One of my freinds learned that I have Jewish heritage, and he picked it out as a joke. I read the synopsis on the back, it is compared to A Hundred Years of Solitude, so I bought it. I started to read and it is very slow at first. When I say slow, the first fifty to eighty pages is like your wading through molasses up to your waste. Then it starts describing the life of one of the main characters in a concentration camp, and the molasses starts to thin. At this point, the book takes off; You are treated to a thought twisting history of a Jewish family and ultimately three or four of the multible offspring of Joshua Rayna, who traveled throughout Europe fathering hundreds of children with many woman who fall in love with his beauty. It has many interesting ideas ranging from thearies on god to how memory works.
I read it , struggled with it and loved it. . I also fell permanently in love with Kaniuk. Finally I found a voice which I could identify with in all it's glorious and often terrible contradictions. It is the novel which made me pick up courage and turn to reading novels in Hebrew. No matter how well translated it is often just too incomprehensible to risk loss in translation. Not that the original is any easier! It is always near my bed and I continue to read it from time to time. It should really be on the current shelf.
זה עתה קראתי את ההקדמה\ביקורת של עוזי וייל לספר הזה (מתוך ספר חדש של וייל), וכלה בי הרצון לקרוא את היהודי האחרון. ומסתבר שכבר קראתי לפני תשע שנים ונתתי ציון גרוע. הספר נמחק כליל מזכרוני... לתת לו הזדמנות נוספת?
While beautifully written on a sentence level, and sometimes engaging, this was a colossal headache to get through. There's a meta component where it's a book in which some bereaved parents are writing a book, and there's a character who spends time in a concentration camp during WWII, and other than that it's the story of multiple generations of a Jewish family but it's hard to keep track of who's who because sometimes fathers marry daughters or two people actually end up being the same person or whatever. Maybe I should've read slower but life is short
Ok, so I'm less than 10 pages into this, but the language and sentence structure is sooooooo gorgeously melancholy. You have to focus on each little morsel, lest you miss one of his images by reading too quickly. I believe this is a translation, as well, so kudos to the translator!!
Example: "The tree facing him was all gnarled, leaves dropped slowly like a gentle rain of dead children."
Fast forward many months -- never actually finished this one. I might try again sometime, when there are no distractions.
I'm not sure whether taking a year to read a book is good or not. I liked it, and found most of the characters endearing, even when they probably were not supposed to be, it was unnecessarily complicated to the disservice of the book. Overall, i liked it and the style, but it took two reads through the first 50 or so pages wandering through Israel immediately after the war which was rough to get through before it calmed down and was easier to get into once the form took shape.
Difficult to get into--I read the first 50 pages twice, but the writing rather than the story grabbed me and held me. The text is rich with amazing metaphor, allusions, and philosophy. It wouldn't hurt to keep pencil and pen nearby to track characters--remember they sometimes lie. The book does become easier to track as you get into it. The book written by an Israeli, speaks to the quagmire that is the state of Israel through its generations of settlers.
I tried with this one, primarily because of the title, but it is just too difficult. A lot of "stream-of-consciousness" from inside the head of someone very damaged by war, blurred with inside the head of a father who lost his son to the same war. Is there a link between these two characters? 70 pages in and I couldn't tell.
Since I'm reading in translation, I don't know if the problem is the translation or with the original style or that Hebrew doesn't lend itself to a good translation.
surreal journey through time/place; opening pages take one into the dizzied shards of thought/obsrvations of a "young man" in Israel just out of combat tour. Hard work for reader, but rewarding