Let me just say upfront that I’m very bad at analyzing poetry. I know the emotions it creates in me, I know what I think and feel when I read it, but when it comes to writing that down, language fails me. Or maybe I fail it. Anyway.
Alejandra Pizarnik is a woefully unknown poet who died far too young nearly 45 years ago when she took an overdose of sleeping pills. Her poetry is dark and full of violent imagery, stemming from the isolated and difficult childhood she endured as the daughter of Russian-Jewish immigrants in Argentina.
“Exchanging Lives” is a collection by Susan Bassnett, currently a professor of comparative literature at the University of Warwick, UK. Bassnett is also a “translation theorist”, author of several scholarly books on literary criticism, a translator and a poet. Her own poems appear in “Exchanging Lives” intermingled with Pizarnik’s, which are published in the Spanish original and in Bassnett’s English translation. The book is divided into three sections: a selection Pizarnik’s own poems from her book “Diana’s Tree” with translation, Pizarnik’s and Bassnett’s poems and finally Bassnett’s own work.
The second part is a dialogue between the two women as Pizarnik writes of loneliness, loss and death; Bassnett of sexual encounters, motherhood and family discord. Both write about identity: lack of it, searching for it, defining it based on others’ thoughts and actions. Pizarnik’s poems consist of a few lines and yet in less than 25 words she conveys her pain and yearning with searing exactitude. Bassnett’s responses are much longer with sweeping imagery and metaphors.
In Pizarnik’s work there is a desire for connection conjoined with a sense of impending tragedy; as though she knows what she wants will never be hers. In Bassnett’s there is a need to be seen as something other than mother, lover or wife and to escape the condemnation of not being perfect in those roles.
The third section, “Asia of my Imaginings,” is entirely Bassnett’s work and there you can see the influence Pizarnik has had on her. The poems become shorter, almost haikus, and the language is sparse and precise as they become like a song. A tale of a woman caught up in the epic of Genghis Khan, the story has echoes of an epic poem from Old English. Bassnett admits she could not have written these poems without translating Pizarnik’s first, an experience that freed her to experiment and take greater risks with her own writing.
(Whilst my Spanish is far too rusty to comment on the translations I will say some are a bit clumsy and some appear to be extremely good. Translation is, after all, a subjective science and I’m sure no two translators ever agree on identical interpretations.)