Known Japanese poet Matsuo Basho composed haiku, infused with the spirit of Zen.
The renowned Matsuo Bashō (松尾 芭蕉) during his lifetime of the period of Edo worked in the collaborative haikai no renga form; people today recognize this most famous brief and clear master.
Me encantó pero siento que hace falta leer el diario de viaje junto con los haikus!! además las múltiples traducciones también esclarecen bastante. Leí paralelamente este con un poco de las primeras páginas del diario de otra edición y me pareció mucho más interesante. Aun así por si solo el libro me parece bastante bueno, pertinente en sus anotaciones, y bueno sobre la traducción no puedo decir mucho porque a decir verdad, no sé japones JAJAJAJ pero me encanta que incluyan el original, la transcripción y la traducción. Y bueno que decir del contenido aparte de: ta terrible weno. Me falta una relectura eso si creo yo. Lo leí demasiado rápido y merece ser revisitado. Me inspiró a escribir!
Con un estilo accesible y aparentemente sencillo, pero que encierra vastas profundidades poéticas, Matsuo Basho, poeta japonés del siglo XVII, nos traslada a los paisajes puestos en pequeñas postales, que surgieron durante el viaje que emprendió junto a su discípulo Kawai Sora, durante 150 días por la región de Tohoku hacia Hokuriku, en la isla más grande del archipiélago japonés.
Los haikus de Basho, rebosantes de significados, señas y juegos de palabras, encierran pequeñas muestras de los paisajes, acontecimientos y emociones que componen la ruta de viaje de Sendas de Oku. Breves pasajes inundados de voluntad poética, en donde Basho demuestra inteligentemente que con pocas palabras se puede expresar mucho. Composiciones que evocan posibilidades de interpretación según la perspectiva desde donde se les lea, a veces, una llamada a pausar y posar la mirada en aquello que nos rodea.
"¡Ah! Qué preciosura, entre las hojas verdes los rayos del sol" (21)
"Un instante recluido en la cascada, principios del verano" (25)
"Hierba estival, vestigio de los sueños del guerrero" (55)
"Hago de la frescura mi alojamiento y reposo" (63)
No es mi versión favorita de las Sendas de Oku. Esta tiene un enfoque más bien académico: bilingüe, con una traducción literal y abundantes notas a pie de página. Es una versión ideal para personas ya familiarizadas con Basho e interesadas en conocer más a fondo el mundo del haiku, por lo que no lo recomendaría para quienes buscan una primera aproximación. Igual mantengo las cinco estrellas solo por la valentía de haberse animado a ofrecer una nueva traducción de estos haikus tan famosos.
Este poemario, traducido por Marcela Chandia, nos traslada a un viaje que originalmente se conoce como Senda de Oku, el cual Basho describe de manera puntual, a través de cada Haiku.
En el refleja, la"eternidad del instante" de lo que observa en esta travesía acompañado por Su aprendiz Kawai Sora, dónde tanto maestro y alumno, realizan un viaje por el norte y noreste de Japón, visitando lugares naturales, templos y otros espacios de Japón a lo largo de 150 dias. Es interesante como el autor lo va relatando en pocas paginas y dónde destaca esa observación de fenómenos naturales y también de la flora y fauna que habita dichos espacios.
El momento climático de este diario de viaje, es principalmente para mí, cuando los dos viajeros se separan y cada uno a su forma escribiendo bellos y tristes haikus, en la última etapa Basho continúa su viaje solo en un otoño muy cambiante, en dónde el trasmite una emoción de melancolía por llegar al final de su viaje.
Está forma poética del Haiku o haiku no renga será perfeccionada por poetas como Buson y Kobayashi, lo primordial a mencionar es que Basho es el padre del Haiku Japones y fundador de un movimiento poético que hoy en día se sigue perfeccionando. Y que gracias a la traducción de Marcela Chandia, le da un sentido más profundo gracias a sus notas a pie de página.
Un poemario del viaje de Bashō que muestra la belleza se los haikus. La edición es preciosa, la traducción intenta ser lo más fiel posible, además los poemas tienen notas que permiten entenderlo. Es una versión bilingüe en la que en una página se ve el poema en japonés y también como debería pronunciarse para apreciar la rima, y en la página de lado la versión en español con su respectiva explicación. Recomiendo si gustan de los haikus