What do you think?
Rate this book


594 pages, Kindle Edition
First published November 2, 2021

Mais c'est comme ça depuis Ève et Adam, quoi, et puis, voilà, quoi !
See if, for oiseuse, you can find a word in English beginning with o and ending in the z sound that means the same thing and, if possible, has the same derivation. Handily, for this last problem, there was the perfect solution, otiose…
alors, “then,” comes from the Latin illa hora, “at that hour.” So I felt I had the option of translating alors as “at that hour,” though I'm not sure I ever did.
toujours is a shortened form of tous les jours, “all the days,” “every day,” whereas always is a shortened form of “all ways,” “in every manner,” or “by every route.” One word refers to time and the other to manner…
A fellow translator of mine in the seven-translator Penguin edition of the entire In Search of Lost Time was praised by a reviewer for one sentence in particular:
“I could tell [the weather] from the first street noises, whether they reached me muffled and distorted by dampness or twanging like arrows in the empty, resonant space of a wide-open morning, icy and pure.”
The reviewer picked out one phrase in particular, her “twanging like arrows,” as a good solution for the French original's more formal and neutral vibrant comme des flêches—he called it “a brilliant touch that taps an indigenous resource of English while honoring the French.” I was startled by but also rather admiring of the flair of that “twanging.” In my thoughts, I kept returning to the sentence and her solution. I was experiencing something of a struggle, because I knew that the use of “twanging” represented one approach to translation—to draw on the full Anglo-Saxon riches of English even if that gave a bit of an Anglo-Saxon flavor to the prose—but that I, despite loving that vocabulary, would almost certainly have opted for the more literal, and less colorful, “vibrating like arrows.” No flair in that, alas.
les joies intellectuelles que je goûtais dans cet atelier ne m’empêchaient nullement de sentir, quoiqu’ils nous entourassent comme malgré nous, les tièdes glacis, la pénombre étincelante de la pièce
The intellectual joys that I tasted in that studio in no way stopped me from feeling, though they surrounded us as if in spite of ourselves, the warm glazes and sparkling half-light of the room.
In his opinion, the French compensated for their relatively barren language by inventing great style—by employing balance and precision to superlative effect. He said: “They have a rather poor instrument, but they play wonderfully well.”
'A translation, one worth taking trouble over, is always a work in progress: It can always be improved. The translator can always learn more that will make it better, or can always think of a better way to write a sentence.'
'The rhythm and sounds and syntax of the language are large elements of a work, even when they are not the most important elements, and a translator who for the most part chooses to ignore these is omitting one aspect of the work. But since compromise is an inherent part of any work of translation—the multiple small compromises involved in so many of the millions of decisions that are made in the course of a project—one can when necessary justify sacrificing rhythm, sound, syntax in the interests of something else, like characterization, dramatic tension, narrative coherence, clarity, and so on. And it is interesting to see how, given one’s engagement with the unfolding narrative of Swann’s Way, with Proust’s complex thoughts, his multifaceted characters, his detailed descriptions, and all the many other elements of the novel, which are all present in a translation even when significant rhythmical and syntactical elements are missing, the work in translation, imperfect as it must be, is still so powerful.'